Toutefois, ces montants limités ne permettent pas de répondre aux besoins humanitaires dans le pays. | UN | لكن الدعم المحدود المقدَّم من جانب الصندوق لا يكفي لتلبية الاحتياجات الإنسانية في البلد. |
L'Union européenne joue un rôle majeur dans les efforts internationaux visant à répondre aux besoins humanitaires dans le monde entier. | UN | والاتحاد الأوروبي يقوم بدور بارز في الجهود الدولية لتلبية الاحتياجات الإنسانية في كل مكان في العالم. |
Il faudra des efforts soutenus et coordonnés pour appeler davantage d'attention sur les besoins humanitaires dans les situations d'urgence négligées. | UN | وينبغي مواصلة الجهود وتنسيقها في مجال الدعوة لزيادة توجيه الاهتمام إلى الاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ المهملة. |
En dépit de l'ampleur des besoins humanitaires en Somalie, les fonds reçus des donateurs restent limités. | UN | ورغم حجم الاحتياجات الإنسانية في الصومال، فإن التبرعات الواردة من المانحين ما زالت محدودة. |
Il est vrai que dans certains cas le Département des affaires humanitaires devra envoyer une mission sur le terrain afin d'évaluer les besoins humanitaires au cas où aucune agence d'exécution ne se trouverait sur le terrain. | UN | وربما يكون من الصحيح أنه ستنشأ حالات يتعين فيها على إدارة الشؤون اﻹنسانية أن ترسل بعثة الى الميدان لتقييم الاحتياجات اﻹنسانية في حالة عدم وجود وكالات منفذة في الميدان. |
L'appel global pour la Somalie vise à réunir 700 millions de dollars pour répondre aux besoins humanitaires du pays en 2010, ce qui représente une réduction de 17 % par rapport au montant de 2009. | UN | وتسعى عملية النداء الموحد للصومال لتوفير 700 مليون دولار لتلبية الاحتياجات الإنسانية في عام 2010، مما يمثل خفضا بنسبة 17 في المائة في الاحتياجات بالمقارنة بعام 2009. |
Vu l'ampleur des besoins humanitaires à satisfaire en Iraq et les fluctuations du marché du pétrole, le triomphalisme n'est pas de mise. | UN | وأود التحذير من اﻹفراط في التفاؤل بشأن الاتجاه اﻷخير في أسعار النفط، ذلك أن حجم الاحتياجات اﻹنسانية في العراق وسرعة التقلب في أسواق النفط لا يدعوان إلى الارتياح. |
Nous demandons à la communauté des donateurs de répondre avec générosité aux besoins humanitaires dans la bande de Gaza et au Liban. | UN | ونناشد دوائر المانحين أن تلبي بسخاء الاحتياجات الإنسانية في قطاع غزة وفي لبنان. |
L'attention et les moyens qu'il pourra consacrer au développement à plus long terme dépendront donc de l'ampleur des besoins humanitaires dans la région. | UN | وهكذا، فإن التركيز على التنمية على المدى الطويل وحشد الدعم لها سيتوقف على حجم الاحتياجات الإنسانية في المنطقة. |
En conséquence, l'accent mis sur le développement à long terme de plaidoyer en sa faveur seront affectés par l'ampleur des besoins humanitaires dans la région. | UN | ووفقا لذلك، سيتأثر التركيز على التنمية الأطول أجلا وأنشطة الدعوة المرتبطة بها بحجم الاحتياجات الإنسانية في المنطقة. |
Les besoins humanitaires dans les situations d'urgence complexes dépassent largement la capacité d'une seule organisation, quelle qu'elle soit, d'y répondre. | UN | وتتجاوز الاحتياجات الإنسانية في حالات الطوارئ المعقدة إلى حد كبير قدرة أي منظمة على مواجهتها بصورة منفردة. |
Avec ces cinq sections locales et le bureau principal à Damas, l'ONU est à présent en mesure de répondre aux besoins humanitaires dans toute la Syrie. | UN | ونتيجة لذلك فإن الأمم المتحدة باتت قادرة على تلبية الاحتياجات الإنسانية في كامل أرجاء الجمهورية العربية السورية من خلال مكاتبها الفرعية الخمسة المشار إليها أعلاه ومقرها الرئيسي بدمشق. |
L'Expert indépendant en appelle au Gouvernement soudanais et aux organismes compétents des Nations Unies pour qu'ils aident d'urgence à répondre aux besoins humanitaires dans les camps de personnes déplacées. | UN | ويحث الخبير المستقل حكومة السودان ووكالات الأمم المتحدة المختصة على تقديم المساعدة من أجل استيفاء الاحتياجات الإنسانية في مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً بوصفها مسألة ملحة. |
Cet écart est préoccupant car les besoins humanitaires dans certaines régions de l'Iraq dépassent les moyens dont le Gouvernement dispose actuellement pour y répondre. | UN | وتمثل تلك الثغرة مصدرا من مصادر القلق، حيث لا يزال حجم الاحتياجات الإنسانية في مناطق معينة من العراق أكبر من قدرة الحكومة حاليا على تلبيته. |
Les besoins humanitaires en Afghanistan vont probablement croître en raison de la pauvreté chronique et de l'insécurité persistante. | UN | 60 - ومن المحتمل أن تزيد الاحتياجات الإنسانية في أفغانستان نظراً للفقر المزمن واستمرار انعدام الأمن. |
Malgré ce contexte extrêmement difficile, les organismes d'aide humanitaire poursuivent leurs efforts pour mieux suivre la situation et choisir les partenaires d'exécution les mieux placés pour tâcher de répondre aux besoins humanitaires en Somalie. | UN | ١٤ - على الرغم من هذه البيئة الصعبة للغاية، تواصل الوكالات الإنسانية بذل الجهود من أجل تحسين الرصد واختيار الشركاء المنفذين المناسبين المهيئين أكثر من غيرهم لتلبية الاحتياجات الإنسانية في الصومال. |
Les observations faites dans le premier rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies sur les besoins humanitaires au Koweït au lendemain de la crise présentent un intérêt particulier en ce qui concerne la réclamation S/22409. | UN | ومما له صلة وثيقة بالمطالبة الملاحظات المبداة في التقرير اﻷول المقدم من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عن الاحتياجات اﻹنسانية في الكويت أثناء الفترة التي تلت اﻷزمة مباشرة)٨(. |
Les observations faites dans le premier rapport du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies sur les besoins humanitaires au Koweït au lendemain de la crise présentent un intérêt particulier en ce qui concerne la réclamation S/22409. | UN | ومما له صلة وثيقة بالمطالبة الملاحظات المبداة في التقرير اﻷول المقدم من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة عن الاحتياجات اﻹنسانية في الكويت أثناء الفترة التي تلت اﻷزمة مباشرة)٨(. |
Aussi prions-nous instamment la communauté internationale de faire davantage en aidant le Gouvernement de transition du Burundi sur les plans économique et financier. Celui-ci a besoin d'un tel appui pour être à même de répondre efficacement aux besoins humanitaires du pays. | UN | ونطلب من المجتمع الدولي أيضا أن يقدم المزيد من الدعم في المجالين الاقتصادي والمالي إلى حكومة بوروندي الانتقالية فهي بحاجة إلى ذلك الدعم لكي تلبي بصورة فعالة الاحتياجات الإنسانية في البلد. |
Même si les pluies de la saison Gu sont suffisamment abondantes cette année, les besoins humanitaires du sud de la Somalie restent aigus et exigent des efforts soutenus et à long terme. | UN | 44 - وحتى إذا كانت أمطار غو مرضية هذه السنة، فإن الاحتياجات الإنسانية في الجزء الجنوبي من الصومال، ما زالت كبيرة، وتستلزم بذل جهود دؤوبة وطويلة الأجل. |
Ce faisant, il est resté en contact avec l'OUA, et l'a notamment informée des besoins humanitaires à satisfaire dans des situations d'urgence complexes dans le cadre des appels globaux de l'ONU en faveur de certains pays. | UN | وهكذا ظلت على اتصال مع منظمة الوحدة الافريقية ولا سيما عن طريق تقديم المعلومات بشأن الاحتياجات اﻹنسانية في حالات الطوارئ المعقدة من خلال النداءات الموحدة المشتركة بين وكالات اﻷمم المتحدة بشأن البرامج القطرية المحددة. |
Ils gagneraient aussi à s'informer régulièrement de l'évolution des besoins humanitaires des pays soumis à un régime de sanctions. | UN | كما أنها يمكن أن تستفيد من تطور الاحتياجات اﻹنسانية في ظل نظام الجزاءات على أساس منتظم. |
On espère que les donateurs répondront généreusement aux besoins humanitaires de la Sierra Leone. | UN | ومن المأمول أن يساهم المانحون بسخاء في تلبية الاحتياجات الإنسانية في سيراليون. |