"الاحتياجات الثقافية" - Traduction Arabe en Français

    • besoins culturels
        
    • les particularités culturelles
        
    Cette loi tend aussi, dans la mesure du possible, à répondre à d'autres besoins culturels de la société. UN ومن المفترض أن يلبي هذا القانون في نفس الوقت الاحتياجات الثقافية اﻷخرى للمجتمع بقدر اﻹمكان.
    L'Etat subvient aux besoins culturels et économiques de ces deux groupes linguistiques selon des principes identiques. UN ووفقاً للمبدأ ذاته، تلبي الدولة الاحتياجات الثقافية والاقتصادية لهاتين المجموعتين اللغويتين كلتيهما.
    Cet article apporte une garantie juridique directe au droit de chaque individu de satisfaire ses besoins culturels, sans distinction d'appartenance raciale, ethnique ou nationale. UN وتقدم ضمانة قانونية بتلبية الاحتياجات الثقافية المباشرة، بغض النظر عن عرق الشخص أو أصله الإثني أو القومي.
    Dans chaque district, les mécanismes nationaux affectent des agents de la promotion féminine en fonction des besoins culturels des habitantes. UN يوجد لدى الأجهزة الوطنية موظفون للنهوض بالمرأة في كل مقاطعة لتلبية الاحتياجات الثقافية للمرأة.
    Lorsqu'il s'agit de déterminer à qui revient le soin de fournir les services relevant des catégories de soutien logistique autonome, les particularités culturelles des pays fournisseurs d'effectifs militaires ou de police seront prises en considération et la notion de < < caractère raisonnable > > sera appliquée. UN لدى تحديد الطرف المسؤول عن توفير فئة الاكتفاء الذاتي، تؤخذ الاحتياجات الثقافية للبلدان المساهمة بقوات أو شرطة في الحسبان ويطبق مبدأ معقولية عام.
    244. Trente-sept théâtres dramatiques russes, soit un tiers des théâtres du pays, pourvoient aux besoins culturels des Russes vivant en Ukraine. UN ٤٤٢- ويخدم ٧٣ مسرحا روسيا للدراما الاحتياجات الثقافية للروس في أوكرانيا.
    Le programme d'assistance bénévole dans la communauté locale s'ajoute aux programmes de solidarité intergénérationnelle et les activités bénévoles sont centrées sur les besoins culturels, psychosociaux et intellectuels des personnes âgées qui figurent dans ce programme. UN ويكمل برنامج المساعدة التطوعي في المجتمع المحلي برامج التضامن بين الأجيال، وتركز أنشطة المتطوعين على تلبية الاحتياجات الثقافية والنفسية والفكرية للمسنين الذين يشملهم هذا البرنامج.
    Les autorités compétentes en assurent la gestion à long terme, conformément aux lois en vigueur, en prenant en compte les besoins culturels reconnus des populations des zones concernées. UN :: استمرار عمليات الإخلاء من الغابات المصنّفة وإدارتها من قبل السلطات المختصّة بشكل مستدام، وفقًا للتشريعات القائمة، مع مراعاة الاحتياجات الثقافية المعترف بها للسكان في المناطق المعنية
    Toute personne physique ou morale œuvrant à satisfaire les besoins culturels des personnes handicapées peut faire une demande de subvention dans le cadre de ce programme. UN وبإمكان الأشخاص المنخرطين في تلبية الاحتياجات الثقافية للأشخاص ذوي الإعاقة أن يقدموا طلبات للحصول على الدعم من برنامج الإعانات.
    Mme Bonfi Sánchez souligne que le programme < < PROGRESA > > a été conçu de façon à être adapté aux besoins culturels de différents groupes de bénéficiaires indigènes. UN 39 - ثم أبرزت كون برنامج " بروغريسا " قد أُعد بما يناسب الاحتياجات الثقافية لشتى فئات المستفيدات من السكان الأصليين.
    Les organisations ont révélé une plus grande prise en considération des besoins culturels au niveau de l'élaboration des programmes et des programmes eux-mêmes. UN 8 - وكشفت الوكالات عن وجود حساسية زائدة إزاء الاحتياجات الثقافية في سياقات إعداد البرامج و/أو النواتج البرنامجية.
    12. Mettre en place des installations qui soient adaptées et accessibles aux enfants, et qui répondent aux besoins culturels et régionaux. UN 12 - إنشاء مرافق تراعي احتياجات الأطفال يسهل الوصول إليها وتلبي الاحتياجات الثقافية والإقليمية على السواء.
    Pour qu'elles soient efficaces, les démarches ciblées élaborées pour réduire la violence et l'inconduite doivent tenir compte des divers besoins culturels des délinquants. UN ولتحقيق الفعالية، تدعو الحاجة إلى أن يتضمن وضع النُهج الرامية إلى الحد من العنف وسوء السلوك الاحتياجات الثقافية المختلفة للجناة.
    Dans les campagnes, l'alimentation, les médicaments, le revenu, les services écosystémiques et les besoins culturels et spirituels de millions de personnes en dépendent. UN إذ يعتمد ملايين الفقراء الريفيين على التنوع الأحيائي من أجل الحصول على الغذاء والعلاج والطب وخدمات النظام الإيكولوجي وتلبية الاحتياجات الثقافية والروحية.
    Il prend en compte les besoins culturels des communautés roms et propose des moyens de soutenir la recherche consacrée à la culture, à la langue et à l'histoire roms, d'intégrer la culture rom dans la culture de la société tchèque et de promouvoir le souvenir des victimes roms de l'holocauste. UN كما تراعي الوثيقة الاحتياجات الثقافية لجماعات الروما، باقتراح سبل لدعم إجراء أبحاث حول ثقافة طائفة الروما ولغتها وتاريخها ولدمج ثقافتها في ثقافة المجتمع التشيكي وإحياء ذكرى ضحايا محرقة الروما.
    Consciente des besoins culturels et artistiques des personnes âgées, la Lituanie a mis sur pied des programmes culturels et une infrastructure de services sociaux pour y répondre. UN ١٣ - وقد وضعت ليتوانيا الاحتياجات الثقافية والفنية لكبار السن في اعتبارها وهي تصمم برامج ثقافية وتنشئ بنية أساسية للخدمات الاجتماعية اللازمة لاستيفاء احتياجتهم.
    77. S'agissant du développement culturel, il faut louer les efforts de la Commission mondiale de la culture et du développement qui examine la question complexe des besoins culturels dans le contexte du développement. UN ٧٧ - ومضى يقول إنه فيما يتعلق بالتنمية الثقافية يتعين الثناء على جهود اللجنة العالمية المعنية بالثقافة والتنمية التي تنظر في مسألة معقدة تتمثل في الاحتياجات الثقافية في إطار عملية التنمية.
    Loi sur le financement des besoins culturels de la population (Journal officiel, nos 47/90 et 27/93). UN قانون تمويل الاحتياجات الثقافية العامة (الجريدة الرسمية، العددين 47/90 و27/93).
    Cette campagne a également fait l'objet d'un grand nombre d'annonces et d'articles dans les journaux, de spectacles, de vidéos et de chansons à la télévision, ainsi que d'affiches, panneaux publicitaires, insignes, autocollants, etc. Tous ces moyens matériels avaient pour but d'attirer la population vers la culture et les manifestations culturelles, et de l'inciter à participer activement à la satisfaction de ses besoins culturels. UN وحظيت هذه الحملة بتغطية في عدد من المقالات والروايات في الصحف، وتقارير صحفية، وعروض، وأشرطة فيديو وأغاني في التلفزيون، ومعلقات ولوحات وإعلانات وشارات وملصقات. وصممت مواد تسويق الحملة على نحو يؤثر في السكان في اتجاه الثقافة والأحداث الثقافية، ويشجع المشاركة النشطة في تلبية الاحتياجات الثقافية.
    Ce projet vise à déterminer comment on peut aider la mère et l'enfant à franchir en toute sécurité la période périnatale avec l'aide de sages-femmes, comment les besoins culturels et psychologiques des femmes visées peuvent être comblés et comment le tout peut être réalisé de façon rentable. UN ويقوم المشروع بدراسة مدى إمكانية مساعدة المرأة والرضع بشكل سليم حتى نهاية الفترة القريبة من الولادة بمساعدة القابلات، ومدى إمكانية تلبية الاحتياجات الثقافية والنفسية للمرأة المعنية، ومدى فعالية تكلفة العملية.
    Lorsqu'il s'agit de déterminer à qui revient le soin de fournir les services de soutien logistique autonome, les particularités culturelles des pays fournisseurs de contingents sont prises en considération et la notion de < < caractère raisonnable > > s'applique. UN 4 - عند تحديد أي الأطراف يكون مسؤولا عن تقديم فئة الاكتفاء الذاتي، تؤخذ بعين الاعتبار الاحتياجات الثقافية للبلدان المساهمة بالقوات/بالشرطة، وينطبق المبدأ العام المتعلق بالمعقولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus