Dans les deux derniers cas, la réserve pourrait financer le coût des besoins immédiats et serait ensuite remboursée. | UN | وفي الحالتين الأخيرتين، يمكن أن تغطي الأموال الاحتياطية تكاليف الاحتياجات المباشرة على أن يتم سداد التكاليف فيما بعد. |
∙ Répondre aux besoins immédiats de la population, en particulier les besoins liés à la pauvreté, avant de chercher à assurer le développement durable. | UN | ● معالجة الاحتياجات المباشرة للناس، وخصوصا تلك الاحتياجات الناشئة عن الفقر، وذلك قبل العمل على تحقيق التنمية المستدامة. |
Au cours des trois derniers mois, plus de 150 projets de ce type (coût estimatif : 1,7 million de dollars) portant sur des besoins immédiats jugés hautement prioritaires ont été retenus. | UN | وقد تم، على مدار الشهور الثلاثة المنصرمة، تجميع أكثر من ٠٥١ من هذه المشاريع، تقدر تكلفتها بمبلغ ٧,١ مليون دولار، وتهدف الى معالجة الاحتياجات المباشرة وذات اﻷولوية العالية. |
102. Ainsi, les espèces gardées sur les comptes à vue suffisaient largement pour faire face aux besoins immédiats. | UN | ١٠٢ - وهكذا كانت النقدية في الحسابات تحت الطلب أكثر من كافية لمواجهة الاحتياجات المباشرة. |
Nous continuons à subir les conséquences négatives de l'absence d'équilibre adéquat entre les besoins immédiats de la population, l'environnement et le développement dans la région de la mine de cuivre de Panguna, dans la province de Bougainville. | UN | ومازلنا نشهد النتائج الوخيمة المتأتية من نقص التوازن المناسب بين الاحتياجات المباشرة للشعب والبيئة والتنمية في المنطقة المحيطة بمنجم بانغونا للنحاس، في مقاطعة بوغانفيل. |
Il est généralement admis que les approches actuelles sont inadéquates et qu'il faut tenter de répondre plus efficacement aux besoins immédiats et aux besoins à long terme découlant des crises. | UN | فهناك قلق عام على أن النهوج الحالية غير كافية وأن اﻷمر يقتضي مزيداً من الفعالية في مواجهة الاحتياجات المباشرة اﻷطول أجلاً التي تخلقها اﻷزمات. |
Dans l'approche ascendante, un certain nombre de produits ciblent les praticiens sur le terrain en cherchant à répondre aux besoins immédiats relatifs à des écosystèmes et à des paysages particuliers. | UN | ومن منظور من القاعدة للقمة، سيتوافر عدد من النواتج التي تستهدف الممارسين على أرض الواقع والتي تسعى إلى معالجة الاحتياجات المباشرة ذات الصلة بالنظم الإيكولوجية والمناظر الطبيعية النوعية. |
Elle invite le Secrétaire général à continuer d'élargir et d'approfondir le vivier d'experts civils qui pourraient répondre aux besoins immédiats de renforcement des capacités que connaissent les pays au lendemain d'un conflit. | UN | وشجعت الأمين العام على مواصلة توسيع دائرة الخبراء المدنيين وزيادة أعداد الخبراء الذين يمكنهم دعم الاحتياجات المباشرة لتنمية قدرات البلدان الخارجة من النزاع. |
Les graves difficultés auxquelles l'ONU et ses partenaires sont confrontés dans leurs travaux font sérieusement entrave aux efforts déployés pour répondre aux besoins immédiats et à long terme. | UN | وتشكل التحديات التشغيلية الكبيرة التي تواجه عمل الأمم المتحدة وشركائها عوائق هائلة أمام تلبية كل من الاحتياجات المباشرة والطويلة الأجل. |
Le nombre de combattants opérationnels et, par conséquent, les besoins immédiats en matériel de combat et pièces de rechange sont des variables qui changent fréquemment et en fonction des saisons. | UN | 187 - ويشكل عدد المقاتلين المشاركين في العمليات، وبالتالي الاحتياجات المباشرة لمستلزمات القتال والاحتياجات من قطع غيار المعدات المصنّعة متغيراتٍ تتباين بسرعة وبحسب المواسم. |
Ces projets visaient à répondre aux besoins immédiats des habitants du Darfour dans les domaines de l'éducation, de l'environnement, de l'eau, de l'autonomisation des femmes, de l'assainissement, de la santé et du développement communautaire. | UN | واستهدفت هذه المشاريع تلبية الاحتياجات المباشرة لسكان دارفور في ميادين تتعلق بالتعليم والبيئة والمياه وتمكين المرأة والصرف الصحي والصحة والتنمية المجتمعية. |
L'aide alimentaire peut jouer un rôle vital pour répondre aux besoins immédiats des pauvres qui ont faim, car elle leur permet de tirer parti des possibilités à plus long terme qu'offrent ces activités de développement. | UN | وبإمكان المعونة الغذائية أن تؤدي دورا حيويا في سد الاحتياجات المباشرة للاستهلاك الغذائي لدى الفقراء بحيث يُتاح لهم على المدى البعيد الإفادة من الفرص التي توفرها هذه الأنشطة الإنمائية. |
B. Services de base indispensables pour répondre aux besoins immédiats des victimes | UN | باء - توفير الخدمات الأساسية لتلبية الاحتياجات المباشرة للمجني عليهم |
iii) En intensifiant, en consultation avec le Gouvernement, leur intervention dans les camps de personnes déplacées du nord du pays de façon à répondre non seulement aux besoins immédiats relevant de la survie mais aussi aux besoins à plus long terme dans le domaine de l'éducation et de la subsistance; | UN | `3` زيادة مشاركتها في المخيمات الشمالية للمشردين داخلياً، بالتشاور مع الحكومة، لكي تشمل ليس فقط الاحتياجات المباشرة للبقاء بل أيضاً احتياجات التعليم وكسب الرزق؛ |
Nos délégations ont beaucoup contribué au Fonds pour la consolidation de la paix qui est à notre avis un outil essentiel pour répondre aux besoins immédiats des pays sortant de conflit. | UN | إن وفدنا مساهم قوي في صندوق بناء السلام، الذي نعتقد أنه أداة حيوية لتلبية الاحتياجات المباشرة للبلدان الخارجة من الصراعات. |
Dans l'approche ascendante, un certain nombre de produits ciblent les praticiens sur le terrain en cherchant à répondre aux besoins immédiats relatifs à des écosystèmes et à des paysages particuliers. | UN | ومن منظور من القاعدة للقمة، سيتوافر عدد من النواتج التي تستهدف الممارسين على أرض الواقع والتي تسعى إلى معالجة الاحتياجات المباشرة ذات الصلة بالنظم الإيكولوجية والمناظر الطبيعية النوعية. |
L’appui financier et moral de la communauté internationale pour ces activités, ainsi que le soutien général aux efforts de réconciliation, seront essentiels pour assurer tout à la fois la satisfaction des besoins immédiats et le règlement de la crise politique plus vaste que connaît la Somalie. | UN | وسيكون الدعم المالي والمعنوي الذي يقدمه المجتمع الدولي لهذه الأنشطة، فضلا عن الدعم العام لجهود المصالحة، أمرا أساسيا لتلبية الاحتياجات المباشرة وحل الأزمة السياسية الأوسع نطاقا في الصومال على حد سواء. |
C'est le cas pour la plupart des interventions en cas de catastrophe, car les pouvoirs publics et les donateurs privilégient alors les solutions à court terme et répondent aux besoins immédiats des populations touchées, notamment en matière de moyens de subsistance, de logement et d'infrastructure publique. | UN | وهذه الثغرة موجودة في معظم جهود مواجهة الكوارث، حيث تركز الحكومات والجهات المانحة على الحلول القصيرة الأجل التي تلبي الاحتياجات المباشرة للسكان المتضررين، مثل سبل العيش والإسكان والهياكل الأساسية العامة. |
Tout en apportant une contribution financière initiale symbolique destinée aux victimes pakistanaises, dans le même temps, nous rendons hommage au courage, à l'endurance et la résistance du peuple et du Gouvernement pakistanais qui s'emploient à endiguer les inondations, à répondre aux besoins immédiats des sinistrés et à se préparer à de nouvelles éventualités. | UN | وإذ نقدم مساهمة مالية أولية رمزية إلى الضحايا الباكستانيين، فإننا نشيد في الوقت ذاته بشجاعة شعب باكستان وحكومتها وصمودهما وقدرتهما على التحمل لدى وقف الفيضانات وتلبية الاحتياجات المباشرة للمتضررين والتأهب للاحتمالات القادمة. |
La contribution cruciale du Cadre d'action global est la définition de deux domaines d'intervention stratégique, consistant d'une part à faire face aux besoins immédiats des populations vulnérables et, d'autre part, à renforcer la capacité d'adaptation et à contribuer à la sécurité alimentaire et nutritionnelle au plan mondial. | UN | ويتمثل الإسهام الرئيسي للإطار في تحديد مجالين استراتيجيين للتدخل يتضمنان إجراءات ترمي إلى تلبية الاحتياجات المباشرة للفئات الضعيفة من السكان ولبناء القدرة على الصمود والإسهام في الأمن الغذائي على الصعيد العالمي. |