Ce sont donc les juridictions pénales nationales qui auront un rôle majeur dans l'exercice de la justice. | UN | لهذا يلزم التوجه إلى دوائر الاختصاص الجنائي الوطني لتقوم بدور رئيسي في فرض العدالة. |
Pour définir les normes qu'elle appliquerait, la Commission a examiné les procédures des juridictions pénales internationales et les garanties minimales accordées par le droit international pénal et consacrées par les droits de l'homme. | UN | وقد نظرت اللجنة، عند تحديد المعايير التي ستطبق، في إجراءات الهيئات ذات الاختصاص الجنائي الدولي وفي الحد الأدنى من الضمانات التي يوفرها القانون الجنائي الدولي وقانون حقوق الإنسان الدولي. |
Le HautCommissaire demande aussi instamment que la juridiction pénale militaire ne connaisse que des délits liés au service. | UN | ويحضْ المفوض السامي أيضاً على قَصر الاختصاص الجنائي العسكري على الجرائم المتعلقة بالخدمة العسكرية. |
L'exercice de la juridiction pénale est un élément essentiel de la souveraineté d'un État. Chaque pays a mis au point son propre système de justice pénale, qui porte la marque de son histoire et de sa culture et dont la Constitution constitue la clef de voûte. | UN | إن الاختصاص الجنائي يشكل جزءا أساسيا من سيادة الدولة، وقد أنشأ كل بلد نظاما خاصا به للعدالة الجنائية؛ وجعل الدستور أساسا لهذا النظام، وتاريخه وثقافته خلفية له. |
Chaque État a le devoir d'exercer sa compétence pénale à l'égard des responsables des crimes les plus graves, le rôle de la CPI étant complémentaire de celui des juridictions pénales nationales. | UN | فعلى كل دولة واجب ممارسة اختصاصها الجنائي على المسؤولين عن أخطر الجرائم، ويكون دور المحكمة الجنائية الدولية مكمِّلاً لذلك الاختصاص الجنائي الوطني. |
Prescription de la compétence pénale d'Israël | UN | انقضاء الاختصاص الجنائي بالنسبة لإسرائيل |
D'autres États devraient aussi être habilités à établir leur compétence pénale sur la base des principes de la personnalité passive et active. | UN | وينبغي أن يكون أيضا من حق الدول الأخرى أن تقيم الاختصاص الجنائي على أساس مبادئ الشخصية السلبية والإيجابية. |
Au contraire le Tribunal n'a pas le monopole de la juridiction criminelle en ce qui concerne certaines catégories d'infractions commises en ex-Yougoslavie. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن المحكمة لا تحتكر الاختصاص الجنائي في فئات معينة من الجرائم التي ارتكبت في يوغوسلافيا السابقة. |
Il faut donc espérer que la nouvelle instance, qui se veut complémentaire des juridictions pénales nationales, incitera les Etats à adopter la législation nécessaire pour mettre en oeuvre le droit humanitaire et traduire devant leurs propres tribunaux ceux qui le violent. | UN | ولذلك يُؤمل بأن تقوم المحكمة، التي يُقصد منها أن تُكمل الاختصاص الجنائي الوطني، تشجيع الدول على اعتماد التشريع الضروري لتنفيذ القانون اﻹنساني الدولي ومحاكمة الذين ينتهكونه في محاكمها الوطنية. |
L'immunité des juridictions pénales nationales, par exemple, ne vaut que pour les détenus du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وعلى سبيل المثال، لا تسري الحصانة من الاختصاص الجنائي الوطني إلا على اﻷشخاص المحتجزين الخاضعين لولاية المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة. |
Pour définir les normes qu'elle appliquerait, la Commission a examiné les procédures des juridictions pénales internationales et les garanties minimales accordées par le droit pénal international et consacrées par le droit international des droits de l'homme. | UN | وقد نظرت اللجنة، عند تحديد المعايير التي ستطبق، في إجراءات الهيئات ذات الاختصاص الجنائي الدولي وفي الحد الأدنى من الضمانات التي يوفرها القانون الجنائي الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En conséquence, celuici est passé de la compétence des juridictions pénales à celle de l'armée, qui l'a détenu au secret en Caroline du Sud. | UN | ونتيجة لذلك، نُقل السيد المري من دائرة الاختصاص الجنائي للولايات المتحدة إلى الحجز العسكري في كارولينا الجنوبية، حيث احتُجز في عزلة عن العالم الخارجي. |
Le renforcement des pouvoirs des procureurs fédéraux ainsi que l'adoption de la législation relative à la juridiction pénale de la Cour suprême fédérale sont en cours, et nous relançons les activités de la Commission juridique inter-Entités. | UN | ويجري تعزيز نظام المدعي العام الاتحادي، كما يجري إصدار تشريعات بشأن الاختصاص الجنائي في المحكمة العليا الاتحادية. كما نعكف على إعادة تنشيط اللجنة القانونية المشتركة بين الكيانين. |
Les individus doivent pouvoir prendre connaissance du droit applicable et de ses limites pour savoir si un acte qu’ils se proposent d’accomplir est licite ou non, en particulier s’agissant de décisions pouvant relever de la juridiction pénale internationale. | UN | ولا بد أن يكون اﻷفراد في وضع يمكنهم من معرفة القانون وحدوده لكي يعرفوا ما إذا كان النهج اﻹجرائي المقترح قانونا أم لا، ولا سيما عندما يتعلق اﻷمر بقرارات قد تقع في نطاق الاختصاص الجنائي الدولي. |
Un représentant a toutefois fait observer qu'une telle coopération devait tenir dûment compte de la juridiction pénale nationale, l'objectif de la cour n'étant pas de supplanter les tribunaux nationaux en matière pénale. | UN | على أن ممثلا نبه إلى أن مثل هذا التعاون يجب أن يولي الاعتبار الواجب للاختصاص الجنائي الوطني، مع مراعاة أن القصد من المحكمة ليس هو انتزاع سلطة المحاكم الوطنية في مجال الاختصاص الجنائي. |
L'article 17 dispose que la participation d'un État à la Convention ne porte pas atteinte à son attitude sur la question générale de la compétence de la juridiction pénale comme question de droit international. | UN | فالمادة 17 تنص على أن اشتراك الدولة في الاتفاقية لا يؤثر على موقفها من قضية الاختصاص الجنائي العامة باعتبارها إحدى مسائل القانون الدولي. |
46. Chaque État a l'obligation d'exercer sa compétence pénale vis-à-vis des auteurs de crimes internationaux. | UN | 46 - وأضاف أنه يقع على عاتق كل دولة واجب تطبيق الاختصاص الجنائي على مرتكبي الجرائم الدولية. |
Suivant la pratique de la plupart des États, le Gouvernement malaisien a récemment engagé des poursuites contre des pirates somaliens à raison d'événements concernant un navire malaisien en haute mer en affirmant sa compétence pénale extraterritoriale sur le fondement de la territorialité, de la nationalité et du principe de protection consacré dans son droit interne. | UN | والتزاماً بممارسة معظم الدول الأخرى فإن حكومتها قدَّمت للمحاكمة مؤخراً قراصنة صوماليين عن أعمال تعلَّقت بسفينة ماليزية في أعالي البحار من خلال تأكيد الاختصاص الجنائي الخارجي على أساس عنصر الإقليمية والجنسية ومبدأ الحمائية على نحو ما يقضي به قانونها المحلي. |
Outre la compétence pénale, les autorités judiciaires ordinaires ont une compétence civile et sont par conséquent responsables de la garantie des droits des personnes privées. | UN | وبالإضافة إلى الاختصاص الجنائي تمارس السلطات القضائية اختصاصاً مدنياً، وتعتبر بذلك مسؤولة عن صون حقوق الأفراد. |
Les institutions existantes n'offrent ni ministère public ni juridiction dotée de la plénitude de la compétence pénale ni mécanisme organisé de répression. | UN | ولا توفر المؤسسات القائمة هيئة ادعاء ولا محكمة كاملة الاختصاص الجنائي ولا جهازا منظما للتنفيذ. |
Certains comportements criminels entrent dans le champ d'application de conventions internationales qui autorisent expressément les États qui y sont parties à établir leur compétence pénale dans les conditions qu'elles définissent. | UN | وتقع بعض التصرفات الجنائية في نطاق الاتفاقيات الدولية التي تخوّل بوضوح للدول الأطراف تطبيق الاختصاص الجنائي في الظروف التي تشملها الاتفاقية. |
16. Selon l'article 2 b), les Etats parties s'engagent à conclure des accords bilatéraux et multilatéraux appropriés pour donner effet au principe de la juridiction criminelle universelle. | UN | ٦١- وتقتضي المادة ٢)ب( من الدول اﻷطراف أن تدخل في ترتيبات مناسبة ثنائية ومتعددة اﻷطراف ﻹعمال مبدأ الاختصاص الجنائي الشامل. |
On a fait observer que la création d'une cour unique et permanente obvierait à la nécessité de créer des tribunaux ad hoc pour des crimes particuliers et assurerait par là la stabilité et la cohérence de la jurisprudence criminelle internationale. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة وحيدة ودائمة سيغني عن إقامة محاكم مخصصة لجرائم معينة، فيضمن، بالتالي، تحقيق الاستقرار والاتساق في الاختصاص الجنائي الدولي. |