A cet égard, il a été informé que le Gouvernement du Myanmar avait répondu récemment aux allégations qui lui avaient été transmises par ce dernier. | UN | وفي هذا الصدد يدرك المقرر الخاص أن حكومة ميانمار قد ردت على الادعاءات التي أحالها إليها المقرر الخاص المعني بالتعذيب. |
Le Gouvernement du Canada et le Gouvernement de la NouvelleÉcosse contestent, réfutent et rejettent vigoureusement ces allégations qui sont absolument dénuées de tout fondement. | UN | إن حكومة كندا وحكومة اسكتلندا الجديدة تفندان وتنفيان وتنكران بشدة هذه الادعاءات التي لا تقوم على أي دليل إطلاقاً. |
À cet égard, les intervenants ont souligné que les États devaient examiner attentivement le rapport du Secrétaire général et assurer le suivi des allégations qu'il contenait. | UN | وأكد المتحدثون في هذا الصدد على أنه ينبغي للدول أن تمحص النظر في تقرير الأمين العام ومتابعة الادعاءات التي يحتوي عليها. |
Le Conseil mettait donc en doute les allégations de la requérante. | UN | ولذلك فقد شكك المجلس في الادعاءات التي قدمتها صاحبة الشكوى. |
Les informations qui lui ont été communiquées lors de ces entretiens corroboraient bon nombre des allégations présentées dans les rapports susmentionnés. | UN | وقد أيدت الروايات التي وردت في تلك المقابلات الكثير من الادعاءات التي ذكرت في التقارير المذكورة أعلاه. |
Nombre de plaintes examinées et réglées. | UN | :: عدد حالات الادعاءات التي تم استعراضها والبتّ فيها. |
Maintenant, les allégations que nous entendons vont bien au-delà et portent sur tous les sujets. | UN | أما الادعاءات التي نسمعها اﻵن فتذهب إلى أبعد من ذلك وأصبحت شاملة. |
Les Gouvernements de l'Allemagne, du Canada, des États Unis et des Pays—Bas ont communiqué leurs observations relatives aux allégations qui leur avaient été transmises. | UN | وأرسلت حكومات ألمانيا وكندا وهولندا والولايات المتحدة تعليقاتها بشأن الادعاءات التي كانت قد أحيلت إليها. |
Malgré ces réponses, il pense que la persistance et la cohérence des allégations qui lui parviennent justifient que la question continue d'être un sujet d'inquiétude. | UN | ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع. |
Malgré ces réponses, il pense que la persistance et la cohérence des allégations qui lui parviennent justifient que la question | UN | ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع. |
Il conteste la nécessité de soumettre de nouveaux éléments et renvoie aux allégations qu'il a formulées au cours de la procédure d'asile. | UN | وفي الوقت ذاته، يعترض على ضرورة تقديم عناصر جديدة ويشير إلى الادعاءات التي أثارها خلال إجراءات طلب اللجوء. |
Il conteste la nécessité de soumettre de nouveaux éléments et renvoie aux allégations qu'il a formulées au cours de la procédure d'asile. | UN | وفي الوقت ذاته، يعترض على ضرورة تقديم عناصر جديدة ويشير إلى الادعاءات التي أثارها خلال إجراءات طلب اللجوء. |
Il a par ailleurs envoyé une communication au Gouvernement guyanien faisant état des allégations qu'il a reçues. | UN | كما أرسل بلاغا إلى الحكومة الغيانية يتضمّن الادعاءات التي تلقاها. |
Selon l'État partie, les allégations de l'auteur qui affirme que l'action administrative engagée contre lui a été entachée d'irrégularités n'ont pas été confirmées. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فقد تبيّن أن الادعاءات التي ساقها صاحب البلاغ بشأن مخالفات شابت قضيته الإدارية لم تتأكد. |
45. La Hongrie s'est déclarée préoccupée par les allégations de violations des droits de l'homme à Madagascar. | UN | 45- وأعربت هنغاريا عن قلقها إزاء الادعاءات التي تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي ُزعم حدوثها في مدغشقر. |
allégations de soldats israéliens | UN | الادعاءات التي قدمها الجنود الإسرائيليون |
des allégations ont aussi été signalées directement au Bureau des services de contrôle interne (BSCI). | UN | وكان مكتب خدمات الرقابة الداخلية يبلغ أيضا مباشرة بشأن الادعاءات التي ترد. |
Nombre de plaintes examinées et réglées. | UN | :: عدد حالات الادعاءات التي تم استعراضها والبتّ فيها. |
Les deux demandes se fondaient sur les mêmes allégations que sa première demande de statut de réfugié et que les demandes de protection qu'il a introduites par la suite. | UN | وارتكز الطلبان على نفس الادعاءات التي ارتكز عليها طلبه الأول لالتماس اللجوء والطلبات اللاحقة للحصول على الحماية. |
L'État partie rejette aussi les griefs relatifs à des aveux forcés obtenus sous les coups et la torture. | UN | وترفض الدولة الطرف أيضاً الادعاءات التي تفيد الاعترافات القسرية تحت الضرب والتعذيب. |
Il a en outre pris en considération les appels urgents et les lettres d'allégation adressées par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales. | UN | واستند كذلك إلى النداءات العاجلة ورسائل الادعاءات التي وجهها المكلفون بولايات في إطار الإجراءات الخاصة. |
Selon les allégations dont il lui a été fait part, les mariages, les divorces et le droit à l'héritage des bahaïs n'étaient toujours pas légalement reconnus. | UN | وتفيد الادعاءات التي تلقاها، بأن حالات الزواج والطلاق والحق في الميراث للبهائيين لا تزال غير معترف بها في القانون. |
This is in sharp contrast to the considerable number of well-founded allegations which the Special Rapporteur received from detainees within only a one-week visit. | UN | وهذا يتناقض تناقضاً حاداً مع العدد الكبير من الادعاءات التي تستند إلى أسس وجيهة والتي تلقاها المقرر الخاص من المحتجزين خلال زيارة دامت أسبوعاً واحداً فقط. |
6.22 les griefs tirés du paragraphe 1 de l'article 23 sont également dénués de fondement. | UN | 6-22 وللأسباب نفسها، فإن الادعاءات التي سبقت بموجب الفقرة 1 من المادة 23 هي أيضاً لا أساس لها من الصحة. |
L'annexe VI présente l'état d'avancement, au 31 décembre 2009, des enquêtes sur les allégations d'exploitation et d'abus sexuels formulées en 2009 à l'encontre de membres du personnel de maintien de la paix. | UN | ويتناول المرفق السادس حالة التحقيقات في الادعاءات التي أُبلغ عنها في عام 2009. |
16. Pour ce qui est de la réponse du Gouvernement iraquien, la source affirme que ce gouvernement a confirmé la véracité de toutes ses allégations. | UN | 16- وفيما يتعلق بالرد المقدم من حكومة العراق، يشدد المصدر على أن حكومة العراق أكدت دقة جميع الادعاءات التي ذكرها. |
Il a fait valoir que les affirmations faites après l'extradition ne sauraient jeter le doute sur la légitimité de la décision d'extrader le requérant. | UN | وقالت إن الادعاءات التي قُدمت بعد التسليم لا تؤثر في مشروعية قرار تسليم صاحب البلاغ. |
Ainsi, il l'a informé de l'état d'avancement des enquêtes sur les allégations portées à sa connaissance par le Rapporteur spécial en 1992 et 1993. | UN | وعليه، أبلغته الحكومة بتقدم التحقيقات في الادعاءات التي كان المقرر الخاص قد أحالها في عامي ٢٩٩١ و٣٩٩١. |