Il se réfère ensuite aux graves allégations d'exploitation sexuelle d'enfants et de femmes réfugiés de la part des agents humanitaires en Afrique occidentale qui l'ont incité à mettre sur pied un groupe de travail informel. | UN | ثم أشار إلى الادعاءات الخطيرة بقيام عاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بالاستغلال الجنسي للاجئين من الأطفال والنساء في غرب أفريقيا، مما دعاه إلى إنشاء فريق عامل غير رسمي للتحقق من الأمر. |
Il se réfère ensuite aux graves allégations d'exploitation sexuelle d'enfants et de femmes réfugiés de la part des agents humanitaires en Afrique occidentale qui l'ont incité à mettre sur pied un groupe de travail informel. | UN | ثم أشار إلى الادعاءات الخطيرة بقيام عاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية بالاستغلال الجنسي للاجئين من الأطفال والنساء في غرب أفريقيا، مما دعاه إلى إنشاء فريق عامل غير رسمي للتحقق من الأمر. |
Le Gouvernement n'a pas enquêté comme il convenait sur ces graves allégations. | UN | ولم تحقق الحكومة على نحو واف في هذه الادعاءات الخطيرة. |
Je tiens à saisir cette occasion pour exprimer mon soutien à une enquête approfondie, impartiale et indépendante sur ces allégations graves. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأعرب عن تأييدي لإجراء تحقيق معمق ومحايد ومستقل في هذه الادعاءات الخطيرة. |
Notant avec préoccupation que le rapport ne traite pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن التقرير لا يعالج بالقدر الكافي الادعاءات الخطيرة بشأن انتهاكات القانون الدولي، |
Aucune enquête sur ces graves allégations ne semble avoir effectuée. | UN | ولا يبدو أن تحقيقا أجري في هذه الادعاءات الخطيرة. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de présenter un rapport périodique complet afin de clarifier la situation compte tenu de ces graves allégations et de rétablir un dialogue constructif. | UN | وتوصي اللجنة بقوة بأن تقدم الدولة الطرف تقريرا دوريا شاملا ﻹيضاح هذه الادعاءات الخطيرة وبأن تعيد إقامة حوار بنﱠاء. |
Le Canada insiste sur le fait que l'Iran doit dès maintenant coopérer pleinement avec l'AIEA pour répondre à ces graves allégations. | UN | وتشدد كندا على أن إيران يجب أن تتعاون فورا تعاونا كاملا مع الوكالة في التعامل مع هذه الادعاءات الخطيرة. |
Le Bureau a effectué une mission d'enquête sur ces graves allégations. | UN | واضطلع مكتب المفتش العام ببعثة للتحقيق في هذه الادعاءات الخطيرة. |
C'est ainsi, par exemple, qu'on n'a pas pu vérifier en l'occurrence, de manière satisfaisante, de graves allégations concernant des arrestations et expulsions arbitraires massives de civils, qui ont été formulées à propos des récentes hostilités entre le Gouvernement et les forces croates à Zenica. | UN | فمثلا لم يكن في اﻹمكان في هذه المناسبة التحقيق بطريقة مرضية في الادعاءات الخطيرة مثل الاحتجاز التعسفي بالجملة وطرد المدنيين، أثناء حالة الحرب اﻷخيرة بين قوات الحكومة والقوات الكرواتية في زنيكا. |
En outre, selon ces graves allégations, les détenus condamnés l'auraient été à cause de leur présumée opposition au Gouvernement et à l'issue de procès non conformes aux normes internationales. | UN | وتؤكد هذه الادعاءات الخطيرة أيضا أن المحبوسين المذكورين قد أدينوا بسبب معارضتهم المزعومة للحكومة، بعد محاكمات لم تتوافر فيها المعايير الدولية. |
Les sources de ces graves allégations affirment également que les détenus ont été condamnés pour opposition présumée au Gouvernement, à l'issue de procès qui n'étaient pas conformes aux normes internationales. | UN | كما تقول مصادر هذه الادعاءات الخطيرة إن هؤلاء المعتقلين قد أدينوا لافتراض معارضتهم للحكومة وعقب محاكمات لا تستوفى فيها المعايير الدولية. |
Le rapport fait état d'allégations graves de discrimination raciale et de xénophobie, notamment en Côte d'Ivoire et au Guyana. | UN | ويعرض التقرير الادعاءات الخطيرة للتمييز العنصري وكره الأجانب، لا سيما في كوت ديفوار وغيانا. |
Notant avec préoccupation que le rapport ne traite pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن التقرير لا يعالج بما يكفي الادعاءات الخطيرة بشأن انتهاكات القانون الدولي، |
Le Rapporteur spécial prie instamment le Gouvernement d'ordonner rapidement l'ouverture d'enquêtes approfondies, indépendantes et impartiales sur ces allégations graves. | UN | ويحثَّ المقرِّر الخاص الحكومة على إجراء تحقيقات فورية ووافية ومستقلة ومحايدة في هذه الادعاءات الخطيرة. |
En 1998, le Secrétaire général et le Bureau avaient reçu des lettres anonymes énumérant un certain nombre d'allégations graves dirigées contre un haut fonctionnaire de l'Office des Nations Unies à Vienne. | UN | ففي عام 1998، تلقى الأمين العام والمكتب رسائل غفل تضمنت عددا من الادعاءات الخطيرة التي استهدفت أحد كبار الموظفين في مكتب الأمم المتحدة في فيينا. |
Il semblerait toutefois qu'au cours de cette action, la police et l'armée aient utilisé une force excessive et des allégations graves d'assassinats extrajudiciaires dans les suites de cette opération n'ont pas fait l'objet d'une enquête. | UN | غير أنه يبدو أن قوات الشرطة والجيش قد استخدمت قوة مفرطة في تنفيذ العملية، ولم يجر تحقيق في الادعاءات الخطيرة بشأن حدوث حالات إعدام خارج القضاء في أعقاب العملية. |
Notant avec préoccupation que le plan national d'action et le rapport de la Commission ne traitent pas comme il convient des allégations graves de violations du droit international des droits de l'homme et du droit international humanitaire, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن خطة العمل الوطنية وتقرير اللجنة لا يعالجان بما فيه الكفاية الادعاءات الخطيرة المتعلقة بانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني، |
2. Je regrette néanmoins que le Comité n'ait pas jugé nécessaire d'examiner les griefs sérieux que tirait l'auteur de l'article 26 du Pacte. | UN | 2- غير أني أعرب عن أسفي لأن اللجنة لم تر ضرورة للنظر في الادعاءات الخطيرة التي استخلصها صاحب البلاغ() بشأن المادة 26 من العهد(). |
Trois communications distinctes ont été transmises au Gouvernement. Il est regrettable de constater que, pour chacune d'entre elles (voir aussi les avis nos 34/2013 et 36/2013), il a fourni exactement la même réponse que ci-dessus, dans la même lettre, sans même tenter d'examiner les faits graves qui lui sont imputés. | UN | 22- أُرسلت ثلاثة بلاغات مختلفة إلى الحكومة ومن المؤسف أنها أجابت على الرسائل الثلاث (انظر أيضاً الرقم 34/2013 والرقم 36/2013) في رسالة واحدة بنفس الطريقة التي أجابت بها آنفاً، من دون أن تحاول مناقشة الادعاءات الخطيرة التي وُجهت إليها. |
C'est ainsi par exemple qu'en octobre 2002, lorsque de graves accusations ont été portées concernant le non-respect du TNP par la République populaire démocratique de Corée, les États Parties se sont trouvés, en tant que tels, dans l'impossibilité de communiquer ou de coordonner directement leurs vues. | UN | وبالتالي عندما ظهرت على سبيل المثال الادعاءات الخطيرة بشأن عدم امتثال جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تشرين الأول/أكتوبر 2002، لم يتوفر لجماعة الدول الأطراف في المعاهدة أي سبيل مباشر للإبلاغ عن آرائها أو تنسيقها. |
Quoiqu'il en soit, l'existence d'allégations aussi graves, qui soulève des questions en regard de l'article 7 du Pacte, entre autres, devrait inciter l'État partie à enquêter sur cette question. | UN | وعلى أية حال فإن وجود مثل هذه الادعاءات الخطيرة التي تثير مسائل فيما يتعلق بالمادة 7 من العهد ينبغي في جملة أمور أن تحفز الدولة الطرف على التحقيق في الأمر. |