"الادعاءات بأن" - Traduction Arabe en Français

    • les allégations selon lesquelles
        
    • arguments selon lesquels
        
    • rejette les arguments selon
        
    • allégations selon lesquelles les
        
    • allégations indiquant que
        
    • les affirmations selon lesquelles
        
    • Kukavica aurait
        
    • des allégations selon lesquelles
        
    71. Cela dit, les allégations selon lesquelles des usines pakistanaises proposeraient des mines antipersonnel à la vente au Royaume-Uni sont pure invention. UN 71- وقال إن الادعاءات بأن المصانع الباكستانية تعرض للبيع ألغاماً مضادة للأفراد في المملكة المتحدة، هي مجرد تلفيقات.
    71. Cela dit, les allégations selon lesquelles des usines pakistanaises proposeraient des mines antipersonnel à la vente au Royaume-Uni sont pure invention. UN 71- وقال إن الادعاءات بأن المصانع الباكستانية تعرض للبيع ألغاماً مضادة للأفراد في المملكة المتحدة، هي مجرد تلفيقات.
    Leur admission a renforcé les allégations selon lesquelles le barreau serait partisan, manquerait d'indépendance et serait arbitraire dans ses pratiques d'admission. UN وأدى قبولهم هذا إلى إثارة الادعاءات بأن النقابة هي نقابة متحيزة وغير مستقلة وتعسفية فيما يتعلق بإجراءات القبول.
    6.13 L'État partie rejette les arguments selon lesquels les conditions de détention constitueraient un traitement inhumain ou dégradant. UN 6-13 وتدحض الدولة الطرف الادعاءات بأن ظروف الاحتجاز ترقى إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Les circonstances atténuantes devraient être prises en considération, y compris les allégations selon lesquelles les bâtiments et leurs environs immédiats étaient utilisés à des fins de combat. UN وينبغي مراعاة الظروف المخففة، بما في ذلك الادعاءات بأن المباني والمناطق القريبة المحيطة بها كانت تُستخدم لأغراض قتالية.
    Cette visite avait pour but d'enquêter sur les allégations selon lesquelles de nombreuses livraisons de marchandises suspectes destinées à l'Afrique centrale étaient passées par l'aéroport d'Ostende. UN وكان الهدف من الزيارة هو التحقيق في الادعاءات بأن توريد العديد من الشحنات المريبة إلى وسط أفريقيا قد تم عن طريق المطار.
    Elle enquêterait également sur les allégations selon lesquelles ces forces recevraient un entraînement militaire en vue de déstabiliser le Rwanda. UN كما ستقوم اللجنة بالتحقيق في الادعاءات بأن هذه القوات تتلقى تدريبا عسكريا يهدف إلى زعزعة استقرار رواندا.
    - Le Ministre de la défense a publié, le 2 mars 1993, une déclaration dans laquelle il démentait les allégations selon lesquelles l'Afrique du Sud aurait fourni des armes à l'UNITA. UN * أصدر وزير الدفاع بيانا في ٢ آذار/مارس ١٩٩٣ يرفض الادعاءات بأن جنوب افريقيا تزود " يونيتا " باﻷسلحة.
    C'est dans le cas présent M. Tim Spicer, porte-parole de l'ONU à Sarajevo, qui a retiré les allégations selon lesquelles les troupes de Karadzic avaient été massacrées et mutilées. UN وهذه المرة، كان السيد تيم سبايسر المتحدث باسم اﻷمم المتحدة في سراييفو هو الذي سحب الادعاءات بأن جنود كارادزيتش قد قُتﱢلوا ومُثﱡل بهم.
    184. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement de sa réponse mais note qu'elle n'apporte pas d'éclaircissements concernant les allégations selon lesquelles le motif de la mutation était illicite. UN 184- يشكر المقرر الخاص الحكومة على ردها، لكنه يلاحظ أن الحكومة لم ترد على الادعاءات بأن الباعث على النقل غير مشروع.
    les allégations selon lesquelles Israël a utilisé une < < force excessive > > au cours de ces affrontements sont tout simplement infondées. UN أما الادعاءات بأن إسرائيل تستخدم " القوة المفرطة " في هذه المواجهات فهي ادعاءات باطلة من أساسها.
    Il a été recommandé d’étudier plus avant les allégations selon lesquelles les femmes présentent plus souvent que les hommes des symptômes non reconnus et leurs symptômes et leurs taux de survie sont différents de ceux des hommes. UN وقد أوصي بإجراء مزيد من التحقيق في الادعاءات بأن النساء تظهر عليهن في أغلب اﻷحوال أعراض غير معروفة أو أعراض مختلفة ومعدلات بُقيا مختلفة عن الرجال.
    les allégations selon lesquelles la police procéderait à des exécutions extrajudiciaires en les mettant sur le compte des groupes armés maoïstes sont particulièrement inquiétantes. UN كما أن الادعاءات بأن الشرطة تقوم بعمليات إعدام خارج القضاء وتحاصر الجماعات الماوّية المسلحة باعتبارها المذنبة تعتبر داعية للقلق بشكل خاص.
    28. Réaffirme que le travail forcé est une forme contemporaine d'esclavage et se déclare préoccupée par les allégations selon lesquelles cette pratique n'aurait pas disparu; UN ٨٢- تؤكد مجدداً أن السخرة شكل من أشكال الرق المعاصر، وتُعرب عن قلقها إزاء الادعاءات بأن هذه الممارسة لم يتم القضاء عليها بعد؛
    18. Fournir des renseignements sur les allégations selon lesquelles l'indépendance du pouvoir judiciaire ne serait pas garantie et certains juges devraient faire face à des ingérences politiques ou feraient l'objet d'intimidation. UN 18- يرجى تقديم معلومات عن الادعاءات بأن استقلال القضايا ليس مكفولاً، وأن بعض القضاة يتعرضون لتدخلات سياسية أو للتخويف.
    6.13 L'État partie rejette les arguments selon lesquels les conditions de détention constitueraient un traitement inhumain ou dégradant. UN 6-13 وتدحض الدولة الطرف الادعاءات بأن ظروف الاحتجاز ترقى إلى حد المعاملة اللاإنسانية أو المهينة.
    Il s'inquiète également d'allégations indiquant que les aéroports irlandais ont été utilisés pour faire transiter des personnes remises par les autorités d'un pays aux autorités d'un autre pays où ces personnes risquaient d'être soumises à la torture ou à des mauvais traitements. UN ويساور اللجنة القلق أيضاً إزاء الادعاءات بأن المطارات الآيرلندية تستخدم كنقاط عبور لما يسمى برحلات التسليم الجوية لنقل أشخاص إلى بلدان يتعرضون فيها للتعذيب أو سوء المعاملة.
    Malgré les affirmations selon lesquelles des < < cartes > > adéquates ont été fournies aux autorités libanaises, les éléments disponibles indiquent que les informations fournies sont inadéquates et pour une bonne part inutilisables. UN وعلى الرغم من الادعاءات بأن " الخرائط " ذات الصلة قد قُدمت إلى السلطات اللبنانية، تشير الأدلة إلى أن المعلومات المقدمة ليست كافية وغير مفيدة إلى حد بعيد.
    Le 4 juin 1996, un laitier serbe de Kukavica aurait été arrêté et agressé par des policiers alors qu'il livrait du lait dans la banlieue de Sarajevo appelée Grbâvica. UN وفي ٤ حزيران/يونيه ٦٩٩١، أفادت الادعاءات بأن الشرطة اعتقلت واعتدت على بائع حليب صربي من كوكافيتسا أثناء تسليمه الحليب في ضاحية غربافيتسا في سراييفو.
    L'avocat leur demandait aussi d'enquêter sur des allégations selon lesquelles l'affaire aurait été étouffée par les autorités pénitentiaires. UN وطالبت أيضا بالتحقيق في الادعاءات بأن القضية قد كتمت في السجن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus