Le Rapporteur spécial a aussi pris connaissance de nombreuses allégations de torture dans divers commissariats. | UN | وتلقى أيضا العديد من الادعاءات بوقوع تعذيب في مراكز متعددة للشرطة المحلية. |
Il convient de noter que, en vertu de l'article 20 de la Convention contre la torture, le Comité a compétence pour enquêter sur des allégations de torture systématique. | UN | وجدير بالذكر أن اللجنة مخولة، بموجب المادة ٢٠ من اتفاقية مناهضة التعذيب، للتحقيق في الادعاءات بوقوع تعذيب منتظم. |
Pour leur part, les autorités n'ont pas pris de mesures appropriées ou efficaces face aux allégations de viol. | UN | ولم تقم السلطات، من جانبها، بشكل وافٍ وفعال بتناول الادعاءات بوقوع الاغتصاب. |
De même, aucune indication n'est donnée dans le rapport, au sujet des enquêtes qui ont été menées sur les allégations d'actes de torture et de mauvais traitements commis au Bélarus ou au sujet des sanctions infligées aux personnes reconnues coupables. | UN | وبالمثل، لم يورد التقرير أية معلومات عن التحقيقات التي أجريت في الادعاءات بوقوع حالات التعذيب وسوء المعاملة التي ارتُكبت في بيلاروس أو عن العقوبات التي طُبقت على من أدينوا بارتكاب هذه الحالات. |
Les allégations faisant état de violations de cette nature font automatiquement l'objet d'une enquête et leurs auteurs sont poursuivis conformément à la loi. | UN | أما الادعاءات بوقوع انتهاكات من هذا القبيل فيجري التحقيق فيها بصورة روتينية ويقدم مرتكبوها للمحاكمة بموجب القانون. |
Principes régissant les enquêtes de l'ONU sur les allégations relatives à des massacres | UN | المبادئ التوجيهية التي تتبعها اﻷمم المتحدة فــي التحقيق في الادعاءات بوقوع مذابح |
En outre, il faut souligner que des allégations concernant de prétendues violations dans la région d'information de vol ou de prétendues violations des règles internationales de trafic aérien sont nulles et sans fondement au regard du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تأكيد أن الادعاءات بوقوع انتهاكات مزعومة لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات الأنظمة الدولية للحركة الجوية ادعاءات باطلة ولا أساس لها من الصحة بموجب القانون الدولي. |
178. Le Comité a noté avec la plus vive préoccupation la pratique des examens gynécologiques forcés lors des enquêtes menées à la suite de plaintes pour violences sexuelles, en citant notamment le cas de prisonnières agressées dans un établissement pénitentiaire. | UN | ٨٧١ - ولاحظت اللجنة مع بالغ القلق الممارسة المتعلقة بفرض إجراء فحص نسائي على المرأة في التحقيقات بشأن الادعاءات بوقوع اعتداءات جنسية، بما في ذلك السجينات المحتجزات. |
Toutes les allégations de crime ou de violation des droits de l'homme faisaient l'objet d'une enquête afin de garantir que les coupables soient traduits en justice. | UN | وقد حُقق في جميع الادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان وجرائم لضمان تقديم الجناة إلى العدالة. |
En outre, conformément à la Constitution et au Code de procédure pénale ouzbeks, la torture est interdite et les tribunaux sont tenus d'enquêter sur les allégations de torture. | UN | أضف إلى ذلك أن الدستور الأوزبكي والقانون الجنائي يحظران التعذيب ويلزمان المحاكم بالتحقيق في الادعاءات بوقوع تعذيب. |
Le Rapporteur pense que ce manuel aidera utilement les États dans leurs enquêtes sur les allégations de torture et c'est pourquoi il exprime l'espoir que la recommandation y relative, au paragraphe 55 de son rapport, sera approuvée. | UN | ويعتقد أن الدليل سيكون أداة هامة في يد الدول لدى إجراء التحقيقات في الادعاءات بوقوع التعذيب، ومن ثم فهو يأمل في إقرار التوصية المتعلقة بـه والواردة فـي الفقرة ٥٥ من تقريره. |
La source fait observer que le Gouvernement n'a pas tenu compte des allégations de violations graves du droit à une procédure régulière dans la présente affaire. | UN | 40- ويشير المصدر إلى أن الحكومة لم تتناول الادعاءات بوقوع انتهاكات خطيرة للأصول القانونية في هذه القضية. |
Les appels à la mise en place d'une commission d'enquête chargée de faire la lumière sur des allégations de pillages, d'incendies volontaires de maisons et d'autres violations des droits de l'homme n'ont guère eu de suite. | UN | ورغم تعالي الأصوات المنادية بإنشاء لجنة لتقصي الحقائق للنظر في الادعاءات بوقوع عمليات نهب وحرق للمنازل وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان، لم يُحرز أي تقدم بشأن هذه المسألة. |
Il a ajouté que l'ONU restait préoccupée par les allégations de violations graves des droits de l'homme et qu'il faudrait entreprendre une action à long terme pour que la réconciliation nationale soit effective. | UN | وأضاف قائلاً إن الأمم المتحدة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الادعاءات بوقوع تجاوزات وانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وقال إنه من الضروري بذل الجهود على المدى الطويل في سبيل تحقيق مصالحة وطنية فعالة. |
87. En outre, certains aspects du rapport cherchaient à justifier les allégations de violations graves du droit international humanitaire. | UN | 87- وبالإضافة إلى ذلك، سعت بعض جوانب التقرير إلى استبعاد الادعاءات بوقوع انتهاكات جسيمة للقانون الإنساني الدولي. |
L'équipe de pays des Nations Unies en Thaïlande a informé ma Représentante spéciale que ses activités dans la zone ne lui permettent pas de surveiller, de signaler ou de vérifier les allégations de violations graves commises contre des enfants dans les zones touchées par le conflit dans le sud de la Thaïlande. | UN | وقد أبلغ فريق الأمم المتحدة القطري في تايلند ممثلي الخاص بأن الفريق ليس في مركز يتيح له الرصد أو كتابة التقارير أو التحقق من الادعاءات بوقوع انتهاكات جسيمة ضد الأطفال في المناطق المتضررة من النزاع في جنوب تايلند، استنادا إلى أنشطة الفريق في المنطقة. |
Mécanismes actuels au sein et en dehors du gouvernement permettant d'enquêter sur les allégations de violation des droits de l'homme à l'encontre des personnes handicapées, d'enseigner et de promouvoir les droits des personnes handicapées | UN | :: الآليات القائمة في إطار الحكومة أو في استقلالية عنها فيما يتصل بالتحقيق في الادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان ضد المعاقين وكفالة تعزيز حقوق التعليم والإعاقة |
Il a ajouté que l'ONU restait préoccupée par les allégations d'exactions et de violations graves des droits de l'homme, et qu'une réconciliation nationale digne de ce nom exigerait une action à long terme. | UN | وأضاف قائلاً إن الأمم المتحدة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الادعاءات بوقوع تجاوزات وانتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وقال إنه من الضروري بذل الجهود على المدى الطويل في سبيل مصالحة وطنية فعالة. |
Nous avons noté avec inquiétude les allégations d'irrégularités et de fraudes électorales et comptons sur les institutions électorales pour traiter ces questions en faisant preuve d'ouverture et de transparence. | UN | ونلاحظ مع القلق الادعاءات بوقوع مخالفات وتلاعب في الانتخابات، ونتطلع إلى المؤسسات الانتخابية في أفغانستان لمعالجتها بطريقة مفتوحة وشفافة. |
J'encourage vivement le Gouvernement iraquien à mener rapidement des enquêtes sur les allégations faisant état de violations des droits de l'homme, de manière transparente. | UN | وإني أشجع بقوة حكومة العراق على إجراء تحقيقات فورا وبصورة شفافة في الادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Le Comité s'est déclaré préoccupé par la persistance des allégations relatives aux graves atteintes aux droits de l'homme, en République démocratique du Congo. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات بوقوع انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
En outre, il convient de souligner que des allégations concernant de prétendues violations de la région d'information de vol ou de prétendues violations des règles internationales de trafic aérien sont nulles et sans fondement en droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي تأكيد أن الادعاءات بوقوع انتهاكات مزعومة لمنطقة معلومات الطيران أو انتهاكات الأنظمة الدولية للحركة الجوية ادعاءات باطلة ولا أساس لها من الصحة بموجب القانون الدولي. |
178. Le Comité a noté avec la plus vive préoccupation la pratique des examens gynécologiques forcés lors des enquêtes menées à la suite de plaintes pour violences sexuelles, en citant notamment le cas de prisonnières agressées dans un établissement pénitentiaire. | UN | ٨٧١ - ولاحظت اللجنة مع بالغ القلق الممارسة المتعلقة بفرض إجراء فحص نسائي على المرأة في التحقيقات بشأن الادعاءات بوقوع اعتداءات جنسية، بما في ذلك السجينات المحتجزات. |
88. Grâce aux efforts de l'Union européenne et d'autres organisations internationales, y compris le HCDH et le Tribunal international pour l'ex—Yougoslavie, ainsi que du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie, des progrès ont été faits vers l'ouverture d'enquêtes indépendantes sur ces massacres arbitraires présumés. | UN | 88- ونتيجة للجهود التي يبذلها الاتحاد الأوروبي والمنظمات الدولية الأخرى بما في ذلك مكتب المفوضة السامية لحقوق الإنسان والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أُحرز قدر من التقدم في إجراء تحقيقات مستقلة فيما يتعلق بهذه الادعاءات بوقوع حالات قتل تعسفي. |