"الازدراء" - Traduction Arabe en Français

    • mépris
        
    • d'outrage
        
    • dérision
        
    • pour outrage
        
    • dédain
        
    • la malveillance
        
    • et outrage
        
    • intense opprobre
        
    • tolérer
        
    Elle ne m'a pas regardé avec un regard de haine et un mépris insoutenables. Open Subtitles أعني أنها لم تنظر لي نظرةً ملؤها الازدراء والاستضعاف والكره والاحتقار
    En outre, les femmes souffrent de la violence créée par le mépris et l'indifférence. UN وتُعاني المرأة أيضا من العنف الناجم عن الازدراء وعدم الاكتراث.
    Ma délégation est convaincue que les hurlements de ceux qui jalousent le potentiel du Zimbabwe seront reçus avec le mépris qu'ils méritent. UN ويثق وفدي بأن دعوات من يغارون من إمكانات زمبابوي ستلقى الازدراء الذي تستحقه.
    En outre, l’article 28 de la loi limite les pouvoirs de l’Assemblée à purement et simplement réprimander toute personne coupable d’outrage à son égard. UN وعلاوة على ذلك، تحدد المادة ٢٨ من القانون سلطات الجمعية بمجرد تأنيب الشخص الذي تثبت إدانته بارتكاب فعل الازدراء.
    Quand elles ont lieu en public, cependant, ces exécutions exposent souvent les condamnés à des démonstrations de mépris et de haine indignes et déshonorantes. UN بيد أن عمليات الإعدام العلنية كثيرا ما تعرّض المحكوم عليهم إلى الازدراء والكراهية بشكل مشين يهدر الكرامة.
    Je me dois de constater, pour terminer, que mon pays, la République centrafricaine, est victime d'un ostracisme international, d'une indifférence qui frise le mépris. UN وفي الختام، لا يسعني إلا أن أشير إلى أن جمهورية أفريقيا الوسطى ضحية عزلة دولية وتجاهل هو أقرب إلى الازدراء.
    L'orateur constate avec consternation que les Forces de défense israéliennes font preuve d'un mépris total de la vie et de la sécurité de la population, surtout en ce qui concerne les enfants. UN وقال إن وفده قد هاله الازدراء الكامل من جانب قوات الدفاع الإسرائيلية لقدسية حياة السكان المدنيين وأمنهم، وخاصة الأطفال.
    Il y a un certain mépris vis-à-vis de l'idée de souveraineté et de l'identité culturelle des peuples sous le prétexte de construire une société universelle. UN وهناك قدر من الازدراء لفكرة السيادة وفكرة الهوية الثقافية للشعوب بحجة بناء مجتمع عالمي.
    Malheureusement, M. R. Denktash, dirigeant chypriote turc, avocat de sa profession, fait preuve du même mépris. UN وللأسف، فقد أبدى السيد رؤوف دنكتاش الزعيم القبرص التركي، وهو يعمل بمهنة المحاماة، نفس هذه الازدراء.
    Plus de mépris pour la dignité de l'homme et plus de cruauté sont considérés comme des instruments efficaces pour gagner la guerre. UN ويعتبر الازدراء المتزايد لكرامة الإنسان وازدياد القسوة أدوات فعالة لكسب القتال.
    Il ne peut y avoir aucune justification à une telle brutalité et à un tel mépris de la vie humaine. UN وليس هناك أي تبرير لمثل هذه الوحشية وهذا الازدراء الشنيـع بحيــاة البشر.
    Les arrogantes déclarations de dédain formulées par Israël et son rejet de l'avis consultatif, exprimés même au plus haut niveau du Gouvernement par le Premier Ministre Sharon, témoignent d'un profond mépris. UN إن رفض إسرائيل للفتوى وتصريحاتها المتغطرسة الصادرة من أعلى مستويات الحكومة، رئيس الوزراء شارون، تنم عن الازدراء.
    Le témoin aurait dit aux membres du Tribunal que ce dernier aurait eu des gestes de mépris à son égard au cours du procès. UN ويبدو أن الشاهدة قالت أيضا ﻷعضاء المحكمة إن المدعى عليه وجه إليها بعض الاشارات التي تدل على الازدراء أثناء سير الدعوى.
    Cependant, on a préféré leur consacrer un chapitre spécial pour bien faire ressortir l'absolu mépris de leurs semblables dont font preuve les forces armées zaïroises. UN ومع ذلك، فقد فُضﱢل تخصيص فصل خاص ﻹبراز الازدراء المطلق الذي يبديه افراد القوات المسلحة الزائيرية ﻷمثالهم من البشر.
    Nous n'apprécions pas le mépris manifesté de plus en plus à l'égard de nos Casques bleus partout dans le monde et avons une piètre opinion de ceux qui, quels qu'ils soient, adoptent cette attitude. UN ونحن لا نوافق على تزايد الازدراء والتجاهل لخوذنا الزرقاء في أي مكان من العالم وأيا كان المسؤول.
    Permettre aux coupables de jouir de l'impunité ne peut que déboucher sur le mépris de la loi et un nouveau cycle de violence. UN كما أن السماح لمرتكبي الجرائم باﻹفلات من العقاب سيؤدي فقط إلى الازدراء بالقانون ونشوب دورات متجددة من العنف.
    La censure cinématographique a été supprimée en 2003, tandis que le délit d'outrage a été aboli en 2005. UN وفي عام 2003، ألغيت الرقابة على الأفلام السينمائية في حين ألغيت في عام 2005 جريمة الازدراء.
    Ce faisant, il a sauvé notre Organisation de la dérision et du naufrage. UN ولقد أنقذ منظمتنا من الازدراء والانهيار.
    Au cours de la période considérée, des poursuites ont été engagées contre deux individus pour outrage au Tribunal. UN وبدأت خلال الفترة المشمولة بالتقرير إجراءات قضيتين بشأن الازدراء بالمحكمة.
    La deuxième série d'essais ne fait que renforcer la détermination du Gouvernement australien quant au fait que tout pays effectuant des essais nucléaires devrait supporter tout le poids de l'intense opprobre international que de tels actes méritent. UN وإجراء هذه السلسلة الثانية يزيد من عزم الحكومة وتعميمها على أن يتحمل أي بلد يجري تجارب نووية كامل عبء الازدراء الدولي الشديد الذي تستحقه هذه التصرفات.
    La communauté internationale ne doit pas tolérer qu'Israël méprise ainsi l'état de droit et l'Organisation des Nations Unies. UN ويجب ألاّ يتسامح المجتمع الدولي مع هذا الازدراء الذي تبديه إسرائيل لسيادة القانون وللأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus