Il est clair que nous devrons chercher des moyens d'éliminer les doubles emplois et l'inefficacité qui accompagnent immanquablement le développement progressif de tout système. | UN | ومن الواضـــح أننا سنحتاج إلى دراسة سبل القضاء على الازدواج وأوجه التقصير التي تواكب حتمـا النمو التراكمي ﻷي نظام. |
Par ailleurs, ce transfert devrait accroître la productivité et éliminer les doubles emplois dans les services de coopération technique fournis par l'ONU. | UN | ومن شأن هذا التغيير أيضا أن يزيد فعالية التكاليف ويقضي على الازدواج في تقديم خدمات التعاون التقني من جانب اﻷمم المتحدة. |
Il compte à cet égard que des efforts seront faits pour éviter les doubles emplois. | UN | وترجو اللجنة في هذا الصدد أن تبذل الجهود اللازمة لمنع الازدواج. |
Il y a là un double emploi qui pourrait être une cause supplémentaire de retard dans le traitement des demandes de remboursement. | UN | ومن الممكن أن يكون هذا الازدواج في المهام سببا للتأخيرات التي تحدث في عملية تجهيز المطالبات الخاصة بالتسديد. |
Singapour a signé aussi des accords bilatéraux d'investissement et des conventions de double imposition avec différents pays. | UN | كما وقعت سنغافورة على معاهدات استثمار ثنائية وعلى اتفاقات لتجنب الازدواج الضريبي مع مختلف البلدان. |
Troisièmement, étant donné le manque de ressources, il fallait conjuguer les efforts pour éviter les chevauchements et promouvoir la synergie. | UN | وأخيرا، وبالنظر إلى ندرة الموارد المتاحة، ينبغي دمج الجهود معاً بغية تجنب الازدواج وتحقيق تضافر الطاقات. |
Une telle intégration vise à éliminer tout chevauchement des fonctions d'exécution en transférant ces dernières, dans leur totalité, au BSP. | UN | وعندما تنجز عملية الدمج، فإنها ستكفل إزالة الازدواج بين المهام عن طريق نقلها برمتها الى مكتب خدمات المشاريع. |
De telles mesures devraient bien sûr être conformes à la Convention, la compléter et éviter les doubles emplois. | UN | وهذه الخطوات ينبغي بطبيعة الحال أن تتمشى مع الاتفاقية وأن تكون مكملة لها وينبغي أن تتحاشى الازدواج. |
Il importe que le PNUE établisse un mandat cohérent pour ses bureaux régionaux et coopère avec les autres organismes internationaux et régionaux afin d'éviter les doubles emplois. | UN | فمن اﻷساسي أن يضع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ولاية متسقة لمكاتبه اﻹقليمية وأن يتعاون مع الهيئات الدولية واﻹقليمية اﻷخرى لتجنب الازدواج في العمل. |
Ceci est souhaitable pour éviter les doubles emplois et assurer la complémentarité de l'assistance. | UN | وهذا أمر مستصوب لتفادي الازدواج وتحقيقا لتكامل المساعدات. |
les doubles emplois entre les tâches des rapporteurs spéciaux devraient être recensés et éliminés. | UN | يجب التعرف على نواحي الازدواج في عمل المقررين الخاصين وتلافيها. |
Enfin, la coordination répond à une nécessité qui va très au-delà du seul besoin d'éviter les doubles emplois. | UN | وأخيرا، فإن الحاجة إلى التنسيق تتجاوز الحاجة إلى تفادي الازدواج. |
La Convention souligne les avantages du partenariat pour éviter les doubles emplois et la concurrence et accroître l'efficacité de ressources limitées. | UN | وهذا بقصد تلافي الازدواج والمنافسة وزيادة الكفاءة وتعزيز فعالية الموارد المحدودة. |
Le Corps commun d'inspection coordonnerait ses travaux avec ceux du Bureau de l'Inspecteur général afin d'éviter que les examens entrepris ne fassent double emploi. | UN | وستقوم وحدة التفتيش المشتركة بتنسيق برنامج عملها مع مكتب المفتش العام لمنع الازدواج في فحص برامج وعمليات اﻷمم المتحدة. |
Or, il ne suffit pas d'établir des mécanismes et des structures pour éliminer le double emploi, les chevauchements et les incohérences. | UN | وبالمستطاع إيجاد آليات وهياكل لمعالجة حالات الازدواج والتداخل وانعدام الاتساق. |
Évite que les mêmes données soient entrées en double par les services de la paix et du personnel | UN | يلغي الازدواج في إدخال البيانات المتصلة بكشف المرتبات وشؤون الموظفين. |
Ces équipes pourraient être priées de se procurer des exemplaires de chacun des questionnaires existants dans leur domaine de compétence pour déterminer s'ils font double emploi. | UN | ويمكن أن يطلب من اﻷفرقة العاملة أن تحصل على نسخ من كل من الاستبيانات المدرجة بالنسبة لمجالات اهتمامها وتقوم باستعراضها لتحديد الازدواج. |
La planification et la coordination au sein du Secrétariat seront améliorées de façon à éviter les chevauchements d'activités. | UN | وسيجري تحسين التخطيط والتنسيق داخل اﻷمانة العامة من أجل تفادي الازدواج. |
Il faudrait éviter tout chevauchement avec les activités d'assistance technique de l'OMC. | UN | وينبغي تفادي جميع أوجه الازدواج مع التعاون التقني الذي تقدمه منظمة التجارة العالمية. |
Cela pourrait aussi empêcher les doublons et les chevauchements et alléger au maximum la tâche qui consiste pour les institutions bénéficiaires à intégrer les sommes qu'elles reçoivent au titre de l'aide. | UN | وهذا التوحيد يمكن أن يمنع آثار الازدواج والتداخل وأن يقلل إلى أدنى حد ممكن من أعباء إدماج المعونة في المؤسسات المتلقية. |
L'étude de la délégation de pouvoirs et les efforts consentis actuellement pour éliminer les redondances administratives éventuelles donneront lieu à l'élaboration d'autres mesures encore. | UN | ومن المتوقع شن مبادرات أخرى فيما يتصل بإجراء استعراض لتفويض السلطة والتحديد الجاري لمجالات الازدواج الإداري المحتملة. |
On a estimé que l'évaluation aiderait en outre à identifier les domaines où il existait des doubles emplois. | UN | ورئي أن التقييم سيساعد أيضا في تحديد مجالات الازدواج. |
Modèle de convention des Nations Unies concernant les doubles impositions entre pays développés et pays en développement | UN | اتفاقية اﻷمم المتحدة النموذجية بشأن منع الازدواج الضريبي بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية |
Les réclamations qui n'auront pas pu être incluses dans la deuxième tranche parce qu'elles présentaient un vice de forme ou qu'il pouvait s'agir de doubles ou pour d'autres raisons du même ordre, devraient aussi être examinées lors du traitement des prochaines tranches. | UN | أما المطالبات التي لم يمكن إدخالها في الدفعة الثانية بسبب عوامل مثل العيوب في الشكل أو احتمال الازدواج فيتوقع أيضا ان يولى لها الاعتبار عند تجهيز الدفعات التالية. |