"الازدياد" - Traduction Arabe en Français

    • augmenter
        
    • augmentation
        
    • croître
        
    • hausse
        
    • augmente
        
    • augmenté
        
    • progression
        
    • accroissement
        
    • croissant
        
    • progresser
        
    • croissante
        
    • accroît
        
    • augmentent
        
    • s'accroître
        
    • prendre de l'ampleur
        
    Ce phénomène se produit actuellement, et le CO2 absorbé par les océans continuera à augmenter bien après que les émissions atmosphériques aient été réduites. UN وهو ما يحدث الآن وسيستمر ثاني أكسيد الكربون الذي تمتصه المحيطات في الازدياد لفترة طويلة بعد تخفيض هذه الانبعاثات.
    Les récoltes de cannes à sucre ne couvrent qu'1 % des terres arables du pays, et les rendements continuent d'augmenter. UN فمحاصيل قصب السكر لا تغطي سوى 1 في المائة من الأراضي الصالحة للزراعة في البلد، والإنتاج آخذ في الازدياد.
    Les investissements des pays en développement à l'étranger sont également en augmentation et se sont chiffrés à 12 milliards de dollars en 1993. UN والاستثمار اﻷجنبي المتجه من البلدان النامية الى الخارج آخذ في الازدياد أيضاً وقد بلغ ٢١ مليار دولار في عام ٣٩٩١.
    Alors que le nombre des hommes qui fument est plus élevé que celui des femmes, le nombre des femmes fumeuses est en augmentation. UN :: في حين أن عدد الرجال المدخنين أكبر من عدد النساء، فإن عدد النساء المدخنات آخذ في الازدياد.
    Les coûts avaient tendance à croître plus encore en cas de problème juridique avec un brevet. UN وتميل تلك التكاليف إلى الازدياد في حال ظهور مشاكل قانونية تتعلق بإحدى البراءات.
    La tendance à obtenir la sécurité absolue en prenant un avantage militaire est en hausse. UN وأخذ الميل إلى تحقيق الأمن المطلق عن طريق التفوق العسكري في الازدياد.
    Le nombre d'agents du maintien de la paix a continué d'augmenter et constitue à présent 55,2 % de l'effectif total du Secrétariat. UN وقد استمر عدد موظفي حفظ السلام في الازدياد حتى وصل إلى نسبة 55.2 في المائة من عدد الموظفين الإجمالي في الأمانة العامة.
    Plusieurs orateurs ont fait remarquer que le trafic de biens culturels, forme grave de criminalité organisée, ne cessait d'augmenter. UN ولاحظ عدة متكلمين الازدياد المطّرد في جريمة الاتّجار بالممتلكات الثقافية، وهي شكل خطير من أشكال الجريمة المنظّمة.
    Pendant la seconde guerre mondiale, l'habitude de fumer s'est répandue chez les femmes, tout en continuant à augmenter dans la population en général. UN وفي الحرب العالمية الثانية، أصبح التدخين أكثر شعبية بين النساء، واستمر في الازدياد لدى السكان بصفة عامة.
    Une exception notable est la tomographie assistée par ordinateur, où les doses ont eu tendance à augmenter. UN والاستثناء الملحوظ هو في التصوير الشعاعي الطبقي لﻷورام باستخدام الحاسوب، الذي تتجه فيه الجرعات إلى الازدياد.
    Toutefois, les femmes poursuivent actuellement des carrières comme chauffeurs de camion, et le nombre de femmes travaillant dans les secteurs du pétrole et du transport est en augmentation. UN غير أن النساء يعملن الآن في مهن مثل قيادة الحافلات؛ كما أن عدد النساء العاملات في صناعة النفط والنقل آخذ في الازدياد.
    L'utilisation de contraceptifs était en augmentation. UN كما ان استخدام موانع الحمل آخذ في الازدياد.
    Le nombre de pays qui fournissent des troupes est en augmentation. Cela souligne le besoin de formation. UN وعدد الدول التي تشارك في تقديم قوات آخذ في الازدياد وهذا يؤكد على الحاجة إلى التدريب.
    Le nombre de femmes qui souhaitent sortir du pays pour trouver du travail à l'étranger en raison du manque d'emplois et de conditions de travail favorables dans le pays est en augmentation. UN وعدد النساء اللواتي يُردن العمل في الخارج، بسبب عدم وجود أعمال وفرص عمل مواتية داخل البلد، آخذٌ في الازدياد.
    Dans ce pays, le commerce des stupéfiants ne cesse de croître. UN ويدفع ذلك البلد باتجار في المخدرات آخذ في الازدياد.
    Dans le cas des opiacés, toutes les régions accusent une tendance à la hausse. UN وفيما يخص المواد الأفيونية، يوجد اتجاه نحو الازدياد في جميع المناطق.
    Il y a plus de 1 200 mosquées et centres islamiques aux États-Unis, et ce nombre augmente à un rythme rapide. UN وهناك أكثر من ٢٠٠ ١ مسجد ومركز إسلامي في الولايات المتحدة، وهذا الصدد آخذ في الازدياد بسرعة.
    D'ici là, nous sommes sûrs que le nombre des États parties à la Convention aura encore augmenté. UN وإننا واثقون من أن عدد الدول الأطراف في الاتفاقية سيستمر في الازدياد حتى ذاك الوقت.
    La moitié environ des pays répondants indiquent que l'usage de cocaïne serait en progression d'après les experts. UN ويرى نصفُ البلدان المبلغة تقريبا أنَّ تعاطي الكوكايين آخذٌ في الازدياد.
    Ce n'est qu'un exemple des problèmes auxquels est de plus en plus confronté le secrétariat de la CNUDCI face à l'accroissement de ses activités et à l'insuffisance de ses ressources. UN وهذا مثل واحد من بين أمثلة كثيرة للمشاكل التي تواجه أمانة الأونسيترال بسبب الازدياد في الأنشطة وعدم كفاية الموارد.
    Grâce à ces efforts, le nombre de pays faisant appel aux services de transit de la Chine va croissant. UN وبفضل هذه الجهود، فإن عدد البلدان التي تستخدم خدمات المرور العابر الصينية آخذ في الازدياد.
    Pour ce dernier dispositif, la part des femmes ne cesse de progresser. UN وبالنسبة للمجال الأخير فإن عدد النساء مستمر في الازدياد.
    En particulier, il a noté les effets sur les enfants de la pauvreté croissante, du taux de chômage très élevé et de la migration des cadres. UN وأشارت اللجنة على وجه الخصوص، إلى وقع مستوى الفقر الآخذ في الازدياد والارتفاع البالغ في نسبة البطالة وهجرة المهنيين، على الأطفال.
    L'influence du protecteur s'accroît ainsi que sa coopération avec la société civile. UN وذكر أن تأثير الحامي آخذ في الازدياد كما يزداد تعاونه مع المجتمع المدني.
    Il y est également constaté que les migrations des femmes qui souhaitent trouver un travail augmentent de manière substantielle. UN وأشار التقرير كذلك إلى أن هجرة النساء بحثا عن العمل آخذة في الازدياد زيادة كبيرة.
    Le nombre de personnes n'ayant pas accès à l'énergie ne cesse de s'accroître. UN وعدد البلدان الفقيرة بالطاقة أخذ في الازدياد.
    Vivement préoccupée de ce que le phénomène du racisme et de la discrimination raciale à l'égard des travailleurs migrants continue à prendre de l'ampleur, en dépit des efforts déployés par la communauté internationale pour améliorer la protection des droits fondamentaux des travailleurs migrants et des membres de leur famille, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين مستمرة في الازدياد رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق الانسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus