Il convient de remarquer que la Chambre d'appel a toujours respecté les dates de clôture qu'elle s'était fixées. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن دائرة الاستئناف قد تقيدت دائمًا بتواريخ الإنجاز المتوقعة في جميع القضايا السابقة. |
L'État partie estime donc que la cour d'appel a tranché l'affaire comme il convenait. | UN | لهذا تعتقد الدولة الطرف أن محكمة الاستئناف قد عالجت المسألة على النحو الواجب. |
Or, la Cour d'appel a effectivement examiné ces questions. | UN | وقالت إن محكمة الاستئناف قد نظرت بالفعل في هذه المسائل. |
Le Secrétaire général a aussi fait valoir que la Chambre d'appel avait toujours respecté les délais qu'elle s'était fixés dans les affaires précédentes. | UN | وأشار الأمين العام أيضا إلى أن دائرة الاستئناف قد دأبت على الوفاء بتواريخ الإنجاز المتوقعة في جميع القضايا السابقة. |
L'État partie affirme que dans l'affaire de l'auteur, les cours d'appel ont bien évalué les faits et les éléments de preuve dont étaient saisies les juridictions de jugement et ont examiné l'interprétation que ces juridictions avaient donnée du droit interne, conformément au paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن محكمتي الاستئناف قد قامتا بتقييم الوقائع واﻷدلة التي كانت معروضة على محكمتي أول درجة واستعرضتا تفسير القانون الوطني من جانب هذه المحاكم، عملا بالفقرة ٥ من المادة ٤١. |
Dans le cas présent, il ne semble pas que la cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. | UN | وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق. |
Le Tribunal d'appel ayant statué sur cette question, il n'est nul besoin de modifier le Statut. | UN | وبما أن محكمة الاستئناف قد بتت في المسألة، فإنه لا ضرورة لإدخال أي تغيير على النظام الأساسي. |
Quatrièmement, le procureur général près la cour d'appel aurait fait traîner indûment la procédure en ne donnant pas suite à l'affaire pendant plus d'un an. | UN | ورابعا، ذكر أن المدعي العام بمحكمة الاستئناف قد أطال بلا مبرر اجراءات المحاكمة بعدم اتخاذه أي اجراء طيلة عام كامل. |
Les auteurs font valoir que le transfert par la Cour suprême du dossier à la cour d'appel a ajouté plus de deux ans aux cinq années durant lesquelles l'affaire a été pendante devant la Cour suprême. | UN | إذ يدفع صاحبا البلاغ بأن إحالة القضية من المحكمة العليا إلى محكمة الاستئناف قد أضافت فترةً زمنيةً أخرى تفوق السنتين إلى السنوات الخمس التي انقضت دون أن تبت المحكمة العليا فيها أصلاً. |
Il estime que la Cour d'appel a erré en fait et en droit. | UN | ويرى أن محكمة الاستئناف قد أخطأت فعلاً وقانوناً. |
Il fait observer que la cour d'appel a examiné de manière détaillée le refus du juge du fond d'admettre la déclaration de Movin Brown en tant que preuve, ainsi que les instructions données par le juge concernant la déclaration faite par l'auteur au banc des accusés. | UN | وعرضت الدولة أن محكمة الاستئناف قد بحثت بحثا وافيا رفض قاضي الموضوع قبول إفادة موفن براون، كما بحثت توجيهات القاضي بشأن البيان الذي أدلى به مقدم البلاغ من قفص الاتهام. |
Pour lui, il est clair que la cour d'appel a unilatéralement aggravé la peine prononcée en première instance sur la base d'éléments de fait non visés dans la poursuite, et sans avoir provoqué la moindre contradiction dans le débat. | UN | ومن الواضح أن محكمة الاستئناف قد زادت انفراديا العقوبة الصادرة في أول درجة على أساس عناصر وقائع لم تذكر في الاتهامات، وبدون عقد أية جلسة استماع للخصوم. |
Il fait observer que la Cour d'appel a examiné de manière détaillée le refus du juge du fond d'admettre la déclaration de Movin Brown en tant que preuve, ainsi que les instructions données par le juge concernant la déclaration faite par l'auteur au banc des accusés. | UN | وعرضت الدولة أن محكمة الاستئناف قد بحثت بحثاً وافياً رفض قاضي الموضوع قبول إفادة موفِن براون، كما بحثت توجيهات القاضي بشأن البيان الذي أدلى به صاحب البلاغ من قفص الاتهام. |
Selon la Cour de cassation, la Cour d'appel a pu soumettre ainsi l'accord à la Convention de Vienne du 11 avril 1980, sans avoir à constater expressément l'obligation pour le fabricant de transférer la propriété. | UN | ورأت محكمة النقض أن محكمة الاستئناف قد نظرت في الاتفاق ضمن سياق اتفاقية البيع دون الاضطرار إلى أن تبيّن صراحةً التزام الصانع بتوريد البضاعة. |
La Cour d'appel avait estimé qu'il appartenait au concessionnaire d'engager contre le distributeur indélicat les actions qu'il jugeait utiles. | UN | وكانت محكمة الاستئناف قد رأت أنه من شأن المرخَّص لـه أن يتخذ ما يراه مناسباً من إجراءات ضد الموزّع غير الأمين. |
La Section d'appel avait convenablement évalué l'importance relative des intérêts concurrents en jeu et pouvait, au vu des éléments rassemblés, conclure à juste titre que l'expulsion était conforme aux principes de la justice fondamentale. | UN | وكانت دائرة الاستئناف قد وازنت على الوجه الصحيح بين المصالح المتضاربة التي تناولت دراستها وأمكنها، بناء على الأدلة، الاستنتاج شرعاً بأن الإبعاد يتفق مع مبادئ العدالة الأساسية. |
L'État partie rejette l'allégation de l'auteur qui soutient que les documents soumis par la police aux tribunaux avaient été < < falsifiés > > et que la cour d'appel avait rendu sa décision en l'absence de < < preuve matérielle > > solide. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها ترفض ادعاء صاحب البلاغ أن الوثائق التي قدمتها سلطات الشرطة إلى المحكمة مزورة وأن محكمة الاستئناف قد أصدرت قرارها في غياب أدلة مادية قوية. |
L'Etat partie affirme que dans l'affaire de l'auteur, les cours d'appel ont bien évalué les faits et les éléments de preuve dont étaient saisies les juridictions de jugement et ont examiné l'interprétation que ces juridictions avaient donnée du droit interne, conformément au paragraphe 5 de l'article 14. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن محكمتي الاستئناف قد قامتا بتقييم الوقائع واﻷدلة التي كانت معروضة على محكمتي أول درجة واستعرضتا تفسير القانون الوطني من جانب هذه المحاكم، عملاً بالفقرة ٥ من المادة ٤١. |
Dans le cas présent, il ne semble pas que la cour d'appel ait pris les mesures nécessaires pour veiller au respect de ce droit. | UN | وفي هذه القضية، لا يبدو أن محكمة الاستئناف قد اتخذت أية خطوة تكفل احترام هذا الحق. |
Cependant, la Cour d'appel ayant, en 2005, ordonné le placement de l'auteur en détention, le mandat d'arrêt doit être exécuté avant que l'auteur puisse faire opposition. | UN | غير أنه، نظراً لأن محكمة الاستئناف قد أمرت باحتجاز صاحب البلاغ في عام 2005، فيجب تنفيذ أمر التوقيف قبل إجراء المعارضة. |
La cour d'appel aurait confirmé la condamnation de M. Thuc à seize ans d'emprisonnement en raison du fait qu'il avait refusé de plaider coupable lors de son procès, alors que MM. Dinh, Trung et Long ont été condamnés à des peines de cinq à sept ans d'emprisonnement parce qu'ils avaient reconnu leurs erreurs et demandé la clémence. | UN | ويُدَّعى أن محكمة الاستئناف قد أيدت الحكم الصادر بحق السيد توك بالسجن 16 عاماً بالنظر إلى أنه رفض أثناء المحاكمة الاعتراف بذنبه، بينما تلقى السادة دِنْ وترونغ ولونغ أحكاماً بالسجن تتراوح بين خمسة أعوام وسبعة أعوام لأنهم تراجعوا عن أقوالهم وطلبوا الرأفة. |
Le roulement constant des juges entre les Chambres de première instance et la Chambre d'appel peut, à terme, gêner l'organisation des travaux à long terme. | UN | والتناوب المستمر للقضاة بين الدوائر الابتدائية ودائرتي الاستئناف قد يعيق التخطيط لوضع جداول العمل على أساس طويل الأجل. |
En 2012 et 2013, des collèges de juges locaux de la Cour d'appel avaient renvoyé cette affaire en demandant un nouveau procès. | UN | وكانت هيئات من القضاة المحليين في محكمة الاستئناف قد أحالت القضية لإعادة النظر فيها مجدداً في عامي 2012 و 2013. |
Par lettre du 3 février 1993, cette dernière a répondu que le délai d'appel était expiré. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٣ شباط/فبراير ١٩٩٣، أجابت تلك اﻹدارة أن المهلة المحددة لتقديم عريضة الاستئناف قد انقضت. |
2.6 En outre, le conseil en appel a fait valoir que c'était à tort que le tribunal de première instance avait admis ce moyen de preuve qui, selon lui, était extrêmement préjudiciable aux droits de l'auteur et n'avait aucune force probante. | UN | ٢-٦ ويبدو كذلك أن محامي الاستئناف قد دفع بأن قاضي المحاكمة قد أخطأ في قبول هذا الدليل الذي أكد المحامي أنه يتسم بتحيز بالغ ضد صاحب البلاغ وليست له أي قيمة ثبوتية. |
Au 1er novembre 2010, le nombre de personnes dont l'appel a déjà été tranché s'élève à 33. | UN | 22 - في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2010، كانت إجراءات الاستئناف قد اختتمت فيما يتعلق بقضايا 33 شخصا. |