Des politiques proactives de gestion des terres et des eaux peuvent contribuer à éviter les conséquences néfastes de la désertification. | UN | فمن شأن السياسات الاستباقية في مجال إدارة الأراضي والمياه أن تساعد على تحاشي الآثار الوخيمة للتصحر. |
Jusqu'à présent, l'Éthiopie s'efforce de prendre des mesures préventives pour remédier à ce problème. | UN | وهكذا أثبتت إثيوبيا أنه يتوفر لديها الآن الاستعداد الكافي لاتخاذ التدابير الاستباقية لكبح هذه المشكلة. |
Prévention et intervention : des approches dynamiques, axées sur la famille | UN | الوقاية والتدخل: النُهج الاستباقية التي تركّز على الأسرة |
L'implication dynamique des femmes dans les organisations politiques et sociales a apporté une contribution importante au développement national. | UN | وقد ساهمت المشاركة الاستباقية من جانب المرأة في المنظمات السياسية والاجتماعية مساهمة كبيرة في التنمية الوطنية. |
Sri Lanka se félicite particulièrement de ce que le Conseil de sécurité ait adopté des mesures volontaristes. | UN | وسري لانكا ممتنة امتنانا خاصا لمجلس الأمن على اعتماده تلك التدابير الاستباقية. |
La participation active des élèves a souligné l'importance de l'éducation en matière de désarmement et son incidence sur le grand public, en particulier les jeunes. | UN | وقد أثبتت المشاركة الاستباقية للطلاب أهمية التثقيف في مجال نزع السلاح وتأثيره في عامة الناس، ولا سيما الشباب. |
Dans ce contexte, les doctrines basées sur l'action militaire préventive sont injustifiables et totalement contraires à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | وفي هذا الصدد، ليست المذاهب العسكرية القائمة على الضربات الاستباقية مبررة وتتنافى بوضوح مع نص وروح ميثاق الأمم المتحدة. |
Cet aspect préventif est un élément constitutif important de toute enquête criminelle proactive. | UN | ويمثِّل هذا الجانب الوقائي عنصرا مهما من عناصر التحقيقات الجنائية الاستباقية. |
41. En Côte d'Ivoire, les enquêtes proactives fondées sur l'analyse du renseignement étaient pratique courante. | UN | 41- وفي كوت ديفوار، يعتبر إجراء التحقيقات الاستباقية استنادا إلى تحليل المعلومات الاستخبارية ممارسة شائعة. |
On a considéré que les investigations proactives seraient à l'ordre du jour à l'avenir. | UN | وأُعرب عن آراء مفادها أن التحقيقات الاستباقية تعتبر من المسائل المطروحة بالنسبة للمستقبل. |
Nous avons désespérément besoin de renforcer les mesures préventives afin de lutter contre la menace immédiate des changements climatiques. | UN | ونحن بحاجة ماسة جداً إلى تحسين التدابير الاستباقية لمواجهة الخطر الداهم لتغير المناخ. |
La Conférence a réitéré à cet égard son rejet du principe des frappes miliaires préventives contre des États et ce sous quelque prétexte que ce soit. | UN | وأكد المؤتمر في هذا الصدد رفضه لمبدأ الضربات العسكرية الاستباقية ضد الدول تحت أية ذريعة كانت. |
Il conviendrait de prendre des mesures plus dynamiques pour atteindre cette parité dans un avenir proche. | UN | ويتطلّب الأمر اللجوء إلى مزيد من الإجراءات الاستباقية من أجل تحقيق التوازن بين الجنسين في المستقبل القريب. |
Les États doivent prendre des mesures plus dynamiques pour réaliser les objectifs de l'interdiction de voyager. | UN | وهذه الحالة تقتضي من الدول اتخاذ المزيد من الإجراءات الاستباقية لإنفاذ التدابير الرامية إلى منعهم من السفر. |
Au fil de l'avancement du projet, le Bureau s'attachera à garantir une saine planification technique et une participation dynamique des acteurs concernés. | UN | وقال إنه مع تقدم المشروع، سيساعد المكتب على كفالة حسن التخطيط التقني والمشاركة الاستباقية. |
En agissant de façon plus dynamique, les services postaux pourraient offrir des solutions novatrices pour les envois de fonds. | UN | ويمكن للجهود الاستباقية التي تبذلها مكاتب البريد أن تؤدي إلى إيجاد حلول مبتكرة فيما يتعلق بخدمات تحويل الأموال. |
iii) Les mesures volontaristes destinées à permettre la détection et règlement rapides des affaires susceptibles de règlement amiable; | UN | ' 3` التدابير الاستباقية من أجل التحديد المبكر للقضايا المناسبة للتسوية بالوسائل غير الرسمية وتسوية تلك القضايا؛ |
Il a salué les politiques volontaristes de la NouvelleZélande concernant les réfugiés. | UN | وأثنت على السياسات الاستباقية التي تنتهجها نيوزيلندا بشأن اللاجئين. |
Les tâches critiques de consolidation de la paix dépendent toutes de la participation active des Casques bleus. | UN | فجميع المهام الحاسمة لبناء السلام مدخلها المشاركة الاستباقية لحفظة السلام. |
Il a également fait savoir qu'il se dotait d'un groupe d'investigation préventive afin de mieux évaluer tels ou tels domaines en fonction des risques, notamment les questions liées à la passation des marchés qui présentent un risque élevé. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار مكتب خدمات الرقابة الداخلية كذلك إلى أنه بصدد إنشاء وحدة للتحقيقات الاستباقية لمواصلة تقييم المسائل على أساس المخاطر بما في ذلك مسائل المشتريات العالية المخاطر. |
8) Recherche proactive et numéros de téléphone d'urgence; | UN | ' 8` إجراء البحوث الاستباقية واستحداث أرقام هواتف للحالات العاجلة |
iv) Les mesures à prendre en amont pour une résolution rapide et amiable des différends; | UN | ' 4` التدابير الاستباقية الكفيلة بتسوية المنازعات تسوية مبكرة وبوسائل غير رسمية؛ |
Les mesures judiciaires et institutionnelles énergiques en cours reflétaient la détermination du Gouvernement à aborder tous les aspects de cette question. | UN | وأضاف أن الجهود الاستباقية القضائية والمؤسسية الجارية تعكس التزام الحكومة بمعالجة هذه المسألة بصورة شاملة. |
Ils devront assumer davantage de responsabilités et gérer plus activement cette ressource rare. | UN | وعليهم أن يصبحوا أكثر مسؤولية وأكثر قدرة على اتخاذ الإجراءات الاستباقية في إدارة هذا المورد النادر. |
Le Tribunal travaille à cette fin dans le cadre d'une gestion volontariste des procès. | UN | وتعكف المحكمة حاليا على العمل تحقيقا لهذه الغاية من خلال الإدارة الاستباقية للمحاكمات. |
Le gouvernement fédéral a dès lors pris un certain nombre de mesures actives et préventives afin de freiner le départ anticipé de la vie professionnelle. | UN | ولذا، اتخذت الحكومة الاتحادية عدداً من التدابير الاستباقية والوقائية للحد من حالات ترك الحياة المهنية قبل الأوان. |
Dans ces conditions, il convenait de mettre en place des politiques d'anticipation, de façon à encourager les flux d'IED et promouvoir le développement de la production, tout en prenant des mesures pour renforcer les liens de production susceptibles d'améliorer l'impact économique de ces investissements. | UN | واستنادا إلى ما سبق، دعا أعضاء الفريق إلى تدعيم السياسات الاستباقية بغية تشجيع تدفق الاستثمار المباشر الأجنبي وتعزيز التنمية المنتجة علاوة على اتخاذ الخطوات الرامية إلى تقوية الروابط الانتاجية التي تعزز تأثيرها الاقتصادي. |
Notant que le secteur privé joue un rôle important dans la lutte contre la corruption et devrait bénéficier grandement d'un engagement actif dans la lutte contre la corruption au plan national et à l'étranger, | UN | وإذ يلاحظ أنَّ القطاع الخاص يقوم بدور مهم في مكافحة الفساد، ومن شأنه أن يستفيد كثيرا من المشاركة الاستباقية في مكافحة الرشوة على الصعيدين الداخلي والخارجي، |