L'exclusion ou la modification partielle de l'application du traité, qui constitue l'essence même d'une réserve et qui est visée par ces déclarations, fait de celles-ci de véritables réserves. | UN | وهذه الإعلانات هي تحفظات حقيقية لأنها تستهدف الاستبعاد أو التعديل الجزئي لتطبيق المعاهدة، وهو ما يشكل جوهر التحفظ. |
L'exclusion ou la modification partielle de l'application du traité, qui constitue l'essence même d'une réserve et qui est visée par ces déclarations, fait de celles-ci de véritables réserves. | UN | وهذه اﻹعلانات هي تحفظات حقيقية ﻷنها تستهدف الاستبعاد أو التعديل الجزئي لتطبيق المعاهدة، وهو ما يشكل جوهر التحفظ. |
2.3.4 exclusion ou modification tardive des effets juridiques d'un traité par des procédés autres que les réserves | UN | 2-3-4 الاستبعاد أو التعديل المتأخر للآثار القانونية المترتبة على معاهدة بوسائل غير التحفظات |
Toutefois, les distinctions, exclusions ou préférences fondées sur les qualifications exigées pour un emploi donné ne sont pas considérées comme discriminatoires. | UN | غير أن أشكال التمييز أو الاستبعاد أو التفضيل القائمة على أساس المؤهلات المطلوبة لوظيفة محددة لا تعتبر تمييزية. |
Distinctions, exclusions ou préférences non considérées comme des discriminations fondées sur le sexe, en raison des exigences propres à l'emploi considéré | UN | أشكال التمييز أو الاستبعاد أو المحاباة بسبب الشروط المحددة للوظيفة المعنية والتي لا تعتبر قائمة على أساس نوع الجنس |
Cela dit, l'idée que l'on se fait actuellement sur la présence de femmes à des postes de direction ne suscite exclusion ni rejet; au contraire, on l'accepte comme faisant partie de la réalité d'aujourd'hui. | UN | 43 - ومع ذلك، فإن السلوك السائد إزاء مشاركة المرأة في مختلف مناصب الإدارة لا ينطوي على الاستبعاد أو الرفض؛ بل على العكس، فهو أمر مقبول كجزء من الواقع المعاصر. |
Il a estimé que la réponse à la question de savoir si une telle exclusion était ou non nécessaire dépendrait en fin de compte du champ d'application matériel de l'avant-projet de convention. | UN | واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي للاتفاقية. |
Cette question a fait couler beaucoup d'encre avant et pendant la Conférence de Seattle, où un certain nombre de pays en développement, notamment les plus petits d'entre eux, se sont sentis exclus ou marginalisés. | UN | وقد أصبحت هذه القضية بارزة للعيان قبل اجتماع سياتل وأثناءه حيث أحس عدد من البلدان النامية، ولا سيما البلدان الصغيرة، بمشاعر الاستبعاد أو التهميش. |
vi) " exclure ou modifier " — Réserves " extensives " | UN | ' ٦ ' " الاستبعاد أو التعديل " - التحفظات " الموسعة " |
2.3.4 exclusion ou modification tardive des effets juridiques d'un traité par des procédés autres que les réserves | UN | 2-3-4 الاستبعاد أو التعديل المتأخر للآثار القانونية المترتبة على معاهدة بوسائل غير التحفظات |
6A1 exclusion ou modification implicites | UN | الاستبعاد أو التعديل الضمني للاتفاقية |
6A1 exclusion ou modification implicites | UN | ٦ ألف ١ الاستبعاد أو التعديل الضمني |
Elle dispose que l'on entend par discrimination toute distinction, exclusion ou restriction fondée, entre autres motifs, sur le handicap, et énumère les comportements discriminatoires qui sont interdits. | UN | ويحدد هذا القانون مفهوم التمييز بأنه أي نوع من التفرقة أو الاستبعاد أو التقييد على أساس الإعاقة، ضمن أسباب أخرى، ويشتمل على قائمة بأنواع السلوك التمييزي المحظورة. |
Le Turkménistan, condamnant la discrimination à l'égard des femmes sous toutes ses formes, poursuit systématiquement et résolument une politique considérant comme inadmissible toute distinction, exclusion ou limitation en raison du sexe. | UN | وبما أن تركمانستان تدين التمييز ضد المرأة في جميع أشكاله، فهي تتبع، بصورة مطردة وحازمة، سياسة تعتبر أي نوع من أنواع التمييز أو الاستبعاد أو التقييد بناء على نوع الجنس أمرا مرفوضا تماما. |
Les distinctions, exclusions ou préférences fondées sur les qualifications exigées pour un emploi déterminé ne sont toutefois pas considérées comme des discriminations. > > ; | UN | وأما التفرقة أو الاستبعاد أو التفضيل المستند إلى المؤهلات المتطلبة لمنصب ما فلا تعتبر تمييزاً " ؛ |
16. Toutes les exclusions ou restrictions qui entravent l'accès des femmes aux ressources nécessaires à l'exercice de leur droit à l'alimentation constituent des violations de l'obligation de respecter ce droit. | UN | 16- وتشكل جميع حالات الاستبعاد أو القيود التي تواجه حصول المرأة الريفية على الموارد اللازمة لضمان حقها في الغذاء انتهاكات لالتزام احترام الحق في الغذاء. |
Ils ont aussi exprimé leur appui résolu au processus en cours dans ce pays pour faire en sorte que l'ensemble de la population puisse participer vraiment aux affaires nationales, sans exclusion ni discrimination, et exercer pleinement sa souveraineté sur toutes les ressources naturelles au profit de tous les Boliviens. | UN | وأعربوا أيضا عن دعمهم الثابت للعملية الجارية في بوليفيا بهدف ضمان تمتع جميع السكان بمشاركة حقيقية وفعالة في شؤون البلد دون أي نوع من الاستبعاد أو التمييز، وممارسة سيادة البلد الكاملة على موارده الطبيعية لمصلحة جميع البوليفيين. |
Ils ont aussi exprimé leur appui résolu au processus en cours en République de Bolivie pour faire en sorte que l'ensemble de la population puisse participer vraiment et utilement aux affaires nationales, sans exclusion ni discrimination, et exercer pleinement sa souveraineté sur toutes les ressources naturelles au profit de tous les Boliviens. Chapitre III : | UN | وأعربوا أيضا عن دعمهم الثابت للعملية الجارية في جمهورية بوليفيا الرامية إلى ضمان تمتع جميع السكان بمشاركة حقيقية وفعالة في شؤون البلد دون أي نوع من الاستبعاد أو التمييز، وكذلك إلى ممارسة السيادة الكاملة على الموارد الطبيعية لمصلحة جميع البوليفيين. |
Il a estimé que la réponse à la question de savoir si une telle exclusion était ou non nécessaire dépendrait en fin de compte du champ d'application matériel de la Convention. | UN | واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي للاتفاقية. |
Il a estimé que la réponse à la question de savoir si une telle exclusion était ou non nécessaire dépendrait en fin de compte du champ d'application matériel de la convention. | UN | واتفق على أن ضرورة هذا الاستبعاد أو عدم ضرورته ستتوقف في نهاية المطاف على النطاق الموضوعي لمشروع الاتفاقية. |
Les Serbes du Kosovo, qui ont joué un rôle disproportionné dans la gestion des services publics, en sont maintenant fréquemment exclus ou font l'objet d'actes d'intimidation visant à les obliger à quitter le Kosovo, ce qui crée des pénuries de compétences. | UN | وفي الوقت الحاضر كثيرا ما يتعرض صرب كوسوفو الذين كان لهم دور مهم للغاية في إدارة الخدمات العامة إلى الاستبعاد أو الترهيب فيغادرون كوسوفو مخلفين ثغرة في المهارات. |
L'intention n'est pas d'exclure ou de monopoliser mais plutôt de stimuler le partage, l'exploitation et l'évolution ultérieure des variétés concernées tout en reconnaissant la source des matériaux. | UN | وليس القصد هو الاستبعاد أو الاحتكار، وإنما تشجيع تقاسم واستعمال اﻷنواع المعنية ومواصلة تطويرها مع الاعتراف بالمصدر اﻷصلي للمواد. |