Elle découle, premièrement, de l'aliénation due à l'exclusion politique ainsi qu'aux activités des trafiquants de drogue et autres criminels. | UN | فهناك، أولا، تنفير بسبب الاستبعاد السياسي وأنشطة عصابات المخدرات والمجرمين. |
Il a dit que le nouveau Gouvernement refusait l'exclusion politique et sociale et qu'il était attaché à l'état de droit. | UN | وأشار إلى أن الحكومة الجديدة ترفض الاستبعاد السياسي والاجتماعي وتلتزم بسيادة القانون. |
l'exclusion politique et le manque de représentation des peuples autochtones au sein des gouvernements et dans le cadre des processus décisionnaires nationaux restent un problème majeur. | UN | ولا يزال من التحديات الرئيسية في هذا الصدد الاستبعاد السياسي للشعوب الأصلية وافتقارها إلى التمثيل في عمليات وهيئات الحكم وصنع القرار على الصعيد الوطني. |
55. Tout porte à conclure que l'exclusion politique des peuples autochtones est une source de conflit étroitement liée à la question de l'autodétermination. | UN | 55- وثمة أسباب هامة تدعو إلى الخلوص إلى أن الاستبعاد السياسي للشعوب الأصلية هو مصدر نزاع مرتبط ارتباطاً وثيقاً بمسألة تقرير المصير. |
Les autochtones sont toutefois encore régulièrement confrontés à l'exclusion politique, à la discrimination et à la marginalisation économique faute des ressources et de la volonté politique requises pour y mettre fin. | UN | بيْد أن ممارسة الاستبعاد السياسي والتمييز والتهميش الاقتصادي بحق الشعوب الأصلية، ما زالت مستمرة بانتظام، نظراً للافتقار إلى الموارد والإرادة السياسية اللازمتيْن لإيقافها. |
L'absence de reconnaissance et de protection juridique, qui va de pair avec l'exclusion politique et l'absence de représentation dans les processus nationaux de choix et décisions politiques, sont toujours les principaux défis à relever. | UN | وما زال الافتقار إلى الاعتراف القانوني والحماية، إلى جانب الاستبعاد السياسي والافتقار إلى التمثيل في عمليات وضع السياسات وصنع القرار على الصعيد الوطني، من التحديات الرئيسية. |
Les participants ont également fait part de leur inquiétude à propos de l'exclusion politique et économique des peuples autochtones de la part de l'industrie extractive. | UN | 17 - كما كان القلق يساور المشاركين إزاء استمرار الاستبعاد السياسي والاقتصادي للشعوب الأصلية من جراء الصناعات الاستخراجية. |
La participation des personnes d'ascendance africaine à la vie politique pouvait être améliorée grâce à des mesures telles que la mise en œuvre de projets de sensibilisation contre le racisme, la création de systèmes électoraux basés sur la représentation proportionnelle et l'adoption de politiques et de programmes de lutte contre l'exclusion politique. | UN | ويمكن تعزيز مشاركة السكان المنحدرين من أصل أفريقي في الحياة السياسية من خلال اتخاذ تدابير مثل تنفيذ أنشطة تعليمية مناهضة للعنصرية وإنشاء نظم انتخابية تقوم على التمثيل النسبي واعتماد سياسات وبرامج للتخفيف من آثار الاستبعاد السياسي. |
Enfin, pour lutter contre l'exclusion politique par le biais de la légitimation, il faut une économie moderne capable de croître de manière soutenue et de fournir des recettes fiscales à l'État, ainsi qu'une société plus unie dont tous les membres participent activement à la vie publique. | UN | ويتطلب التخفيف من الاستبعاد السياسي عن طريق إرساء الشرعية اقتصاداً حديثاً قادراً على النمو على نحوٍ مستدام وقادراً على توفير إيرادات ضريبية للدولة، فضلاً عن مجتمع أكثر تكاملاً يشارك فيه جميع المواطنين في الحياة العامة مشاركة نشطة. |
En raison de l'exclusion politique, certaines catégories de la population, comme les femmes, les minorités ethniques et religieuses ou les migrants, ne peuvent se faire entendre et ne participent donc pas au processus de prise de décisions, ce qui prive les pauvres de toute possibilité de changer le cours des événements. | UN | ويعني الاستبعاد السياسي أن بعض فئات السكان، مثل النساء، أو الأقليات الإثنية والدينية، أو المهاجرين لا يحق لهم التصويت، وبالتالي لا يشتركون في عملية صنع القرار، مما يحرم الفقراء فرصة تغيير مسار الأحداث. |
37. La lutte contre l'exclusion politique passe par la légitimation des institutions de l'État et la participation des citoyens, le but étant de créer une communauté politique viable unie par la recherche de l'intérêt commun et par une même vision de l'histoire et de l'avenir et de doter les pays d'institutions représentatives et efficaces que les habitants peuvent identifier comme les leurs. | UN | 37- أما الحدّ من الاستبعاد السياسي فيكون بإضفاء الشرعية على مؤسسات الدولة ومشاركة المواطن، اللذين يجب أن يعبرا عن مجتمع سياسي قابل للبقاء لديه حس مشترك بالصالح العام، والتاريخ والمستقبل، واللذين ينبغي أن يؤديا إلى قيام مؤسسات للدولة تتسم بالتمثيل والكفاءة ويمكن للمواطنين اعتبارها مؤسساتهم. |
Le PNUD recourt efficacement à la communication pour le développement dans l'ensemble de sa programmation et la considère comme un outil essentiel pour lutter contre l'exclusion politique et sociale et pour créer un sentiment d'appropriation, communautaire ou nationale, qu'il s'agisse des plans de développement ou des processus de gouvernance. | UN | 37 - ويستخدم الاتصال لأغراض التنمية على نحو فعال عبر جميع الأنشطة البرنامجية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي ويعد عاملا حاسما في مكافحة الاستبعاد السياسي والاجتماعي للفقراء وكفالة المشاركة الأساسية اللازمة لبناء الإحساس بالملكية المشتركة أو الوطنية للخطط الإنمائية وعمليات الحوكمة. |