La création d'emplois dans l'agriculture est également essentielle. les investissements dans le secteur agricole augmenteront non seulement la sécurité alimentaire et amélioreront la nutrition, mais réduiront aussi les inégalités entre populations urbaines et rurales. | UN | ويكتسي إيجاد فرص العمل من خلال الزراعة أهمية حاسمة أيضا وسوف تُؤدّي الاستثمارات في القطاع الزراعي إلى خفض التفاوتات بين السكان الحضريين والريفيين، فضلا عن زيادة الأمن الغذائي وتحسين التغذية. |
Globalement, les investissements dans le secteur ont atteint le montant de 172,8 millions de dollars américains, représentant une augmentation de l'ordre des 4 %. | UN | وبصورة عامة، بلغت قيمة الاستثمارات في القطاع 172.8 مليون دولار، بزيادة قدرها 4 في المائة. |
les investissements dans le secteur de la santé y ont contribué. | UN | وقد أسهمت الاستثمارات في القطاع الصحي في تحقيق هذه التحسينات. |
Il s'agit notamment d'accroître les investissements du secteur privé, d'encourager l'établissement de liens entre les entreprises étrangères et les entreprises nationales et de promouvoir l'idée de l'entreprise citoyenne. | UN | ويشمل ذلك توسيع نطاق الاستثمارات في القطاع الخاص، وزيادة الصلات بين الشركات الأجنبية والمحلية، وتحقيق المواطنة الصالحة للشركات، ضمن مسائل أخرى. |
Pour conclure, l'orateur a indiqué que le développement du secteur du logement et des infrastructures connexes demeurerait l'un des moteurs de la croissance économique, car les investissements dans ce secteur auraient un effet démultiplicateur dans les pays en développement tandis que la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement dépendrait également, au premier chef, des progrès faits dans le secteur du logement abordable. | UN | وفي الختام قال إن الإسكان وما يتصل به من تطوير البنية التحتية سيظلان عاملين محركين للنمو الاقتصادي وأن الاستثمارات في القطاع ستكون ذات آثار مضاعفة عالية في البلدان النامية وأن التقدم في الإسكان ميسور التكلفة سيكون عنصراً حاسماً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Plus alarmant encore est l'écart entre l'accroissement de la population et le niveau des investissements dans le secteur sanitaire, en baisse — qui plus est — dans bien des pays. | UN | بل إن ما يدعو الى اثارة مزيد من الجزع هو الفجوة بين زيادة السكان ومبالغ الاستثمارات في القطاع الصحي، اﻵخذة في الانكماش في كثير من البلدان. |
Il convient de noter qu'en Uruguay les investissements dans le secteur social — en particulier dans le domaine de la santé et de l'éducation ont considérablement augmenté. | UN | وجدير بالملاحظة أن الاستثمارات في القطاع الاجتماعي، في أوروغواي - خاصة في مجالي الصحة والتعليم - زادت زيادة كبيرة. |
La crise alimentaire avait attiré l'attention de la communauté internationale sur la nécessité d'accroître considérablement les investissements dans le secteur agricole, à condition que ces investissements soient réalisés de façon responsable et durable. | UN | وأشارت إلى أن الأزمة الغذائية قد وجّهت انتباه المجتمع الدولي إلى أهمية زيادة الاستثمارات في القطاع الزراعي زيادة ضخمة شريطة أن توظف هذه الاستثمارات بطريقة مسؤولة ومستدامة. |
Outre qu'ils aident les pays africains à couvrir leurs besoins alimentaires et nutritionnels, les investissements dans le secteur agricole créent des emplois pour les ruraux pauvres aussi bien que tout au long de la chaîne logistique agricole. | UN | وإلى جانب تلبية الاحتياجات الغذائية والتغذوية لأفريقيا فإن الاستثمارات في القطاع الزراعي تولِّد بدورها فرصاً للعمل أمام فقراء الريف وعلى طول سلاسل القيمة الزراعية. |
Une délégation de la région a dit que les gouvernements africains devraient indiquer clairement ce qu'ils font pour accroître les investissements dans le secteur social, décentraliser les activités et appliquer des politiques de partage des coûts pour obtenir des résultats durables. | UN | وقال وفد من المنطقة إنه ينبغي للحكومات الافريقية أن تقدم بيانات واضحة وإيجابية عن جهودها لزيادة الاستثمارات في القطاع الاجتماعي، والمضي قُدما في اللامركزية، واعتماد سياسات لتقاسم التكاليف بهدف الاستدامة. |
Une délégation de la région a dit que les gouvernements africains devraient indiquer clairement ce qu'ils font pour accroître les investissements dans le secteur social, décentraliser les activités et appliquer des politiques de partage des coûts pour obtenir des résultats durables. | UN | وقال وفد من المنطقة إنه ينبغي للحكومات الافريقية أن تقدم بيانات واضحة وإيجابية عن جهودها لزيادة الاستثمارات في القطاع الاجتماعي، والمضي قُدما في اللامركزية، واعتماد سياسات لتقاسم التكاليف بهدف الاستدامة. |
les investissements dans le secteur public et les ministères sociaux chargés du développement, du travail et de l'égalité des sexes devraient augmenter et non pas diminuer en temps de crise si on veut que les objectifs du Millénaire du développement et de l'Éducation pour tous soient réalisés. | UN | وإنه يجب زيادة الاستثمارات في القطاع العام، وفي وزارات الشؤون الاجتماعية المكلفة بالتنمية، والعمل، والمساواة بين الجنسين، في وقت الأزمة، لا إنقاصها، إذا ما أريد تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وأهداف التعليم للجميع. |
Lorsque des pays ont développé avec succès des techniques agricoles spécialement adaptées aux petits agriculteurs, et ont élaboré et appliqué les politiques qu'il faut pour contribuer à accroître les investissements dans le secteur rural, des mécanismes doivent être conçus pour mettre en commun ces expériences avec d'autres pays en développement. | UN | ففي الحالات التي استحدثت فيها البلدان بنجاح تكنولوجيات زراعية من أجل صغار المزارعين على وجه التحديد، وقامت فيها بوضع وتنفيذ السياسات الصحيحة للمساعدة على زيادة الاستثمارات في القطاع الريفي، يلزم استنباط آليات لتقاسم هذه الخبرات مع البلدان النامية الأخرى. |
56. Le Gouvernement syrien a récemment pris des mesures pour attirer les investissements dans le secteur privé dans le cadre de la transition vers une économie de marché, et les droits de douane et les impôts sur les sociétés ont été réduits. | UN | 56- وأضاف قائلا إن حكومته قامت مؤخرا بخطوات لفتح الآفاق لجذب الاستثمارات في القطاع الخاص، من خلال عملية التحوّل نحو اقتصاد السوق الاجتماعي، كما تم تخفيض الرسوم الجمركية والضرائب على الأرباح. |
Le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques est susceptible d'encourager les investissements dans le secteur forestier des pays en développement, notamment les investissements relatifs aux puits de carbone et aux mécanismes pour un développement propre. | UN | وينطوي بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ() على إمكانيات توليد الاستثمارات في القطاع الحرجي في البلدان النامية عن طريق بالوعات الكربون وآليات التنمية النظيفة التي تحتاج بدورها إلى مزيد من الدراسة والترويج. |
109 b) [Accroître les investissements dans le secteur social, en particulier dans l'éducation et la santé, en tant que stratégie centrale pour favoriser le développement et l'élimination de la pauvreté afin de parvenir à l'égalité entre les sexes et à l'autonomie des femmes]; | UN | 109 (ب) [زيــادة الاستثمارات في القطاع الاجتماعي، لا سيما في التعليم والصحة، كاستراتيجية مركزية لتناول التنمية والقضاء على الفقر بغية تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة]؛ |
Il faudrait élaborer et appliquer des mesures incitatives pour attirer les investissements du secteur privé dans le développement des énergies propres et efficaces et des systèmes de transport durables, dans la gestion rationnelle des produits chimiques, dans les technologies de gestion des déchets et dans l'élaboration d'un contenu national pour le secteur minier et les infrastructures. | UN | وينبغي توليد الحوافز وتنفيذها لتشجيع الاستثمارات في القطاع الخاص وجذبها في تطوير الطاقة النظيفة والكفؤة وفي شبكات النقل المستدام، وإدارة تكنولوجيات المواد الكيميائية والنفايات بشكل سليم، ووضع برامج وطنية لبناء القدرة في قطاع التعدين والبنُى التحتية. |
Le Groupe de travail de haut niveau sur les financements innovants pour les systèmes de santé a été créé en septembre 2008 pour aider à renforcer les systèmes de santé des 49 pays les plus pauvres du monde en examinant et en recommandant des mesures visant à protéger les investissements du secteur social et à renforcer l'assistance internationale. | UN | 63 - وأنشئت فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بالتمويل الدولي المبتكر للنظم الصحية في أيلول/سبتمبر 2008 للمساعدة في تعزيز النظم الصحية لأفقر 49 بلداً في العالم من خلال استكشاف الإجراءات الرامية إلى حماية الاستثمارات في القطاع الاجتماعي وتعزيز المساعدة الدولية والتوصية بتلك الإجراءات. |
Pour conclure, il a indiqué que le développement du secteur du logement et des infrastructures connexes demeurerait l'un des moteurs de la croissance économique, car les investissements dans ce secteur auraient un effet démultiplicateur dans les pays en développement tandis que la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement dépendrait également, au premier chef, des progrès faits dans le secteur du logement abordable. | UN | وفي الختام قال إن الإسكان وما يتصل به من تطوير البنية التحتية سيظلان عاملين محركين للنمو الاقتصادي وأن الاستثمارات في القطاع ستكون ذات آثار مضاعفة عالية في البلدان النامية وأن التقدم في الإسكان ميسور التكلفة سيكون عنصراً حاسماً في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Plus alarmant encore est l'écart entre l'accroissement de la population et le niveau des investissements dans le secteur sanitaire, en baisse — qui plus est — dans bien des pays. | UN | بل إن ما يدعو الى اثارة مزيد من الجزع هو الفجوة بين زيادة السكان ومبالغ الاستثمارات في القطاع الصحي، اﻵخذة في الانكماش في كثير من البلدان. |
Enfin, Mme Sherpa demande instamment à la communauté internationale d'aider son gouvernement dans la lutte qu'il mène contre l'insurrection maoïste et d'accroître l'investissement dans le secteur économique et social. | UN | وأخيرا ناشدت المجتمع الدولي مساعدة حكومتها في حربها ضد التمرُّد الماوتسي مع زيادة الاستثمارات في القطاع الاقتصادي والاجتماعي. |