Il sera néanmoins nécessaire d'examiner s'il n'y a pas certaines exceptions à l'immunité absolue. | UN | ومع ذلك، سيكون من الضروري بحث ما إذا كان يمكن أن تكون هناك بعض الاستثناءات من الحصانة المطلقة. |
Les divergences d'opinions ont été manifestes en ce qui concerne les exceptions à l'immunité, que certains jugeaient justifiées dans le cas des crimes internationaux. | UN | وكان هناك اختلاف واضح في الآراء بشأن الاستثناءات من الحصانة التي يراها البعض مبررة في حالة الجرائم الدولية. |
Des délégations ont souligné la nécessité, en tout état de cause, de faire preuve de prudence en ce qui concerne la question des exceptions à l'immunité. | UN | وفي جميع الأحوال، نوهت بعض الوفود إلى ضرورة توخي الحذر فيما يتعلق بمسألة الاستثناءات من الحصانة. |
Néanmoins, la norme appliquée pour déterminer les exceptions à l'immunité est peut-être trop stricte. | UN | إلا أن المعيار الذي كان قد طُبق في تحديد الاستثناءات من الحصانة لم يكن ربما صارما بما فيه الكفاية. |
Peut-être faut-il essayer de définir des garanties propres à assurer que les exceptions à l'immunité ratione materiae ne sont pas appliquées de manière totalement subjective. | UN | وقد يكون من المفيد التركيز على الضمانات لكفالة عدم تطبيق الاستثناءات من الحصانة الموضوعية بطريقة ذاتية بحتة. |
Lorsque la CDI examinera les exceptions à l'immunité, elle devrait étudier les pratiques nationales de manière exhaustive et traiter de la question des exceptions à l'immunité avec prudence. | UN | وعندما ستنظر اللجنة في الاستثناءات من هذه الحصانة في المستقبل، ينبغي أن تدرس الممارسات الوطنية على نحو شامل وتتعامل مع مسألة الاستثناءات من الحصانة بحذر. |
Par ailleurs, nous envisagerons les exceptions à l'immunité de juridiction pénale étrangère. | UN | ومن المعتزم أيضا أن يتم في نفس التقرير تناول الاستثناءات من الحصانة من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية. |
La question des exceptions à l'immunité personnelle en droit international général doit être examinée avec soin. | UN | واعتبرت أن مسألة الاستثناءات من الحصانة الشخصية بمقتضى القانون الدولي العام تستلزم دراسة متأنية. |
De même, la définition de < < représentant de l'État > > ne saurait être interprétée comme impliquant une prise de position sur les exceptions à l'immunité. | UN | وبالمثل، لا يمكن كذلك تفسير تعريف " مسؤول الدولة " على أنه ينطوي على إعلان موقف بشأن الاستثناءات من الحصانة. |
Les pays nordiques sont toutefois prêts à discuter de ces aspects et d'autres aspects des exceptions à l'immunité durant la soixante-dixième session de l'Assemblée générale. | UN | ومع ذلك، فإن بلدان الشمال الأوروبي مستعدة لمناقشة تلك الجوانب وغيرها من جوانب الاستثناءات من الحصانة خلال الدورة السبعين للجمعية العامة. |
Précisons qu'il ne s'agit là ni d'une prise de position concernant les exceptions à l'immunité ni une reconnaissance du caractère absolu de cette immunité. | UN | وتود المقررة الخاصة أن تؤكد على وجه الخصوص أن هذا الأمر لا ينطوي على حسم لمسألة الاستثناءات من الحصانة ولا على اعتراف بطابعها المطلق. |
Les exceptions à l'immunité des représentants en exercice et anciens représentants de l'État, qui jouissent de l'immunité ratione materiae, sont fondées sur des arguments divers, dont les principaux sont exposés ci-après. | UN | ويمكن بطرق شتى تبرير الاستثناءات من الحصانة بالنسبة للمسؤولين الموجودين في الخدمة والمسؤولين السابقين المتمتعين بالحصانة الموضوعية. |
Pour plusieurs juristes et organisations non gouvernementales, la question des exceptions à l'immunité ratione materiae en cas de crimes graves au regard du droit international reste posée. | UN | ولا يزال المحامون والمنظمات غير الحكومية يثيرون مسألة الاستثناءات من الحصانة الموضوعية في حالات الجرائم الخطيرة المحددة بموجب القانون الدولي. |
À cet égard, on ne peut guère parler des exceptions à l'immunité comme d'une norme constituée du droit international coutumier, non plus qu'on ne saurait d'ailleurs affirmer positivement qu'il existe une tendance à l'émergence d'une telle norme. | UN | وفي هذا الصدد، يصعب القول بأن الاستثناءات من الحصانة قد تطورت لتصبح قاعدة من قواعد القانون الدولي العرفي، تماما مثلما يستحيل، على أي حال، التأكيد بشكل قاطع على وجود توجّه نحو وضع قاعدة من هذا القبيل. |
Sur la question de savoir s'il existe des exceptions à l'immunité ratione personae ou à l'immunité ratione materiae, la délégation autrichienne continue de penser que certaines exceptions se font jour pour les crimes internationaux; il faut donc réfléchir davantage à la question. | UN | وفيما يختص بمسألة ما إذا كانت الاستثناءات من الحصانة الشخصية أو الحصانة الموضوعية موجودة، يظل وفده على اعتقاده بنشوء استثناءات معينة فيما يختص بالجرائم الدولية؛ ولذلك يلزم مزيد من التفكير في الأمر. |
Il a aussi toutefois conclu que certaines exceptions à l'immunité ratione materiae devaient être admises et que l'immunité résiduelle du représentant de l'État ne l'exonérait pas de son éventuelle responsabilité à raison de violations graves des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، فقد خلصت أيضا إلى أنه ينبغي أن يسمح ببعض الاستثناءات من الحصانة الموضوعية وأن حصانة المسؤول المتبقية لا تعفيه من المسؤولية المحتملة عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان. |
On a en particulier observé que l'immunité ratione personae était absolue, y compris à raison d'infractions graves, et que les exceptions à l'immunité pourraient saper le fondement des relations internationales, donner lieu à des mises en accusation motivées politiquement et soulever des problèmes de légalité. | UN | ولوحظ كذلك أن الاستثناءات من الحصانة من شأنها أن تضعف الأساس الذي تقوم عليه العلاقات الدولية، وتمهد السبيل لإصدار اتهامات بدوافع سياسية، وتثير مخاوف تتعلق بمراعاة الأصول القانونية. |
Les délégations ont formulé des observations concernant l'intérêt des exceptions à l'immunité. | UN | 11 - وأُدلي أيضا بتعليقات تتصل بمبررات الاستثناءات من الحصانة. |
Il lui serait aussi utile de recevoir des observations sur la question des exceptions à l'immunité pour les crimes graves au regard du droit international, et des renseignements sur la pratique des États sur toutes les questions abordées dans les trois rapports du Rapporteur spécial. | UN | وترحب اللجنة أيضاً بالتعليقات على مسألة الاستثناءات من الحصانة فيما يتصل بالجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي وبمعلومات عن ممارسات الدول فيما يتعلق بجميع المسائل المشمولة في التقارير الثلاثة. |
Les conditions des exceptions à l’immunité, dans toutes ces lois, sont les mêmes pour les arbitres que pour les catégories de personnes auxquels s’étend l’immunité. | UN | ويجدر القول بأن شروط الاستثناءات من الحصانة ، في جميع هذه القوانين ، هي نفسها بالنسبة الى المحكمين والفئات الموسعة من اﻷشخاص المشمولين . |