Quoi qu'il en soit, il est tout à fait concevable de regrouper les deux exceptions en question dans un même article | UN | وأضاف أنه من العملي تماماً، على أية حال، ضم الاستثناءين المذكورين في مادة واحدة. |
De l'avis de l'État partie, aucune de ces exceptions n'est applicable en l'espèce. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن أيا من هذين الاستثناءين لا ينطبق على قضية صاحب البلاغ. |
Cette suggestion a été accueillie avec intérêt, sous réserve que soit déterminée l'incidence de ces exceptions sur les recommandations relatives au conflit de lois. | UN | وحظي هذا الرأي بالاهتمام، رهنا بتحديد أثر هذين الاستثناءين من التوصيات المتعلقة بتنازع القوانين. |
Dès lors, la portée de ces exceptions ne peut être déterminée unilatéralement par l'Etat que sans préjudice de sa conformité au droit international ou sous le contrôle de celui-ci. | UN | ومن ثم فإن نطاق هذين الاستثناءين لا يمكن تحديده من قبل الدولة بصورة انفرادية إلا في إطار التقيد بالقانون الدولي أو في ظل أحكامه. |
Le projet de directive 5.11 énonce ces deux exceptions, qui sont spécifiques aux successions dues à l'unification de deux ou plusieurs États. | UN | 112 - ويبيّن مشروع المبدأ التوجيهي 5-11 هذين الاستثناءين الخاصين بحالات الخلافة الناتجة عن اتحاد دولتين أو أكثر. |
Il est important de souligner que les actionnaires d'une société pouvant avoir la nationalité de différents États, plusieurs États de nationalité peuvent exercer la protection diplomatique sur la base de ces exceptions. | UN | ومن المهم التأكيد بأنه يمكن لعدد من دول الجنسية ممارسة الحماية الدبلوماسية بناء على هذين الاستثناءين لأن حملة الأسهم في شركة ما قد يكونون من جنسيات دول مختلفة. |
Les actionnaires d'une société pouvant avoir la nationalité de différents États, plusieurs États de nationalité peuvent exercer la protection diplomatique sur la base de ces exceptions. | UN | فنظراً لأن حملة أسهم الشركة يمكن أن يكونوا رعايا دول مختلفة، قد تستطيع عدة دول من دول الجنسية ممارسة الحماية الدبلوماسية بموجب هذين الاستثناءين. |
On a également estimé que les exceptions fondées sur les règles impératives ou d'ordre public mentionnées dans la variante B s'appliquaient à toutes les recommandations relatives au conflit de lois et qu'il fallait les reformuler en conséquence. | UN | ورُئي أيضا أن الاستثناءين المتعلقين بالقانون الإلزامي والسياسة العامة والواردين في البديل باء ينطبقان على كل التوصيات المتعلقة بتنازع القوانين وأنه ينبغي إعادة صياغتهما على ذلك الأساس. |
L'Iraq et la République arabe syrienne sont les seules exceptions, leurs exportations de pétrole ayant chuté durant la guerre et en raison de ses conséquences politiques et en matière de sécurité. | UN | وكانت الجمهورية العربية السورية والعراق الاستثناءين الوحيدين حيث هبطت انخفضت صادراتهما النفطية بسبب تدهور الظروف السياسية والأمنية. |
Le Groupe de travail est convenu que ces deux catégories devraient constituer des exceptions aux dispositions relatives à la transparence prévues aux articles 2 à 6 du règlement. | UN | وقد اتَّفق الفريقُ العامل على أن تكون هاتان الفئتان هما الاستثناءين من الشفافية بمقتضى الأحكام الواردة في المواد 2 إلى 6 من القواعد. |
Ni l'une ni l'autre de ces exceptions ne s'applique à la demande de contrôle judiciaire de la décision du fonctionnaire de l'immigration refusant à l'auteur la qualité de " demandeur non reconnu du statut de réfugié " . | UN | وسبيل الانتصاف المتمثل في المراجعة القضائية لقرار الموظف المسؤول عن الهجرة القاضي برفض منح صاحب البلاغ مركز " الطالب غير المعترف به لمركز اللاجئ " لا يشمله أي من هذين الاستثناءين. |
Toutefois, comme il ne s'agit pas de la seule exception à la règle selon laquelle une réserve doit, en principe, être formulée au plus tard au moment de l'expression du consentement à être lié, il est sans doute préférable de faire figurer les deux exceptions dans un projet de directive unique. | UN | ومع هذا، وبما أن الأمر لا يتعلق بالاستثناء الوحيد من القاعدة القائلة بوجوب إبداء تحفظ عند التصريح بالرضا بالالتزام على أبعد تقدير من حيث المبدأ، كان من الأفضل ولا شك أن يدرج كلا الاستثناءين في مشروع مبدأ توجيهي واحد. |
La renonciation aux exceptions tirées de l’absence d’action de l’État et aux exceptions fondées sur la diligence nécessaire, de même que l’interprétation acceptée au sujet de l’absence de tout lien entre la responsabilité et un fait internationalement illicite sembleraient militer dans ce sens. | UN | ومما يدعم هذا الرأي، على مايبدو، التخلي عن الاستثناءين القائمين على اعتبار أن الفعل غير صادر عن الدولة، وعدم توافر العناية الواجبة، وكذلك التفسير المقبول بشأن الفصل بين المسؤولية والفعل غير المشروع دوليا. |
L'une de ces exceptions est le droit de légitime défense (Art. 51). | UN | ويتصل أحد هذين الاستثناءين بممارسة الحق في الدفاع عن النفس (المادة 51). |
Ces deux exceptions à la liberté de réunion, d'association et de manifestation représentent un effort louable, de la part du Gouvernement guyanien, d'anticiper raisonnablement la nécessité légitime et impérieuse d'interdire et de prévenir, en assortissant cette liberté fondamentale de réserves, l'incitation à commettre des actes terroristes,. | UN | وعلى هذا النحو، فإن هذين الاستثناءين لحرية التجمع وحرية تكوين الجمعيات وحرية التظاهر يقيمان الدليل على الجهود الهامة التي تبذلها حكومة غيانا للتحسب والتوقع بشكل معقول للحاجة المشروعة والملحة إلى أن تحظر بنص القانون وتمنع التحريض على ارتكاب عمل إرهابي، بالحد نسبيا من هذه الحريات الأساسية. |
Ces deux exceptions à la liberté de conscience représentent un effort louable, de la part du Gouvernement guyanien, d'anticiper raisonnablement la nécessité légitime et impérieuse d'interdire et de prévenir, en assortissant cette liberté fondamentale de réserves, l'incitation à commettre des actes terroristes. | UN | وعلى هذا النحو، فإن هذين الاستثناءين لحرية الضمير يقيمان الدليل على الجهود الهامة التي تبذلها حكومة غيانا للتحسب والتوقع بشكل معقول للحاجة المشروعة والملحة إلى أن تحظر بنص القانون وتمنع التحريض على ارتكاب عمل إرهابي، بالحد نسبيا من هذه الحرية الأساسية. |
Les exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes envisagées aux alinéas c) et d) seront examinées ensemble dans la mesure où elles sont étroitement liées l'une et l'autre. | UN | 65 - سينظر في الاستثناءين من قاعدة عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية الواردين في الفقرتين الفرعيتين (ج) و (د)، معا لوجود صلة وثيقة بينهما. |
44. M. Joko Smart (Sierra Leone) dit que, hormis les deux exceptions énoncées dans le projet d'article 10, l'obligation de confidentialité est primordiale. | UN | 44- السيد جوكو سمارت (سيراليون): قال انه بصرف النظر عن الاستثناءين الواردين في مشروع المادة 10 فان واجب الحفاظ على السرية هو واجب مطلق. |
Pour ce qui est des hypothèses et des méthodes actuarielles à appliquer pour calculer la valeur d'achat, le Comité d'actuaires s'est accordé à considérer que, pour des raisons pratiques et administratives, on pourrait calculer les coûts en partant des hypothèses économiques et démographiques ayant servi à la plus récente évaluation actuarielle ordinaire de la Caisse, avec les exceptions ci-après : | UN | 158 - وفيما يتعلق بالافتراضات والأساليب الاكتوارية التي سيلزم استخدامها لحساب تكاليف الشراء، وافقت لجنة الاكتواريين على أنه، لأسباب عملية وإدارية، يمكن حساب التكاليف على أساس الافتراضات الاقتصادية والديمغرافية المستخدمة في إعداد أخر تقييم اكتواري عادي للصندوق، مع مراعاة الاستثناءين التاليين: |
D'autres ont estimé que ces deux dispositions ne constituaient pas des catégories spécifiques dans la mesure où une bonne lecture de l'alinéa a sous la forme proposée dans l'option 1 ou dans l'option 3 permettrait d'y englober ces deux exceptions. | UN | وأكد آخرون أن الحكمين لا يشكلان فئتين قائمتين بذاتهما ما دامت القراءة السليمة للفقرة (أ) من المادة 14، سواء صيغت وفقا للخيار 1 أو الخيار 3، ستشمل كلا من الاستثناءين. |