J'ajouterai que cette Conférence a souligné la nécessité d'intensifier les efforts du Mouvement pour répondre de manière appropriée aux problèmes communs que connaissent les pays en développement. | UN | وهنا أود أيضا أن أذكر أن هذا المؤتمر أبرز الحاجة إلى تقوية جهود الحركة بغية الاستجابة على نحو كاف للمشاكل المشتركة التي تواجه البلدان النامية. |
Les réunions du Traité ne sont pas non plus en mesure de répondre, de manière optimale, aux besoins administratifs de leurs présidents et des États parties. | UN | وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف. |
Les réunions du Traité ne sont pas non plus en mesure de répondre, de manière optimale, aux besoins administratifs de leurs présidents et des États parties. | UN | وتفتقر اجتماعات المعاهدة أيضا إلى القدرة على الاستجابة على نحو أمثل للاحتياجات الإدارية للرؤساء والدول الأطراف. |
Les ressources actuelles sont insuffisantes pour permettre au Centre de répondre de façon adéquate à toutes les demandes reçues. | UN | فالموارد الحالية غير كافية لتمكين المركز من الاستجابة على نحو كاف لتدفق الطلبات الواردة. |
répondre de façon proactive aux attentes des acteurs et de la communauté. | UN | الاستجابة على نحو استباقي لتطلعات المجتمعات المحلية وأصحاب المصلحة |
Nous sommes déterminés à améliorer la cohérence entre ces systèmes afin d'accroître leur capacité de mieux répondre aux besoins de développement. | UN | ونحن ملتزمون بتحسين التماسك بين تلك النظم من أجل تعزيز قدراتها على الاستجابة على نحو أفضل لاحتياجات التنمية. |
On s'accorde généralement à reconnaître que cette réforme devrait être instituée afin de répondre comme il convient aux changements profonds dont font l'objet les relations internationales. | UN | ويوجد اتفاق واسع النطاق على أن هذا اﻹصلاح ينبغي البدء به بغية الاستجابة على نحو كاف للتغييرات المثيرة الحاصلة في العلاقات الدولية. |
Ces ressources, qui ont toujours été modestes, ne permettent plus de répondre de manière adéquate aux nombreuses demandes d'assistance émanant des États. | UN | وتلك الموارد، التي كانت متواضعة دائما، لم تعد تمكن من الاستجابة على نحو كاف لطلبات المساعدة العديدة الواردة من الدول. |
Il est évident que le système de Bretton Woods a fait la preuve de son incapacité de répondre de manière adéquate aux défis que pose la crise financière internationale actuelle. | UN | فمن الواضح أن نظام بريتون وودز ثبت عجزه عن الاستجابة على نحو كاف لتحديات الأزمة الدولية الراهنة. |
Et pourtant, nous sommes restés trop longtemps sans répondre de manière adéquate à cette menace. | UN | ومع ذلك أخفقنا لفترة طويلة جدا في الاستجابة على نحو كاف. |
Nous sommes convaincus que cette mesure permettra à l'ONU de répondre de manière plus rapide et objective aux nouveaux et dangereux défis de l'époque et aux explosions de violence, quel qu'en soit le lieu. | UN | ونحن على ثقة بأن هذا التدبير سيمكﱢن اﻷمم المتحدة من الاستجابة على نحو أسرع وأكثر موضوعية للتحديات الجديدة والخطيرة وقت انفجار العنف وأثناءه بغض النظر عن مكان حدوثه. |
Un système unifié sans double emploi et sans dispersion des efforts, un système ayant une définition précise des rôles et des missions de ses organes subsidiaires, permettrait à l'Organisation de répondre de manière plus efficace aux besoins des pays en développement. | UN | إن المنظومة الموحدة المتحررة من الازدواج والتفتت والتي يكون لديها تعريف واضح لمهام وأدوار أجهزتها الفرعية هي منظومة ستتيح للمنظمة الاستجابة على نحو أكثر فعالية لاحتياجات البلدان النامية. |
Cette formule devrait permettre aux UCR d'être plus efficientes et mieux à même de répondre de manière prévisible aux besoins des pays touchés parties dans les différentes régions. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي هذا الترتيب إلى تحسين كفاءة وحدات التنسيق الإقليمي وقدرتها على الاستجابة على نحو يمكن التنبؤ به بدرجة أكبر لاحتياجات البلدان الأطراف المتأثرة في المناطق المعنية. |
Il faut poursuivre l'effort général de rationalisation entrepris afin d'être en mesure de répondre de façon aussi souple que possible aux besoins de documentation des États Membres. | UN | لذا ينبغي مواصلة جهود الترشيد اﻹجمالية بغية الاستجابة على نحو مرن قدر اﻹمكان لاحتياجات الدول اﻷعضاء من الوثائق على مر الزمن. |
Amélioration de la capacité des organismes et des fonctionnaires publics de répondre de façon adéquate aux demandes d'information et d'assurer la responsabilisation en cas de non-respect | UN | تعزيز قدرات الهيئات العامة والمسؤولين العموميين بهدف الاستجابة على نحو كاف لمطالب الحصول المعلومات وكفالة المساءلة في حالة عدم الامتثال |
Le projet a élaboré des méthodes pour comprendre les systèmes sociaux locaux afin de permettre aux organisations concernées de mieux répondre aux besoins locaux. | UN | وقد قام بتطوير أساليب لفهم النظم الاجتماعية المحلية، بحيث يمكن للوكالات الاستجابة على نحو أفضل للاحتياجات المحلية. |
Les activités opérationnelles du système des Nations Unies pour le développement doivent être étroitement alignées sur les priorités nationales pour pouvoir répondre comme il se doit aux besoins et aux objectifs des pays en développement. | UN | ودعا إلى مواءمة الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية وتقريبها إلى الأولويات الوطنية حتى يمكن الاستجابة على نحو ملائم للاحتياجات والأهداف الإنمائية للبلدان. |
Elles voudront également garantir l'autonomie fonctionnelle du secrétariat permanent vis-à-vis des institutions qui lui fourniront un appui administratif, afin qu'il puisse s'adapter parfaitement aux orientations données par la Conférence des Parties. | UN | وستود اﻷطراف أيضا تأمين الاستقلال الموضوعي لﻷمانة الدائمة فيما يتعلق بأية مؤسسات تقدم لها الدعم اﻹداري، بحيث يمكنها الاستجابة على نحو كامل للمبادئ التوجيهية للسياسة العامة لمؤتمر اﻷطراف. |
Le Comité continuera de s'efforcer d'avoir un programme de travail aussi efficace que possible afin de réagir de façon appropriée et en temps voulu à l'évolution de la situation. | UN | وقال إن اللجنة ستواصل متابعة أنشطتها بطريقة فعَّالة إلى أقصى حد حتى يمكن الاستجابة على نحو كافٍ وفي الوقت المناسب تجاه الوضع المتطور. |
En outre, les restrictions financières auxquelles l'organisation continue d'être confrontée ont fortement limité son aptitude à satisfaire de manière plus complète les besoins de coopération technique des territoires dépendants des Caraïbes. | UN | وبالإضافـــة إلى ذلك، فإن استمرار ما تواجهه المنظمة من قيود على الموارد قيَّد بشدة قدرتها على الاستجابة على نحو أكمل لاحتياجات التعاون التقني للأقاليم التابعة في منطقة البحر الكاريبي. |
4. Note avec satisfaction que Djibouti exécute un programme de réformes et, à cet égard, lance un appel à tous les gouvernements, aux institutions financières internationales, aux institutions spécialisées et aux organisations non gouvernementales pour qu'ils répondent comme il convient aux besoins financiers et matériels du pays, conformément au document de stratégie pour la réduction de la pauvreté ; | UN | 4 - تلاحظ مع الارتياح تنفيذ جيبوتي لبرنامج إصلاحي، وتناشد، في هذا السياق، جميع الحكومات والمؤسسات المالية الدولية والوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية الاستجابة على نحو واف لاحتياجات البلد المالية والمادية وفقا لورقة استراتيجية الحد من الفقر؛ |
Le paragraphe 11 du dispositif prie le Secrétaire général de veiller à ce que l'Organisation use des moyens institutionnels voulus pour répondre, entre autres, aux besoins des institutions nouvellement établies en leur fournissant conseils et assistance. | UN | والفقرة ١١ من المنطوق تطلب إلى اﻷمين العام ضمان أن يكون بوسع القدرة المؤسسية لﻷمم المتحدة الاستجابة على نحو واف، من بين جملة أمور، للمؤسسات المنشأة حديثا بتوفير المشورة والمساعدة. |
Ils ont invité ATCP à réagir positivement à la résolution de l'Assemblée générale des Nations Unies portant notamment sur la prévention de la dégradation environnementale des suites des activités touristiques accrues. | UN | وناشدوا اﻷطراف الاستشارية في معاهدة انتاركتيكا الاستجابة على نحو تام لقرار الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بما في ذلك الحيلولة دون التدهور البيئي الناتج عن زيادة اﻷنشطة السياحية. |
En effet, il reste encore beaucoup à faire pour assurer le type de cohérence et de coordination qui devrait permettre au système de répondre plus efficacement aux besoins des pays bénéficiaires. | UN | وأكد أن هناك الكثير مما يجب الاضطلاع به بغية كفالة نوع الاتساق والتنسيق الذي يمكِّن المنظومة من الاستجابة على نحو أكثر فعالية لاحتياجات البلدان المتلقية. |
L'accroissement des effectifs a permis au Secrétariat de mieux répondre à la très forte augmentation du nombre de demandes. | UN | وقد مكَّنت زيادة عدد الموظفين الأمانة العامة من الاستجابة على نحو أفضل للارتفاع المفاجئ في الطلب. |
S'il peut le faire, il nous semble urgent de modifier son mandat et d'accroître sa capacité à réagir plus rapidement aux besoins économiques et sociaux du monde. | UN | وإذا ما فعل ذلك، سنشعر أنه من الملح له أن يعدل ولايته ويعزز من قدرته على الاستجابة على نحو أسرع للاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية في العالم. |
J'engage vivement toute la communauté internationale et les organismes donateurs à apporter une réponse adéquate et à s'acquitter de leur rôle. | UN | وأحث المجتمع الدولي الأوسع نطاقا والوكالات المانحة على الاستجابة على نحو واف بالغرض وعلى تأدية دورها. |
Enfin, l'on s'emploie actuellement à mettre en place un nouveau mécanisme qui permettra au système de répondre avec plus d'exactitude à des interrogations spécifiques sans devoir, pour établir les rapports, décharger tous les tableaux comptables. | UN | وأخيرا يجري العمل لاستخدام مرفق جديد من شأنه أن يتيح للنظام الاستجابة على نحو أدق لاحتياجات اﻹبلاغ المحددة دون الحاجة إلى تحميل تحتي لجميع الجداول الرقمية. |