L'incapacité d'une entreprise de répondre aux attentes dans ces domaines peut remettre en cause son autorisation d'exercer. | UN | وقد يؤدي عدم الاستجابة لتوقعات المجتمع في هذه المجالات إلى إلغاء ترخيص العمل الممنوح لمشروع. |
Ce processus se traduira nécessairement par diverses tentatives destinées à répondre aux attentes de chacun. | UN | وبالتالي فإن نتيجة أي عملية كهذه ستكون بالضرورة خليطا من النجاح والفشل في سياق محاولـة الاستجابة لتوقعات الجميع. |
Les initiatives que je viens d'énumérer doivent plutôt concourir à façonner une conception cohérente des moyens par lesquels l'ONU peut le mieux répondre aux attentes de la communauté internationale. | UN | والمبادرات التي تحدثت عنها لتوي ينبغي أن يكمل بعضها بعضا في تشكيل وجهة نظر متماسكة بشأن أفضل طريقة تستطيع بها اﻷمم المتحدة الاستجابة لتوقعات المجتمع الدولي منها. |
Une politique unique ne pourrait pas répondre aux attentes des uns et des autres. | UN | وستفشل السياسة المشتركة في الاستجابة لتوقعات كل من المجموعتين. |
L'incapacité d'une entreprise de répondre aux attentes dans ces domaines peut remettre en cause son autorisation d'exercer ou son acceptabilité publique. | UN | وقد يؤدي عدم الاستجابة لتوقعات المجتمع في هذه المجالات إلى إلغاء ترخيص العمل الممنوح لمؤسسة ما. |
Sans affecter aucunement le déroulement de ces plans d'action, les présidents ont jugé le moment venu d'élaborer un plan global d'action destiné à mieux répondre aux attentes des gouvernements et des autres parties intéressées. | UN | ودون المساس بأي حال من اﻷحوال بسير خطط العمل هذه، أعرب الرؤساء عن اعتقادهم بأن الوقت حان اﻵن لصياعة خطة عمل شاملة تساعدهم على الاستجابة لتوقعات الحكومات وغيرها من اﻷطراف المهتمة. |
Mais, alors que nous cherchons à répondre aux attentes de nos États membres en cette période de changements rapides, l'écart entre les priorités et les moyens disponibles ne cesse de s'agrandir. | UN | ولكن، بينما نسعى إلى الاستجابة لتوقعات الدول اﻷعضاء بالوكالة، في هذه الفترة من التغيير السريع، فإن الفجوة بين اﻷولويات واﻹمكانيات المتاحة آخذة في التوسع. |
Ce n'est que si l'ONU est réformée de cette façon qu'elle sera en mesure de répondre aux attentes de la communauté internationale et de relever les nombreux défis du XXIe siècle. | UN | ولن تكون اﻷمم المتحدة قادرة على الاستجابة لتوقعات المجتمع الدولي والتصدي للتحديات الجديدة للقرن الحادي والعشرين إلا إذا تم تجديدها بهذه الطريقة. |
Ils sont généralement motivés pour réaliser leurs produits en plusieurs langues, officielles et même non officielles, tant pour répondre aux attentes des États Membres que pour faire plus largement connaître leurs propres travaux. | UN | ويجري تحفيزها عموما على إنتاج إصداراتها بلغات متعددة، رسمية وحتى غير رسمية، بغرض الاستجابة لتوقعات الدول الأعضاء والتعريف بأعمالها على نطاق أوسع. |
L'uniformité des normes, l'équité, l'égalité de traitement et la crédibilité représentent aussi d'autres paramètres significatifs pour le succès d'un Conseil de sécurité capable de répondre aux attentes de l'humanité. | UN | كما أن المعايير الموحدة والإنصاف والمعاملة على قدم المساواة والمصداقية تمثل مقاييس مهمة لنجاح مجلس الأمن في الاستجابة لتوقعات البشرية. |
Elle constitue un moyen permettant de répondre aux attentes de larges franges de la population marocaine et des zones entières du territoire national qui vivent dans des conditions difficiles et parfois dans une situation de pauvreté et de marginalisation. | UN | وتشكل المبادرة وسيلة تتيح الاستجابة لتوقعات شرائح عريضة من السكان في المغرب ومناطق بأكملها في البلد تعيش ظروفاً صعبة وأحياناً حالة فقر وتهميش. |
S'il dispose de ressources adéquates, le Haut Commissaire pourra répondre aux attentes de l'opinion publique mondiale qui souhaite voir les droits de l'homme efficacement défendus et si son action est couronnée de succès, non seulement le programme relatif aux droits de l'homme en sortira renforcé dans tous ses aspects, mais les activités des Nations Unies dans d'autres domaines bénéficieront d'un soutien accru. | UN | وستساعد إتاحة الموارد الملائمة المفوض السامي على الاستجابة لتوقعات الرأي العام العالمي باتخاذ اجراءات فعالة دفاعا عن حقوق الانسان. وسيسمح النجاح في هذا المجال، فضلا عن تعزيز برنامج حقوق الانسان بأكمله، بحفز الدعم ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في ميادين أخرى. حاشية |
Malgré ces efforts, il faut souligner que le système judiciaire est encore loin de répondre aux attentes des justiciables et des victimes, tant demeurent des obstacles à sa " réhabilitation " . | UN | وعلى الرغم من هذه الجهود، ينبغي التأكيد على أن النظام القضائي لا يزال بعيداً عن الاستجابة لتوقعات المتقاضين والضحايا طالما ظلت هناك عقبات أمام " رد اعتبار " هذا النظام. |
Les participants ont constaté que, pour regagner sa confiance, il fallait répondre aux attentes très élevées du public en matière d'amélioration de la sûreté nucléaire et garantir la transparence et l'ouverture nécessaires en ce qui concernait tous les aspects de l'énergie nucléaire et les effets des rayonnements sur la santé. | UN | وسعيا لضمان هذه الثقة، اعترف المشاركون بالحاجة إلى الاستجابة لتوقعات الجمهور الكبيرة بأن تبذل أقصى الجهود لتحسين الأمان النووي وضمان الشفافية والانفتاح الكاملين في جميع أوجه الطاقة النووية وأثر الإشعاع على الصحة البشرية. |
Nous pourrions ainsi répondre aux attentes de la communauté internationale et également à la frustration de la communauté internationale qui souhaite éliminer aussi rapidement que possible les armes nucléaires et atteindre le noble objectif d'un monde débarrassé de cette menace, et en dernière analyse agir de manière conséquente pour traduire dans les faits notre respect du droit fondamental et inhérent à toute personne, le droit à la vie. | UN | وبهذا، سنتمكن من الاستجابة لتوقعات المجتمع الدولي منا ووضع حد لإحباط المجتمع الدولي الذي يرغب في إزالة الأسلحة النووية بأقصى سرعة ممكنة وتحقيق الهدف النبيل المتمثل في إقامة عالم خال من هذا الخطر والعمل في نهاية المطاف باطراد على إعمال احترامنا لحق الإنسان الأساسي المتأصل فيه، أي الحق في الحياة. |
La crédibilité de l'Organisation des Nations Unies ne dépend pas seulement de la volonté politique de ses États Membres et de sa capacité à gérer les crises. Elle dépend également de sa capacité à répondre aux attentes de ceux qui ont cruellement besoin d'aide, qui ne peuvent se protéger des déséquilibres et des injustices. | UN | ولا تتوقف مصداقية الأمم المتحدة على إرادة دولها الأعضاء وعلى قدرتها على إدارة الأزمات فحسب، بل تعتمد أيضا على قدرتها على الاستجابة لتوقعات من هم في حاجة ماسة إلى المساعدة، ومن لا يستطيعون حماية أنفسهم من الاختلالات والظلم. |
La crédibilité des Nations Unies ne tient pas seulement à sa volonté et à sa capacité de gérer les crises; sa crédibilité repose aussi sur sa capacité de répondre aux attentes des hommes, des femmes et des enfants, dans le monde entier, qui sont directement confrontés ou indirectement aux déséquilibres et aux injustices dont tant la cause que la solution ne peuvent se trouver qu'au niveau mondial. | UN | إن مصداقية الأمم المتحدة لا تتوقف على رغبتها وقدرتها على إدارة الأزمات فحسب. إنما تتوقف أيضا على قدرتها على الاستجابة لتوقعات الرجال والنساء والأطفال في جميع أرجاء العالم، الذين يجابهون مباشرة أو غير مباشرة بأوجه الاختلال والظلم اللذين لا توجد لهما أسباب وحلول إلا على الصعيد العالمي. |
V. Conclusion L'Experte indépendante s'attachera à répondre aux attentes que suscite chez de nombreuses personnes et organisations son action en faveur des droits fondamentaux des personnes âgées, comme indiqué par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 24/20. | UN | 47- تهدف الخبيرة المستقلة إلى الاستجابة لتوقعات العديد من الأفراد والمنظمات فيما يتعلق بعملها في مجال حقوق الإنسان لكبار السن، على النحو الذي حدده مجلس حقوق الإنسان في قراراه 24/20. |
Le Gouvernement est également confronté au défi de devoir répondre aux attentes des Guinéens qui espèrent une revitalisation de l'économie, des opportunités d'emploi et des services de base de qualité, y compris l'eau et l'électricité, tandis que les finances publiques héritées des gouvernements précédents se trouvent dans un état préoccupant. | UN | 8 - وتواجه الحكومة أيضا التحدي المتمثل في الاستجابة لتوقعات الغينيين لتنشيط الاقتصاد وإيجاد فرص العمل وتوفير الخدمات الأساسية الجيدة، بما في ذلك المياه والكهرباء، في حين أن المالية العامة الموروثة من الحكومات السابقة في حالة تدعو للقلق. |