"الاستجابة للتحديات" - Traduction Arabe en Français

    • relever les défis
        
    • répondre aux défis
        
    • faire face aux défis
        
    • faire face aux problèmes
        
    • répondre aux enjeux
        
    • regard des défis
        
    • répondre aux nouveaux défis
        
    • activités visant à remédier aux problèmes
        
    Elle sera particulièrement bien placée pour aider la Grande-Bretagne à relever les défis qui l'attendent au cours du 21e siècle. UN وسوف تكون في وضع فريد يتيح لها مساعدة بريطانيا على الاستجابة للتحديات التي تواجهها في القرن الحادي والعشرين.
    Un représentant a souligné qu'il importait de coordonner la coopération bilatérale et multilatérale pour relever les défis environnementaux pressants. UN وأشار أحد الممثلين إلى أهمية تنسيق التعاون المتعدد الأطراف والثنائي في الاستجابة للتحديات البيئية الملحة.
    Le Secrétaire général est résolu à assurer que le Secrétariat puisse relever les défis auxquels il est confronté et répondre aux préoccupations de tous les États Membres. UN وأعاد تأكيد التزامه بكفالة أن تستطيع اﻷمانة العامة الاستجابة للتحديات والشواغل التي تواجهها الدول اﻷعضاء كافة.
    Pour répondre aux défis actuels, nous devons donc mettre en commun toutes nos capacités et nos ressources et faire preuve d'une forte volonté politique. UN لذا، فإن الاستجابة للتحديات الراهنة تستلزم حشد جميع القدرات والموارد، فضلا عن الإرادة السياسية القوية منا جميعا.
    De nouveaux efforts de la part des deux institutions sont toutefois nécessaires si nous voulons être en mesure de faire face aux défis qui se manifestent. UN إلا أننا بحاجــة الى جهود إضافية من جانب المؤسستين، إذا أردنــا أن يكون بمقدورنا الاستجابة للتحديات المتزايدة.
    L’exercice biennal à venir permettra de nouveau de déterminer dans quelle mesure l’Organisation est capable de faire face aux problèmes existants et de relever les nouveaux défis. UN وستكون فترة السنتين القادمة، مرة أخرى، بمثابة اختبار حاسم لقدرة المنظمة على الاستجابة للتحديات الراهنة والجديدة.
    De par sa mission, le PNUE est à même de tracer les grandes orientations pour répondre aux enjeux environnementaux actuels. UN ويمكن لبرنامج البيئة أن يقوم، في إطار ولايته، بدور قيادي في الاستجابة للتحديات البيئية الراهنة.
    La communauté internationale peut aider les États à relever les défis actuels, en particulier en cette période de crise mondiale. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يساعد الدول على الاستجابة للتحديات الراهنة، وخاصة في هذا الوقت الذي تستفحل فيه الأزمة العالمية.
    Au niveau sous-régional, les Fidji s'efforceront d'engager un dialogue actif avec leurs voisins pour voir comment le secrétariat du Forum du Pacifique Sud pourrait être mieux à même de relever les défis que pose le Programme d'action. UN وعلـى المستــوى دون الاقليمي ستسعى فيجي الى الدخول مع جيرانها في حوار نشط لزيادة استكشاف السبل التي تمكن أمانة محفل جنوب المحيط الهادئ من الاستجابة للتحديات التي يفرضها عليهــا برنامج العمل.
    Que l'on ne s'y méprenne : l'ONU ne saurait relever les défis qui se posent à notre planète si elle ne se dote pas de moyens structurels et financiers mieux adaptés à ses missions fondamentales. UN ولكن دعونا نبدد أي سوء فهم: إن اﻷمم المتحدة لن تتمكن من الاستجابة للتحديات التي تواجه كوكبنا إن لم تتكيف وسائلها الهيكلية والمالية بشكل أفضل مع مهامها اﻷساسية.
    Il faut davantage qu'un ajustement pour que la gestion des ressources humaines de l'Organisation des Nations Unies puisse relever les défis complexes posés par un monde en évolution. UN إن ما يلزم لكي تكون إدارة الموارد البشرية للأمم المتحدة قادرة على الاستجابة للتحديات المعقدة التي يطرحها عالم متطور ليس مجرد إعادة التكيف.
    Le Comité spécial reconnaît l'importance de disposer de mécanismes de coordination pour relever les défis complexes lancés contre la paix et la sécurité, et il souscrit à la proposition de créer des équipes spéciales intégrées lorsqu'il y a lieu. UN 39 - تسلم اللجنة الخاصة بأهمية آليات التنسيق في الاستجابة للتحديات المعقدة التي تواجه السلام والأمن.
    L'OMS est en train de reformuler sa politique de la santé publique pour aider les États membres à relever les défis que pose la santé publique à mesure qu'ils apparaissent dans un monde en évolution rapide. UN ومنظمة الصحة العالمية تقوم حاليا بإعادة صياغة سياستها في مجال الصحة للجميع لمساعدة دولها اﻷعضاء على الاستجابة للتحديات الصحية العامة عند ظهورها في عالم سريع التغير.
    Une présence accrue et une voix plus prépondérante de l'UIP à l'Organisation des Nations Unies permettront de donner à nos parlements les informations nécessaires pour qu'ils puissent relever les défis qui se posent à l'Organisation, particulièrement en ces temps de réforme. UN وتواجد الاتحاد وسماع صوته على نحو متزايد في اﻷمم المتحدة، سيتيحان لبرلماناتنا المعلومات الضرورية التي تمكنها في بلدانها من الاستجابة للتحديات التي تواجهها هذه المنظمة وخاصة في فترة اﻹصلاح هذه.
    Un enseignement majeur à tirer des divers conflits locaux et régionaux est qu'il est urgent de répondre aux défis posés par les crises humanitaires et les violations à grande échelle des droits de l'homme. UN والعبرة الكبرى التي استخلصناها من اندلاع العديد من الصراعات المحلية واﻹقليمية هي وجود حاجة واضحة وعاجلة إلى الاستجابة للتحديات التي تفرضها اﻷزمات اﻹنسانية والانتهاكات الصارخة والجماعية لحقوق اﻹنسان.
    Votre succès dans cette négociation, et l’adoption du Traité par l’Assemblée générale des Nations Unies, aideront à créer un monde plus sûr. L’heureux aboutissement de la négociation est une preuve de la capacité de la Conférence à répondre aux défis qu’elle rencontre maintenant. UN إن نجاحكم في ذلك التفاوض، وما تلاه من اعتماد الجمعية العامة لﻷمم المتحدة للمعاهدة، سيساعدان في ايجاد عالم أكثر أماناً، واختتام التفاوض بنجاح لهو دليل قدرة المؤتمر الكامنة على الاستجابة للتحديات التي يواجهها اﻵن.
    La CNUCED est particulièrement bien placée pour faire face aux défis mondiaux, actuels ou nouveaux, auxquels les pays en développement sont confrontés. UN فالأونكتاد يتبوأ مكانة بارزة تمكنه من الاستجابة للتحديات العالمية الراهنة والناشئة التي تواجه البلدان النامية.
    La CNUCED est particulièrement bien placée pour faire face aux défis, actuels ou nouveaux, auxquels les pays en développement sont confrontés. UN فالأونكتاد يتبوأ مكانة بارزة تمكِّنه من الاستجابة للتحديات الحالية والمستجدة التي تواجه البلدان النامية.
    L’exercice biennal à venir permettra de nouveau de déterminer dans quelle mesure l’Organisation est capable de faire face aux problèmes existants et de relever les nouveaux défis. UN وستكون فترة السنتين القادمة، مرة أخرى، بمثابة اختبار حاسم لقدرة المنظمة على الاستجابة للتحديات الراهنة والجديدة.
    Nous reconnaissons que la responsabilité du renforcement de l'Organisation des Nations Unies incombe au premier chef à ses membres et sommes convaincus que l'Assemblée du millénaire contribuera considérablement à la réalisation des objectifs de l'Organisation ainsi qu'au renforcement de sa capacité de répondre aux enjeux et aux besoins croissants de nos peuples et de nos nations. UN ونحن نقر بأن المسؤولية الرئيسية عن تعزيز الأمم المتحدة تقع على عاتق أعضائها، ونعرب عن ثقتنا في أن النتائج التي سيتوصل لها مؤتمر قمة الألفية ستسهم بطريقة محددة في تحقيق أهداف المنظمة وكذلك في تعزيز قدرتها على الاستجابة للتحديات والاحتياجات المتزايدة لدى شعوبنا ودولنا.
    Tenant compte du rôle que jouent les mécanismes de coordination régionale au regard des défis actuels et nouveaux, des capacités et des problèmes propres aux régions en ce qui concerne la mise en œuvre de la Convention et du plan-cadre stratégique décennal visant à renforcer la mise en œuvre de la Convention, UN وإذ يضع في اعتباره دور آليات التنسيق الإقليمي في الاستجابة للتحديات القائمة والمستجدة ولقدرات المناطق وقضاياها المحددة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية والخطة وإطار العمل الاستراتيجيين من أجل تعزيز تنفيذ الاتفاقية،
    Il faut nous habituer à ce nouveau pouvoir et assurer que nous sommes en mesure de répondre aux nouveaux défis qui se posent au système. UN ويجب أن نتعود على هذه القوة الجديدة ونضمن أننا قادرون على الاستجابة للتحديات الجديدة التي تواجه النظام.
    Participation des secteurs du commerce et de la santé aux activités visant à remédier aux problèmes posés par le mercure UN جيم - إشراك قطاعي التجارة والصحة في الاستجابة للتحديات التي يشكلها الزئبق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus