La capacité du secrétariat de répondre à ces demandes et à celles d'autres pays en développement dépendra des ressources extrabudgétaires disponibles. | UN | وإن قدرة اﻷمانة على الاستجابة لهذه الطلبات ولطلبات سائر البلدان النامية ستعتمد على توافر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
La mise en place d'un mécanisme judiciaire indépendant exclusivement compétent pour statuer rapidement sur les demandes d'indemnisation contribuerait grandement à répondre à ces griefs. | UN | وسييسر إنشاء آلية قضائية مستقلة خاصة تتمثل ولايتها في البت في طلبات التعويض، الاستجابة لهذه الشكاوى إلى حد بعيد. |
En l'absence d'objection, le Président considérera que la Commission décide de faire droit à ces demandes. | UN | وفي حالة عدم وجود اعتراض، فإن الرئيس سيعتبر أن اللجنة قررت الاستجابة لهذه الطلبات. |
Elle a pris acte des demandes d'assistance technique et a demandé au Haut-Commissariat et à la communauté internationale d'y répondre. | UN | وأشارت إلى طلبات التماس المساعدة التقنية، ودعت مفوضية حقوق الإنسان والمجتمع الدولي إلى الاستجابة لهذه الطلبات. |
Vous devez réagir à ces tests. | Open Subtitles | نحتاج الى بعض الاستجابة لهذه الاختبارات. |
Le Conseil économique et social a commencé à répondre à ces préoccupations de façon pragmatique. | UN | 13 - وبدأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالفعل الاستجابة لهذه الشواغل بطريقة عملية. |
La mobilisation, aux niveaux local, mondial et à tous les niveaux intermédiaires, pour répondre à ces besoins urgents, était sans précédent. | UN | وكانت الاستجابة لهذه الاحتياجات الطارئة، من الصعيد المحلي إلى الصعيد العالمي، استجابة لم يسبق لها مثيل. |
Le Gouvernement procède donc à des réformes du service public afin de répondre à ces demandes complexes. | UN | ولذلك تقوم الحكومة بتنفيذ إصلاحات في الخدمة العامة بغية الاستجابة لهذه المطالب المعقدة. |
Le Secrétariat et le personnel ont été à même, dans une large mesure, de répondre à ces besoins. | UN | والى حد كبير، تمكنت اﻷمانة العامة والموظفون من الاستجابة لهذه الطلبات. |
Or, la délégation portugaise est au regret de constater que les autorités indonésiennes ont été loin jusqu'à présent de répondre à ces attentes. | UN | والواقع أن الوفد البرتغالي يأسف لملاحظته أن السلطات اﻹندونيسية لا تزال بعيدة حتى اﻵن عن الاستجابة لهذه التوقعات. |
La proposition tendant à créer un groupe de facilitation présentée ci-après vise à répondre à ces préoccupations. | UN | ويهدف الاقتراح الوارد أدناه بإنشاء فريق تيسير إلى الاستجابة لهذه الشواغل. |
Le Comité spécial a décidé de faire droit à ces demandes. | UN | وقررت اللجنة الخاصة الاستجابة لهذه الطلبات. |
Le Comité spécial a décidé de faire droit à ces demandes. | UN | وقررت اللجنة الخاصة الاستجابة لهذه الطلبات. |
Les Ministres ont déploré le manque de réelle réaction d'Israël à cette importante initiative et l'ont appelé à y répondre sérieusement, en joignant le geste à la parole, afin de faire progresser la paix et la sécurité dans la région. | UN | وأعربوا عن استيائهم إزاء فشل إسرائيل في الاستجابة لهذه المبادرة الهامة والتعامل بالمثل قولاً وفعلاً ودعوها إلى القيام بذلك فوراً لغرض إقامة سلام شامل بالمنطقة. |
:: Il incombe collectivement au Conseil de sécurité, à l'Assemblée générale, aux différents États Membres, aux organisations régionales, aux divers départements, organismes et programmes des Nations Unies et aux organisations non gouvernementales non seulement d'assumer leurs rôles respectifs le plus efficacement possible mais également de réagir à ces crises collectivement, comme un tout cohérent. | UN | :: مجلس الأمن والجمعية العامة وفرادى الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية ومختلف إدارات الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها والمنظمات غير الحكومية تقع عليها كلها مسؤولية جماعية ليس عن قيام كل منها بدوره بأكبر قدر من الفعالية فحسب، ولكن أيضا عن الاستجابة لهذه المسائل سويا كالبنيان المرصوص. |
Cette dernière doit se traduire par des mesures convergentes visant à renforcer la capacité de la communauté internationale à faire face à ces crises. | UN | ويجب أن يترجم هذا الى عمل متضافر لتعزيز قدرة المجتمع الدولي على الاستجابة لهذه اﻷزمات. |
En l'absence d'objections, il considérera que le Comité spécial souhaite donner suite à ces demandes. | UN | وقال الرئيس إنه في حال عدم وجود أي اعتراض فإنه سيعتبر أن اللجنة قررت الاستجابة لهذه الطلبات. |
Les pays suivants ont ainsi été en mesure de répondre à cet appel: Bénin, Brésil, Honduras, Maldives, Mexique, Paraguay et Suède. | UN | وعليه، فإن الدول التي تمكنت من الاستجابة لهذه الدعوة هي: باراغواي والبرازيل وبنن والسويد والمكسيك وملديف وهندوراس. |
Il a appelé toutes les parties tchadiennes à répondre favorablement à cette volonté de dialogue et à privilégier la conciliation afin de préserver les intérêts supérieurs du peuple tchadien. | UN | ودعت اللجنة جميع الأطراف التشادية إلى الاستجابة لهذه الرغبة في الحوار وإلى منح الأولوية للمصالحة من أجل الحفاظ على المصالح العليا للشعب التشادي. |
L'Organisation des Nations Unies n'a pas tardé à répondre à cette évolution. | UN | ولم تتوان اﻷمم المتحدة في الاستجابة لهذه التطورات. |
Notant avec préoccupation que la suite donnée à ces demandes n'a pas été à la mesure des besoins, provoquant un grave déséquilibre entre les tâches confiées au Haut Commissaire et au Centre par les organismes compétents des Nations Unies et les ressources disponibles pour exécuter toutes ces tâches, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق، أن الاستجابة لهذه الطلبات لم تكن متناسبة مع الحاجات، مما أسفر عن وجود اختلال خطير بين الولايات التي عهدت بها هيئات منظومة اﻷمم المتحدة المختصة في ميدان حقوق اﻹنسان الى المفوض السامي والمركز والموارد المتاحة للوفاء بجميع هذه الولايات، |
Les 40 années d'expérience de la CNUCED dans le domaine du commerce et du développement devraient permettre de trouver réponse à ces attentes. | UN | وينبغي للخبرة التي اكتسبها الأونكتاد في مجال التجارة والتنمية على مدى أربعين سنة أن تساعد في الاستجابة لهذه التوقعات. |
iii) De répondre positivement à ce message dans un délai d'un mois suivant sa réception. | UN | ' 3` الاستجابة لهذه الرسالة في غضون شهر واحد من تاريخ استلامها. |
b) De mieux mettre en évidence les problèmes juridiques qui peuvent ressortir des délibérations du Conseil administratif intérimaire, du Comité consultatif mixte pour les questions législatives et d'autres organes mixtes, consultatifs ou délibérants, participant à l'administration intérimaire, et de coordonner les solutions qui seront apportées; | UN | (ب) تيسير تحديد القضايا القانونية الناشئة عن مداولات المجلس الإداري المؤقت، واللجنة الاستشارية المشتركة للشؤون التشريعية، وسائر الهيئات التداولية والاستشارية المشتركة المشاركة في الإدارة المؤقتة، وتنسيق الاستجابة لهذه القضايا. |
Le SPT s'est efforcé autant que possible de répondre de manière positive à ces demandes, avec l'appui généreux de sources extérieures, en particulier d'organisations membres du Groupe de contact du Protocole facultatif. | UN | وقد حاولت اللجنة الفرعية قدر الإمكان الاستجابة لهذه الطلبات بصورة إيجابية بدعم سخي من مصادر خارجية، لا سيما من المنظمات الأعضاء في مكتب الاتصال المعني بالبروتوكول الاختياري. |
f) Que les informations et l'éducation concernant les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables devraient également cibler les hommes et que ceux-ci devraient être encouragés à répondre favorablement à ces informations et à cette éducation; | UN | )و( ضرورة توجيه المعلومات وجهود التوعية المتعلقة بالممارسات التقليدية أو العرفية الضارة إلى الرجل أيضا، وتشجيعه على الاستجابة لهذه المعلومات والجهود؛ |