L'une des stratégies adoptées pour combattre le chômage consiste à donner des conseils de carrière et à impartir une formation professionnelle. | UN | إحدى الاستراتيجيات المعتمدة لمكافحة البطالة هي توفير الإرشاد والتدريب الوظيفيين. |
284. L'une des stratégies adoptées pour promouvoir la modification des stéréotypes nocifs pour la femme a été de réviser, dans une optique sexospécifique, les plans, programmes, manuels et autres matériels didactiques du système d'éducation nationale. | UN | 284 - كان من الاستراتيجيات المعتمدة للتشجيع على تغيير القوالب النمطية الضارة بالمرأة إعادة النظر من منظور جنساني في الخطط والبرامج والكتب المدرسية وغيرها من المواد التعليمية في نظام التعليم الوطني. |
Il a comme mission principale l'évaluation des progrès réalisés dans la mise en oeuvre de la Déclaration, d'examiner l'impact des stratégies adoptées et d'identifier les actions nécessitant une mobilisation plus accrue. | UN | ومهمته الرئيسية هي تقييم التقدم المحرز في تنفيذ الإعلان، ودراسة تأثير الاستراتيجيات المعتمدة وتحديد الإجراءات التي تستلزم المزيد من الجهود. |
La Conférence mondiale sur les femmes de 1995 permettra d'étudier les stratégies adoptées jusque-là. | UN | وإن المؤتمر العالمي المعني بالمرأة لعام ١٩٩٥ سيتيح المجال لدراسة الاستراتيجيات المعتمدة حتى ذلك الحين. |
Il convient donc de revoir les stratégies adoptées dans l'enseignement. | UN | ويدعو ذلك إلى إلقاء نظرة أخرى على الاستراتيجيات المعتمدة فيما يتعلق بالتعليم. |
L’étude avait un double objectif : d’une part, recenser les différentes politiques gouvernementales concernant les soins médicaux, la réadaptation, les services d’appui et le personnel de formation et, d’autre part, déterminer les diverses stratégies adoptées et les problèmes rencontrés dans les domaines des soins de santé et des activités de réadaptation en faveur des handicapés. | UN | 34 - والهدف من إجراء هذه الدراسة مزدوج: فهي ترمي إلى تحديد السياسات التي تنتهجها الحكومات فيما يتعلق بالرعاية الطبية، وإعادة التأهيل، وخدمات الدعم وتدريب الموظفين، كما ترمي إلى تحديد الاستراتيجيات المعتمدة والمشاكل التي تُصادف العمل في ميدان توفير الرعاية الطبية للمعوقين وإعادة تأهيلهم. |
Dans certains pays, des organismes d’État et d’autres acteurs qui ont appliqué les programmes de prévention du crime ont mis au point des méthodes complexes pour évaluer l’efficacité des stratégies adoptées. | UN | وفي العديد من البلدان، وضعت أجهزة الدولة والمسؤولون اﻵخرون الذين نفذوا برامج لمنع الجريمة أساليب معقدة لتقييم فعالية الاستراتيجيات المعتمدة. |
Dans certains pays, des organismes d’État et d’autres acteurs qui ont appliqué les programmes de prévention du crime ont mis au point des méthodes complexes pour évaluer l’efficacité des stratégies adoptées. | UN | وفي العديد من البلدان، وضعت أجهزة الدولة والمسؤولون اﻵخرون الذين نفذوا برامج لمنع الجريمة أساليب معقدة لتقييم فعالية الاستراتيجيات المعتمدة. |
L'une des stratégies adoptées à cet effet est de promouvoir une approche du développement du système de santé qui réponde de manière équilibrée aux besoins des deux sexes. | UN | وتتمثل إحدى الاستراتيجيات المعتمدة في هذا الشأن في النهوض بنهج للتنمية لنظام الصحة يستجيب بطريقة متساوية لاحتياجات الجنسين. |
En dépit des stratégies adoptées, les résultats ne sont pas encourageants. | UN | 46- وأضاف أنه، على الرغم من الاستراتيجيات المعتمدة ، لم تكن النتائج مشجعةً. |
C'est dans ce cadre qu'a été créé l'Observatoire, comme instrument de l'une des stratégies adoptées pour instaurer l'égalité des chances entre hommes et femmes, égalité qui concerne non seulement l'exercice des droits des femmes mais aussi le développement du Canton de Cuenca. | UN | ونشأت هيئة الرصد في هذا الإطار، بوصفها من الاستراتيجيات المعتمدة لإيجاد تكافؤ للفرص بين النساء والرجال، والمساواة التي تؤدي إلى ممارسة حقوق المرأة وكذلك إلى تنمية مقاطعة كوينكا. |
En outre, celui-ci procédera à une évaluation globale pendant le premier trimestre de 1995 pour évaluer l'expérience acquise à cette date, l'impact du programme, l'utilité des stratégies adoptées et les avantages potentiels à long terme. | UN | وسيجري البرنامج اﻹنمائي أيضا تقييما شاملا للبرنامج، في الربع اﻷول من عام ١٩٩٥، لتقدير التجارب حتى ذلك التاريخ، وآثار البرنامج، وملاءمة الاستراتيجيات المعتمدة للبرنامج، والفوائد المحتملة في اﻷجل الطويل. |
L'UNICEF joue un rôle central dans la mise en oeuvre des stratégies adoptées pour assurer la survie, la protection et le développement des enfants ghanéens, en exécutant des projets mais aussi en renforçant les capacités et en favorisant l'autonomisation et la sensibilisation, de façon à intégrer les dispositions de la Convention et les objectifs fixés lors du Sommet dans la législation, l'exécution et la pratique nationales. | UN | وتؤدي اليونيسيف دورا رئيسيا في تنفيذ الاستراتيجيات المعتمدة لضمان عمليات المتابعة، وحماية اﻷطفال الغانيين ونمائهم، عن طريق تنفيذ المشاريع وعن طريق تعزيز القدرات وتشجيع الاستقلالية الذاتية والتوعية، لغرض إدماج أحكام الاتفاقية واﻷهداف المنصوص عليها في مؤتمر القمة في التشريع، وتنفيذ الممارسات الوطنية. |
2. Demande aux gouvernements, aux organismes et organes des Nations Unies et autres organisations internationales, aux organisations non gouvernementales et à la société civile d'apporter leur concours à la mise en oeuvre des stratégies adoptées à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et lors d'autres conférences internationales tenues récemment; | UN | ٢- يدعو الحكومات والوكالات والهيئات التابعة لﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، إلى التعاون في تنفيذ الاستراتيجيات المعتمدة في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة وغيره من المؤتمرات الدولية التي عُقدت مؤخراً؛ |
2. Demande aux gouvernements, aux organismes et organes des Nations Unies et autres organisations internationales, aux organisations non gouvernementales et à la société civile d'apporter leur concours à la mise en oeuvre des stratégies adoptées à la quatrième Conférence mondiale sur les femmes et lors d'autres conférences internationales tenues récemment; | UN | ٢ - يطلب إلى الحكومات والوكالات والهيئات التابعة لﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية اﻷخرى، والمنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني، التعاون في تنفيذ الاستراتيجيات المعتمدة في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة وغيره من المؤتمرات الدولية التي عقدت مؤخرا؛ |
les stratégies adoptées aux trois conférences internationales récentes ont reconnu sans ambiguïté le rôle important des coopératives dans la relance des économies rurales. | UN | وقد أقرت الاستراتيجيات المعتمدة في المؤتمرات الدولية الثلاثة اﻷخيرة بكل وضوح الدور الهام للمشروع التعاوني في تنشيط الاقتصادات الريفية. |
Des efforts doivent être déployés pour soutenir le développement humain et mettre à niveau le système éducatif inadéquat. Il est nécessaire de prendre des décisions audacieuses et d'opérer des changements partout où cela s'avère approprié, lorsque les stratégies adoptées jusque-là requièrent une mise à niveau. | UN | ونظرا للحاجة إلى المزيد من الجهد في مجال التنمية البشرية ودعم المنظومة التعليمية، فإنه من الضروري أن نتخذ قرارات جريئة ونجري تغييرات عند الضرورة إذا تبين أن الاستراتيجيات المعتمدة تتطلب التطوير. |
On peut donc se demander si les stratégies adoptées et l'engagement collectif qui a été pris de lutter contre ces problèmes sont efficaces et s'il ne vaudrait pas mieux adopter une démarche complètement nouvelle. | UN | ومن ثم تُطرح التساؤلات عن مدى كفاءة الاستراتيجيات المعتمدة والالتزام الجماعي باللتصدي لهذه المشكلة، وما إذا كان ينبغي اتخاذ نهج جديد تماماً. |
Des stratégies menées contre la prolifération : | UN | الاستراتيجيات المعتمدة لمكافحة انتشار الأسلحة: |
Les stratégies mises en place devraient concerner les établissements humains implantés aussi bien sur des terrains publics que sur des terrains privés, et privilégier les solutions permettant aux intéressés de ne pas être déplacés, à moins que ceux-ci ne préfèrent une autre solution. | UN | وينبغي أن تعالج الاستراتيجيات المعتمدة حالة المستوطنات المنشأة على الأراضي العامة والخاصة على حد سواء، مع افتراض استحسان الحلول الموضعية، ما لم يفضّل القاطنون خياراً آخر. |