Il a été autorisé à consulter un avocat dès son inculpation, conformément à la loi. | UN | وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون. |
19. La source allègue que Zhou Yung Jun est privé de son droit à un conseil. | UN | 19- ويدّعي المصدر بأن زهو يونغ جون حرم من الحق في الاستعانة بمحامٍ. |
Selon la source, on leur a refusé l'accès à un avocat et ils n'ont jamais été informés de leur droit à l'aide d'un conseil juridique. | UN | ووفقاً للمصدر، حرموا من الاستعانة بمحامٍ ولم يتم إعلامهم مطلقاً بحقهم في الحصول على مساعدة قانونية. |
Pour préserver les droits du citoyen, le projet de code de procédure pénale prévoit l'assistance d'un avocat pendant cette période ainsi que des périodes de détention préventive de six mois pour les délits et de un an pour les crimes. | UN | ولحماية حقوق المواطن، ينص مشروع قانون الإجراءات الجنائية على إمكانية الاستعانة بمحامٍ خلال هذه المدة وعلى فترات حجز احتياطي لمدة ستة أشهر للجنح ولمدة سنة واحدة للجرائم. |
Nul ne peut être privé du droit de défense, à aucun stade de la procédure. | UN | مبدأ عدم الحرمان من الحق في الاستعانة بمحامٍ في أي مرحلة من مراحل الدعوى. |
L'État partie devrait garantir, en droit et dans la pratique, le droit à l'assistance d'un conseil avant un interrogatoire, et prendre des mesures concrètes en vue de faciliter la présence d'un avocat pendant les interrogatoires. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف، في القانون وفي الممارسة، الحق في الاستعانة بمحامٍ قبل التحقيق، وأن تتخذ خطوات ملموسة لتسهيل حضور محامين أثناء التحقيق. |
En conséquence, elle n'a pas pu engager un avocat indépendant pour les défendre lors du procès et ils ont été représentés par un avocat commis d'office. | UN | فهذا ما أدى إلى عدم تمكنها من الاستعانة بمحامٍ مستقل يدافع عنهما أثناء المحاكمة، فمثلهما محامي دفاع بحكم منصبه. |
456. Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles plusieurs demandeurs d'asile afghans ont été expulsés vers l'Afghanistan sans avoir pu s'entretenir avec un avocat ni avoir eu la possibilité de faire appel de la décision d'expulsion, conformément à la loi. | UN | 456- ويساور اللجنة القلق إزاء ما وردها من تقارير عن الكثير من ملتمسي اللجوء الأفغان الذين أبعدوا إلى أفغانستان دون أن تتاح لهم إمكانية الاستعانة بمحامٍ أو فرصة استئناف قرار الإبعاد مثلما يخوله القانون. |
Il n'aurait été informé ni de son droit d'être libéré sous caution, ni de son droit de consulter un avocat. | UN | ويدعى أنه لم يُعلم بحقه في طلب الإفراج عنه بكفالة ولا بحقه في الاستعانة بمحامٍ. |
2.10 Le requérant affirme que les intéressés n'ont pas pu présenter euxmêmes leur requête au Comité parce qu'ils étaient détenus en Mauritanie, sans possibilité de consulter un avocat ou de contacter leurs familles. | UN | 2-10 ويؤكد صاحب الشكوى أن الأشخاص المعنيين لم يتمكنوا من تقديم الشكوى إلى اللجنة بأنفسهم لأنهم كانوا محتجزين في موريتانيا دون أن تُتاح لهم فرصة الاستعانة بمحامٍ أو الاتصال بأسرهم. |
D'après les informations reçues, son procès s'est déroulé à huis clos et elle n'a pas eu accès à un conseil. | UN | وتشير المعلومات الواردة إلى أن محاكمتها جرت خلف أبواب مغلقة وأنها حُرمت من الاستعانة بمحامٍ. |
Le droit absolu d'être assisté d'un conseil est accordé par la loi aux mineurs accusés d'avoir commis une infraction pénale. | UN | والحق المطلق في الاستعانة بمحامٍ منصوص عليه في القانون من أجل الأحاث عندما توجَّه إليهم تهمة ارتكاب جريمة جنائية. |
Par ailleurs, il s'est vu refuser l'accès à un avocat. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يمنح إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
Par ailleurs, il s'est vu refuser l'accès à un avocat. | UN | ولم تُتح له إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
L'auteur affirmait également qu'il avait demandé l'assistance d'un avocat et que cela lui avait été refusé et qu'aucun membre de sa famille n'était présent pendant l'examen, en violation de la loi sur la santé mentale. | UN | وادعى أيضاً أن طلبه الاستعانة بمحامٍ قد رُفض وألا أحد من أقاربه كان حاضراً أثناء فحصه، وهو ما ينطوي على انتهاك لقانون الصحة العقلية. |
Les problèmes budgétaires qui entravent l'aide juridique ont, notamment compromis les droits de la défense. | UN | إن ما يخضع لـه نظام المحاماة، من بين نظم أخرى، من قيود في الميزانية قد أثَّر في الحق في الاستعانة بمحامٍ. |
Prenant note des restrictions applicables aux interrogatoires, le Comité accueille avec satisfaction les renseignements fournis par l'État partie concernant la révision complète du Code de procédure pénale et l'incorporation dans le Code révisé d'une disposition énonçant le droit de toute personne interrogée par la police à la présence d'un avocat dès le tout premier interrogatoire. | UN | وإذ تلاحظ اللجنة القيود الواردة على هذا الحق أثناء التحقيقات، فإنها ترحب بالمعلومات المقدَّمة من الدولة الطرف ومفادها أن قانون الإجراءات الجنائية يخضع لمراجعة كاملة وسينص على أن أي شخص تُجري الشرطة مقابلة معه أو تستجوبه سيكون له الحق في الاستعانة بمحامٍ يحضر أثناء التحقيق الأول الذي تُجريه الشرطة. |
De plus, elle n'avait pas été informée de la date du procès de ses fils et n'avait donc pas pu engager un avocat indépendant pour assurer leur défense. | UN | كما أنها لم تبلَّغ بتاريخ محاكمة ولديها ومن ثم لم تتمكن من الاستعانة بمحامٍ مستقل للدفاع عنهما أثناء المحاكمة. |
De plus, le législateur reconnaît au gardé à vue des droits qui doivent lui être notifiés immédiatement dans une langue qu'il comprend parfaitement, préférentiellement au moyen d'un formulaire écrit, à l'exemple du droit d'être entretenu en parfait état de nutrition et d'hygiène ; du droit de demander à s'entretenir avec un avocat dès le placement en garde à vue et du droit à un examen médical par un médecin. | UN | وفضلاً عن ذلك، يعترف المشرع بحقوق الشخص المحبوس احتياطياً وينص على ضرورة إعلامه بها فوراً وبلغة يفهمها جيداً ويفضل أن يتم ذلك بنموذج كتابي، ومن بين هذه الحقوق الحق في الحفاظ على صحته وتغذيته ونظافته الشخصية، والحق في الاستعانة بمحامٍ فور إيداعه في الحبس الاحتياطي، والحق في إجراء فحص طبي له من قِبَل طبيب. |
Par exemple, le Gouvernement a empêché M. Alkhawaja de voir un avocat pendant les dix-neuf jours qui ont suivi son arrestation, en violation du principe du < < plus court délai > > . | UN | فقد منعته الحكومة على سبيل المثال من الاتصال بمحامٍ لمدة 19 يوماً من وقت توقيفه، وفي ذلك انتهاك لشرط " الاستعانة بمحامٍ على الفور " . |
Les autorités n'ont pas tenu compte de l'ordre de libération émis par le magistrat et M. Al Uteibi n'a pas pu recourir aux services d'un avocat. | UN | ولم تأبه السلطات بأمر الإفراج الذي أصدره القاضي، ولم تتح للسيد العُتيبي إمكانية الاستعانة بمحامٍ. |
Selon les informations reçues, Liu Xianbin n'a eu la possibilité ni de se faire représenter par un avocat de la défense ni d'assurer luimême sa défense pendant le procès. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم تتح أمام ليو شانبن فرصة الاستعانة بمحامٍ بل إنه دافع عن نفسه في المحاكمة. |
Les détenus ne seraient pas non plus informés de leur droit d'avoir un avocat, ce qu'ont confirmé les entretiens que le Rapporteur spécial a eus avec des personnes détenues dans des cellules de garde à vue et avec des avocats de la défense. | UN | ويقال أيضاً إن المحتجزين لا يُعرَّفون بحقهم في الاستعانة بمحامٍ. وأكدت ذلك المقابلات التي أجراها المقرر الخاص مع محتجزين في أماكن حبس احتياطي تابعة للشرطة ومع محامي الدفاع. |
En droit philippin, toute pièce de procédure et ordonnance du tribunal est communiquée au conseil. | UN | ويشترط قانون الفلبين الاستعانة بمحامٍ في جميع المرافعات والإجراءات القضائية. |