Tout d'abord, les entreprises doivent être en mesure de tirer pleinement parti des TIC, ce qui signifie que les investissements dans ces technologies doivent se traduire par des gains de productivité. | UN | ففي المقام الأول، يجب على الشركات أن تكون قادرة على الاستفادة بشكل كامل من المزايا التي تتيحها تلك التكنولوجيات. |
Afin de tirer pleinement parti des consultations en cours et de permettre un débat constructif sur le sujet, le rapport sera publié au milieu de 2010. | UN | وعملا على الاستفادة بشكل كامل من المشاورات الجارية وتيسير المناقشة البناءة للموضوع، سيصدر التقرير في منتصف عام 2010. |
À cet égard, il faudrait réfléchir à l'utilité de produire des directives et des principes qui permettraient aux États de tirer pleinement parti des compétences des membres de la Commission du droit international. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي النظر في جدوى وضع توجيهات ومبادئ، بالإضافة إلى مشاريع مواد، لتمكين الدول من الاستفادة بشكل كامل من الخبرة المتاحة لدى اللجنة. |
Ils se sont déclarés déterminés à tirer pleinement parti de la synergie régionale pour maximiser les avantages de la mondialisation et de la libéralisation et pour minimiser leurs effets négatifs sur la région. | UN | وأعربوا عن عزمهم على الاستفادة بشكل كامل من التداؤب الإقليمي لجني أكبر قدر ممكن من الفوائد من العولمة وتحرير التجارة وللتقليل من آثارها السلبية على المنطقة. |
Dans certains secteurs notamment, des projets n'ont pas pu profiter pleinement de l'importante assistance technique proposée par certains des agents d'exécution spécialisés de l'ONU en raison des méthodes de travail particulières de l'Initiative. | UN | ومن الملاحظ أن المشاريع لم تستطع في بعض القطاعات الرئيسية الاستفادة بشكل كامل من المساعدة التقنية المهمة التي تقدمها بعض وكالات الأمم المتحدة المتخصصة والمسؤولة عن التنفيذ بسبب الطريقة الخاصة لعمل مبادرة التنمية البشرية. |
Actuellement, notre capacité industrielle limitée nous empêche de tirer pleinement profit des opportunités que nous offre la mondialisation. | UN | وفي الوقت الحالي، تحول قدرتنا الصناعية المحدودة دون الاستفادة بشكل كامل من الفرص التي توفرها العولمة. |
3. Encourage toutes les parties à tirer pleinement avantage des compétences et de la disponibilité de la Mission, dans le cadre de son mandat existant, pour appuyer le processus de paix ; | UN | 3 - يشجع جميع الأطراف على الاستفادة بشكل كامل من خبرة البعثة واستعدادها لتوفير الدعم لعملية السلام، ضمن إطار ولايتها الحالية؛ |
L'aide pour le commerce est également essentielle pour aider les pays les moins avancés qui se trouvent encore dans des situations difficiles à tirer pleinement parti des régimes préférentiels et à remédier aux contraintes liées à l'offre. | UN | 88 - وتعد أيضا المعونة المقدمة من أجل التجارة هامة للغاية في مساعدة أقل البلدان نموا التي لا تزال تعاني من صعوبات في الاستفادة بشكل كامل من الخطط التفضيلية وفي التغلب على القيود المتعلقة بالعرض. |
64. Prie le Secrétaire général de continuer à tirer pleinement parti des derniers progrès de l'informatique pour diffuser de façon économique et rapide des informations sur l'Organisation des Nations Unies, selon les priorités fixées par l'Assemblée générale dans ses résolutions et compte tenu de la diversité linguistique de l'Organisation ; | UN | 64 - تطلب إلى الأمين العام مواصلة الاستفادة بشكل كامل من التطورات الحديثة في مجال تكنولوجيا المعلومات بهدف تحسين النشر السريع للمعلومات المتعلقة بالأمم المتحدة، بطريقة تراعي الفعالية من حيث التكلفة، وفقا للأولويات التي تحددها الجمعية العامة في قراراتها ومع أخذ التنوع اللغوي للمنظمة في الاعتبار؛ |
Compte tenu de la présence d'un conseiller électoral régional du PNUD (poste de la classe D-2), le Comité consultatif encourage la MANUL à tirer pleinement parti des directives et de l'appui que le PNUD fournit dans la région pour les questions électorales. | UN | 177 - وبالنظر إلى وجود مستشار البرنامج الإنمائي الإقليمي للانتخابات برتبة مد-2، تشجع اللجنة الاستشارية بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا على الاستفادة بشكل كامل من القيادة والدعم المقدمين من البرنامج الإنمائي في المنطقة في المسائل الانتخابية. |
Il serait toutefois indiqué de revoir l'organisation et le programme du Centre de formation pour que les délégations nationales puissent tirer pleinement parti des formations qu'il offre. | UN | 156 - إلا أنه قد يكون من المستحسن إعادة النظر في شكل مركز التعلم وجدوله الزمني لتمكين الوفود الوطنية من الاستفادة بشكل كامل من هذه الفرصة التدريبية. |
64. Prie le Secrétaire général de continuer à tirer pleinement parti des derniers progrès de l'informatique pour diffuser de façon économique et rapide des informations sur l'Organisation des Nations Unies, selon les priorités fixées par l'Assemblée générale dans ses résolutions et compte tenu de la diversité linguistique de l'Organisation; | UN | 64 - تطلب إلى الأمين العام مواصلة الاستفادة بشكل كامل من التطورات الحديثة في مجال تكنولوجيا المعلومات بهدف تحسين النشر السريع للمعلومات المتعلقة بالأمم المتحدة، بطريقة تراعي الفعالية من حيث التكلفة، وفقا للأولويات التي تحددها الجمعية العامة في قراراتها ومع أخذ التنوع اللغوي للمنظمة في الاعتبار؛ |
Le cinquième principe correspondait à l'occasion exceptionnelle que le processus intergouvernemental offrait aux États Membres et aux organes conventionnels de moderniser le fonctionnement de ces derniers en leur permettant de tirer pleinement parti des progrès technologiques tout en les rendant universellement accessibles aux personnes handicapées, honorant ainsi le principe d'aménagements raisonnables. | UN | وخامسا، وفرت العملية الحكومية الدولية فرصة فريدة للدول الأعضاء وهيئات المعاهدات من أجل تحديث أساليب عمل هيئات المعاهدات عن طريق الاستفادة بشكل كامل من التطورات التكنولوجية، مع إتاحتها في الوقت نفسه بصورة شاملة للأشخاص ذوي الإعاقة، وبالتالي الوفاء بمبدأ الترتيبات التيسيرية المعقولة. |
Le processus intergouvernemental offrait aux États Membres et aux organes conventionnels l'occasion exceptionnelle d'actualiser le fonctionnement de ces derniers en leur permettant de tirer pleinement parti des progrès technologiques tout en les rendant universellement accessibles aux personnes handicapées. | UN | 37- ووفرت العملية الحكومية الدولية فرصة فريدة للدول الأعضاء وهيئات المعاهدات من أجل تحديث أساليب عمل هيئات المعاهدات عن طريق الاستفادة بشكل كامل من التطورات التكنولوجية، مع إتاحتها في الوقت نفسه بصورة شاملة للأشخاص ذوي الإعاقة. |
La CNUCED doit tirer pleinement parti de son avantage comparatif et renforcer ses trois fonctions afin de mieux contribuer au commerce au service des efforts de développement des pays en développement. | UN | وعلى الأونكتاد الاستفادة بشكل كامل من ميزته النسبية وتدعيم وظائفه الثلاث بغية مواصلة الإسهام في مسعى البلدان النامية فيما يتعلق بالتجارة من أجل التنمية. |
Je suis reconnaissant au groupe consultatif du Fonds de l'appui qu'il a manifesté jusqu'à présent et compte tirer pleinement parti de ses compétences spécialisées et de ses conseils pour nous aider à améliorer encore le fonctionnement et l'utilisation du Fonds. | UN | وأنا ممتن لما أبداه الفريق الاستشاري للصندوق المتجدد المركزي للطوارئ من دعم حتى الآن، وأعتزم الاستفادة بشكل كامل من خبراته وإرشاده، لمساعدتنا على مواصلة صقل مهمة الصندوق واستخدامه. |
J'estime également bon de rapprocher lesdites recommandations du train de réformes de l'Organisation des Nations Unies afin de pouvoir tirer pleinement parti de la dynamique actuelle. | UN | وذكرتُ أيضا أننا بحاجة إلى أن نضع توصيات الفريق في سياق البرنامج الأوسع لإصلاح الأمم المتحدة لكي يتسنى لنا الاستفادة بشكل كامل من العمليات الراهنة. |
Dans certains secteurs notamment, des projets n'ont pas pu profiter pleinement de l'importante assistance technique proposée par certains des agents d'exécution spécialisés de l'ONU en raison des méthodes de travail particulières de l'Initiative. | UN | ومن الملاحظ أن المشاريع لم تستطع في بعض القطاعات الرئيسية الاستفادة بشكل كامل من المساعدة التقنية المهمة التي تقدمها بعض وكالات الأمم المتحدة المتخصصة والمسؤولة عن التنفيذ بسبب الطريقة الخاصة لعمل مبادرة التنمية البشرية. |
Il considère en outre qu'en l'absence d'un examen adéquat des documents appropriés, le PNUD est susceptible de ne pas tirer pleinement profit des enseignements tirés de l'expérience des projets achevés. | UN | ويرى المجلس أيضا أن مواطن الضعف هذه المتصلة بعدم إجراء استعراض سليم للوثائق ذات الصلة يمكن أن تمنع البرنامج الإنمائي من الاستفادة بشكل كامل من الدروس المستخلصة من المشاريع التي تم إغلاقها. |
3. Encourage toutes les parties à tirer pleinement avantage des compétences et de la disponibilité de la MINUNEP, dans le cadre de son mandat existant, pour appuyer le processus de paix; | UN | 3 - يشجع جميع الأطراف على الاستفادة بشكل كامل من خبرة البعثة واستعدادها لتوفير الدعم للعملية السلمية، ضمن إطار ولايتها الحالية؛ |
Dans le cadre de ces programmes, il faut aussi veiller à ce que les rapatriés trouvent des emplois qui leur permettent d'utiliser pleinement leurs talents. | UN | وينبغي أن تكفل هذه البرامج أيضا إتاحة وظائف مستدامة بحيث يستطيع العائدون الاستفادة بشكل كامل من مواهبهم. |
Dans leurs commentaires généraux, les délégations ont encouragé le PNUD à profiter pleinement du processus d'examen quadriennal complet et à coupler celui-ci à sa stratégie en matière d'activités de développement à l'échelon mondial, comme le Cadre d'accélération de la réalisation des OMD, Rio+20 et, plus largement, le cadre de développement de l'après-2015. | UN | 11 - وحثت الوفود في تعليقاتها العامة، البرنامج الإنمائي على الاستفادة بشكل كامل من عملية الاستعراض الشامل الذي يجري كل أربع سنوات لسياسات الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية ومباشرتها بالترادف مع استراتيجية البرنامج المتعلقة بالمناسبات الإنمائية العالمية مثل إطار التعجيل بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ومؤتمر ريو + 20، وبشكل أعم، إطار التنمية لما بعد عام 2015. |
Il est essentiel de faire valoir les droits de l'homme si l'on veut tirer pleinement parti du potentiel offert par la migration dans le domaine du développement. | UN | ومن الضروري التركيز على حقوق الإنسان بغية الاستفادة بشكل كامل من إمكانات الهجرة من أجل التنمية. |
Au cours de ces trois années, le pays demeure sur la liste des PMA et continue de bénéficier pleinement des mesures d'appui qui sont réservées à cette catégorie. | UN | وخلال فترة الثلاث سنوات هذه، يظل اسم البلد مدرجا في قائمة أقل البلدان نموا ويواصل الاستفادة بشكل كامل من تدابير الدعم الخاصة المرتبطة بمركز هذه البلدان. |