Le calendrier provisoire a été établi de manière à tirer le meilleur parti possible des installations et services disponibles pendant les heures normales de travail. | UN | ويهدف الجدول الزمني المؤقت للجلسات إلى الاستفادة على أفضل وجه من التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل الاعتيادية. |
Il convient de tirer le meilleur parti de l'École des cadres des Nations Unies à Turin. | UN | وينبغي الاستفادة على النحو الأمثل من كلية تدريب الموظفين التابعة للأمم المتحدة في تورين. |
Compte tenu de la charge de travail, il importe d'utiliser au mieux le temps imparti à la Commission. | UN | ونظرا لعبء العمل، فإنه من اﻷهمية بمكان الاستفادة على أحسن وجه من الوقت المخصص للجنة. |
Égalité d'accès aux services juridiques et aide juridique gratuite | UN | الاستفادة على قدم المساواة من الخدمات القانونية ومن المساعدة القضائية المجانية |
Le coefficient d'utilisation est calculé comme suit : | UN | ويحسب معامل الاستفادة على أساس العملية الحسابية التالية: |
Pour mieux utiliser les ressources, il convient de coordonner l'action antimines au niveau national. | UN | ومن أجل الاستفادة على نحو أفضل من الموارد، تحتاج الإجراءات المتعلقة بالألغام إلى تنسيق على المستوى القطري. |
Afin d'en tirer le meilleur parti, il nous faut instituer un dispositif de coopération véritable entre les États de la région. | UN | وبغية الاستفادة على النحو الكامل من هذه اﻹمكانات، يجب أن ننشئ آلية للتعاون الحق بين دول المنطقة. |
Il s'emploiera tout particulièrement à renforcer les capacités afin de permettre aux gouvernements de tirer le meilleur parti des possibilités offertes par elles. | UN | وسيؤكد بوجه خاص على بناء القدرات، وتمكين الحكومات من الاستفادة على نحو كامل من إمكانيات تكنولوجيا المعلومات. |
La signature d'accords de coopération est l'une des façons de tirer le meilleur parti de la coopération internationale. | UN | ويتمثل أحد طرق الاستفادة على أكمل نحو من التعاون الدولي في توقيع اتفاقات التعاون. |
Pour faire face au mieux à cette situation, il faut tirer le meilleur parti des avantages comparatifs et, à cette fin, pondérer les interventions des Nations Unies, y compris les missions politiques spéciales et les missions de maintien de la paix. | UN | وبالتالي فإن أكثر النهج فعالية تتمثل في الاستفادة على أفضل وجه من المزايا النسبية بالسعي إلى تحقيق توازن صحيح في استجابة الأمم المتحدة، بـما في ذلك البعثات السياسية الخاصة وبعثات حفظ السلام. |
Le calendrier provisoire a été établi de manière à tirer le meilleur parti possible des installations et services disponibles pendant les heures normales de travail. | UN | ويهدف الجدول الزمني المؤقت للجلسات إلى الاستفادة على أفضل وجه من التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل الاعتيادية. |
Le Maroc a encouragé AntiguaetBarbuda à utiliser au mieux l'exercice de l'Examen périodique universel, qui était une excellente occasion d'échanger des pratiques optimales en vue de résoudre les difficultés que connaissaient les petits États insulaires. | UN | ويشجع المغرب أنتيغوا وبربودا على الاستفادة على النحو الأمثل من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي تمثل فرصة ثمينة لتبادل أفضل الممارسات بغية إيجاد حلول للصعوبات التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة. |
Les moyens d'utiliser au mieux les compétences des membres du personnel de terrain à leur retour au siège et de garantir qu'ils ne perdent pas leurs compétences techniques font également partie des difficultés rencontrées. | UN | وتشمل التحديات أيضاً طريقة الاستفادة على أحسن وجه من مهارات الموظفين على الصعيد الميداني عند عودتهم إلى المقر، وطريقة ضمان عدم فقدانهم خبراتهم التقنية. |
21. Le calendrier provisoire a été établi dans le souci d'utiliser au mieux les installations et services disponibles pendant les heures normales de travail. | UN | 21- يهدف الجدول الزمني المؤقت إلى الاستفادة على أفضل وجه ممكن من التسهيلات المتاحة أثناء ساعات العمل المعتادة. |
Il existe un égal accès aux cantines, aux études du soir en internat et aux loisirs. | UN | وتتم الاستفادة على قدم المساواة من المطاعم والدراسات المسائية في المدارس الداخلية، ومن الترفيه. |
Le coefficient d'utilisation est calculé comme suit : | UN | ويحسب معامل الاستفادة على أساس العملية الحسابية التالية: |
Elle donne des exemples concrets de la manière dont les parties prenantes peuvent mieux utiliser les ressources limitées en tenant compte des principes relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويقدم أمثلة واقعية على الكيفية التي يمكن بها لأصحاب المصلحة الاستفادة على نحو أفضل من الموارد المحدودة عن طريق مراعاة مبادئ حقوق الإنسان على الدوام. |
Plusieurs participants ont préconisé de mettre en place des centres d'excellence pluridisciplinaires, y compris à l'échelon régional, afin de tirer pleinement parti du capital social disponible dans les petits États insulaires en développement. | UN | ودعا عدة مشاركين إلى إنشاء مراكز تفوق متعددة الاختصاصات، بما في ذلك على المستوى الإقليمي، من أجل الاستفادة على أكمل وجه من الرأسمال الاجتماعي المتوافر في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
On pourrait par exemple améliorer les procédures pour tirer parti de l'expérience de tous les Etats fournisseurs de contingents, sans distinction. | UN | ومن هذه التدابير، على سبيل المثال، تحسين إجراءات الاستفادة على أساس غير انتقائي من خبرة الدول المساهمة بقوات. |
Pour atteindre le bien commun, on doit placer ce bien commun avant le bien d'entités telles que l'Etat, car on ne parvient autrement qu'à faire le bien d'un groupe de privilégiés. | UN | وعند السعي لتحقيق الصالح العام لا بد من أن يستبق الصالح العام صالح الكيانات مثل الدولة والا لاقتصرت الاستفادة على فئة متميزة دون غيرها. |
Il importe de combler ces disparités sociales à l'échelon national et de prendre les mesures nécessaires pour assurer un accès équitable aux services de santé dans les villes comme dans les campagnes. | UN | وينبغي ردم مثل هذه الفوارق الاجتماعية داخل الدولة واتخاذ الخطوات اللازمة لضمان الاستفادة على قدم المساواة من خدمات الرعاية الصحية لسكان المناطق الحضرية والريفية على حد سواء. |
Aussi, la communauté internationale doit-elle aider les pays d'Afrique à exploiter toutes les possibilités qu'offrent les nouvelles techniques d'information. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، ينبغي أن يقدم المجتمع الدولي الدعم للبلدان اﻷفريقية لتمكينها من الاستفادة على نحو كامل من هذه التكنولوجيا الجديدة للمعلومات. |
Toutefois, il incombait aux pays et à leurs milieux économiques et financiers d'exploiter au mieux les nouveaux débouchés commerciaux que procureraient les accords du cycle d'Uruguay. | UN | غير أنه يعود إلى البلدان وإلى مجتمعات اﻷعمال فيها الاستفادة على أفضل وجه من الفرص التجارية الجديدة التي ستأتي بها اتفاقات جولة أوروغواي. |
Agir en respectant la législation interne signifierait qu'ils pourraient se prévaloir pleinement de la protection conférée par cette législation. | UN | ومن حق منظمات المجتمع المدني التي تعمل وفقاً للقوانين المحلية الاستفادة على نحو تام من الحماية التي توفرها هذه القوانين. |
Des mesures spéciales pourraient être nécessaires pour permettre aux pays en développement de mettre davantage à profit les dispositions en vigueur concernant la transparence. | UN | وقد يحتاج اﻷمر إلى تدابير خاصة لتمكين البلدان النامية من الاستفادة على نحو أكمل من أحكام الشفافية القائمة. |
Ces rapports ont permis d'optimiser l'utilisation des véhicules, ainsi que la politique de partage. | UN | وقد ساعدت تلك التقارير على الاستفادة على الوجه الأمثل من استخدام المركبات وسياسات التقاسم |