Davantage d'orientations sont nécessaires pour aider les Parties à tirer parti des possibilités offertes par un système décentralisé dans la lutte antivectorielle. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من الإرشاد لمساعدة الأطراف على الاستفادة مما يتيحه النظام اللامركزي من فرص مكافحة ناقلات الأمراض. |
L'objectif du PNUD n'était pas de réinventer quoi que ce soit, mais de tirer parti de ce qui existait déjà. | UN | وهدف البرنامج ليس إعادة اختراع أي شيء ولكن الاستفادة مما هو متاح بالفعل. |
Il permet à différents secteurs et acteurs de tirer parti des avantages comparatifs des uns et des autres. | UN | فالشراكات تتيح لمختلف القطاعات ومختلف العناصر المعنية إمكانية الاستفادة مما لدى شركائها من ميزات نسبية. |
De la sorte, l'Organisation des Nations Unies pourrait continuer de profiter de l'expérience et des compétences précieuses que ce personnel a acquises alors qu'il était affecté à la Mission des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine. | UN | وسيتيح ذلك للأمم المتحدة أن تواصل الاستفادة مما اكتسبه هؤلاء الموظفون من خبرة ودراية كبيرتين أثناء عملهم في بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
Les partenariats stratégiques revêtent une importance vitale pour le PNUD et lui permettent d'exploiter ses compétences et de mettre en oeuvre des résultats du développement. | UN | 14 - والشراكات الاستراتيجية عنصر رئيسي بالنسبة للبرنامج الإنمائي حيث أنها تتيح للمنظمة الاستفادة مما تملكه من خبرة فنية وتحقيق النتائج الإنمائية. |
Lors de l'élaboration de stratégies visant à réduire davantage les déchets, le premier principe devrait toutefois être de s'appuyer sur ce qui existe et qui semble produire des résultats. | UN | إلا أنه، عند تصميم الاستراتيجيات لزيادة تخفيض إنتاج النفايات، ينبغي أن يكون المبدأ الأول هو الاستفادة مما هو قائم وناجح فيما يبدو. |
Nous estimons qu'il est important de tirer parti dans ce domaine de l'expérience acquise par un grand nombre d'États Membres. | UN | ونعتقد أن من المهم الاستفادة مما تتمتع به مجموعة واسعة النطاق من الدول اﻷعضاء من خبرات في هذا الميدان. |
L'objectif du PNUD n'était pas de réinventer quoi que ce soit, mais de tirer parti de ce qui existait déjà. | UN | وهدف البرنامج ليس إعادة اختراع أي شيء ولكن الاستفادة مما هو متاح بالفعل. |
Le premier consiste à tirer parti d'infrastructures d'appui aux missions des Nations Unies déjà approuvées et existantes. | UN | ويتمثل الخيار الأول في الاستفادة مما يوجد من هياكل أساسية للدعم الميداني في الأمم المتحدة سبقت الموافقة عليها، من أجل إنشاء مركز خدمات. |
Il est également recommandé que la CEA, dans l'exécution conjointe des principaux produits menée en appui au développement de l'Afrique, s'emploie à tirer parti des possibilités offertes par des partenaires stratégiques, en particulier de leurs avantages comparatifs. | UN | وثمة توصية أخرى هي أنه يتعين على اللجنة الاقصادية لأفريقيا مواصلة الاستفادة من إمكانيات الشركاء الاستراتيجيين، ولا سيما الاستفادة مما لديهم من مزايا نسبية متعددة، في التنفيذ المشترك للنواتج الرئيسية دعماً للتنمية في أفريقيا. |
Leur reconnaissance dans la structure d'un mécanisme résiduel international contribuera énormément à réduire davantage la marge d'impunité dans la mesure où les États Membres sont encouragés à tirer parti des informations fournies par le Bureau du Procureur pour poursuivre au niveau national les suspects qui ne sont pas mis en accusation devant le Tribunal. | UN | والاعتراف بها في هيكل آلية تصريف الأعمال سيسهم إسهاماً جليلاً في إغلاق فجوة الإفلات من العقاب إغلاقاً أشد، حيث تشجَع الدول الأعضاء على الاستفادة مما لدى مكتب المدعي العام من موارد معلوماتية لكي تقاضي وطنياً الأشخاص المشتبه فيهم الذين لم توجّه إليهم اتهامات من قبل المحكمة. |
UNIFEM continuera de tirer parti de l'infrastructure et des moyens dont dispose le PNUD pour suivre les situations d'urgence et de crise. | UN | وسيواصل الصندوق الاستفادة مما لدى البرنامج الإنمائي من بنية أساسية للاستجابة في حالات الطوارئ ومن قدرات لرصد حالات الطوارئ والأزمات. |
Le Bangladesh s'identifie étroitement aux problèmes et aux aspirations de l'Afrique et est persuadé l'on peut tirer parti des résultats obtenus par d'autres sociétés confrontées aux mêmes problèmes. | UN | وأوضح أن بنغلاديش ترى أنها تماثل مشاكل إفريقيا وتطلعاتها بشكل وثيق وتعتقد أن يمكنها الاستفادة مما حققته مجتمعات أخرى تمر بظروف مماثلة. |
Le Gouvernement de l'Azerbaïdjan espère sincèrement que le Processus de Prague donnera des résultats positifs et qu'il sera possible de tirer parti de l'élan donné pour mettre en application des décisions du Conseil de sécurité. | UN | وحكومة أذربيجان تأمل بإخلاص في أن تقضي عملية براغ إلى نتائج إيجابية، كما أنها تأمل في التمكن من الاستفادة مما هو متوخى من زخم من أجل تنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
Des activités post-lancement ont visé àont été menées après le lancement pour tirer parti des conclusions et plans d''action dans lesdes pays où la campagne avait été lancée précédemment. | UN | 18- سبق الحملة القيام بعدد من الأنشطة من أجل الاستفادة مما تحقق من نتائج وخطط عمل سابقة في البلدان التي سبق لها القيام بمثل هذه الحملة. |
S'ils ne prennent pas des mesures pour mettre en place des structures nationales de collecte, de distribution et de transport intermodal, ils ne pourront ni profiter des possibilités de développement offertes par le commerce ni attirer les investissements des entreprises étrangères. | UN | فإن لم توجد سياسة لتنمية المرافق الوطنية للتجميع والتوزيع والنقل المتعدد الوسائط، لن يكون باستطاعة الأمم النامية الاستفادة مما تتيحه التجارة من تنمية أو أن تجتذب الاستثمار من الشركات الأجنبية. |
De la sorte, l'Organisation des Nations Unies pourrait continuer de profiter de l'expérience et des compétences précieuses que ce personnel a acquises alors qu'il était affecté à la MINUBH. | UN | وسيتيح ذلك للأمم المتحدة أن تواصل الاستفادة مما اكتسبه هؤلاء الموظفون من خبرة ودراية كبيرتين أثناء عملهم في بعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك. |
L'atelier utiliserait le modèle mauricien et affinerait la définition de la migration circulaire afin d'exploiter les possibilités et les avantages qu'elle présente pour le pays d'origine et de destination. | UN | وستستخدم حلقة العمل موريشيوس كنموذج وستعمل على صقل تعريف الهجرة الدائرية بهدف الاستفادة مما توفره من إمكانيات ومزايا لبلد الأصل وبلد المقصد. |
Ces derniers et les organisations internationales ont indiqué les avantages qu'ils trouvaient à s'appuyer sur l'expérience et le savoir-faire de pays en développement eux-mêmes, et mentionné l'augmentation de l'assistance apportée aux pays pivots dans le cadre d'arrangements triangulaires. | UN | وقد لاحظت الجهات المانحة والمنظمات الدولية مزايا الاستفادة مما لدى البلدان النامية ذاتها من خبرة ودراية وكذلك من زيادة المساعدات المقدمة إلى البلدان المحورية في إطار الترتيبات الثلاثية. |
Toutes les parties intervenant dans la chaîne de transport adaptent leurs pratiques afin de tirer profit des possibilités offertes par les TIC. | UN | فكل الأطراف المشاركة في سلسلة النقل تكيف ممارساتها بغية الاستفادة مما تقدمه تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
Il continuera donc à saisir des occasions telles que les séminaires régionaux pour diffuser des informations sur ses activités et sur les territoires non autonomes afin de mobiliser l'opinion publique mondiale, l'objectif étant de soutenir les peuples de ces territoires et de les aider à mettre fin rapidement au colonialisme. | UN | ومن ثم، ستواصل اللجنة الخاصة الاستفادة مما يتاح من فرص مثل الحلقات الدراسية الإقليمية في سبيل نشر المعلومات عن أنشطتها وعن تلك الأقاليم، سعيا إلى تعبئة الرأي العام العالمي من أجل دعم شعوب الأقاليم ومساعدتها في وضع نهاية سريعة للاستعمار. |
Le PNUD recherche dans toutes ses activités à mettre à profit la créativité et l'ingéniosité des personnes vivant dans la pauvreté. | UN | والنهج الذي يتبعه البرنامج اﻹنمائي يتمحور حول الاستفادة مما يتوافر في الناس الذين يعيشون في فقر من ابتكارية وبراعة. |
d) Le manuel devrait tenir compte du travail accompli au sein d'autres instances. | UN | (د) الاستفادة مما يجري من أعمال في المنتديات الأخرى. |