L'accès à l'éducation et la qualité de cette dernière pâtissent encore aujourd'hui de préjugés sexistes importants. | UN | ولا تزال الاستفادة من التعليم وجودة ذلك التعليم تتسمان بالتحيز القائم على الجنس. |
L'accès à l'éducation et à l'emploi peut être assuré par une législation appropriée, notamment une politique d'action positive, qui devrait garantir l'égalité des chances en début de carrière. | UN | ويمكن ضمان الاستفادة من التعليم والتوظيف من خلال التشريعات الملائمة، بما في ذلك سياسات العمل الايجابي لعلاج آثار التمييز التي ينبغي أن تضمن تكافؤ الفرص بالنسبة للمبتدئين. |
Constatant que l'utilisation optimale de ressources limitées était dans une certaine mesure liée à l'accès à l'éducation, surtout en Afrique, l'intervenant a exprimé l'espoir que le FNUAP jouerait un rôle plus actif dans l'élaboration des approches intersectorielles. | UN | وبعد أن لاحظ المتحدث أن تحقيق أفضل النتائج بموارد محدودة مرتبط بمدى الاستفادة من التعليم والتعلم وخاصة في أفريقيا، أعرب عن أمله في أن يعزز الصندوق دوره في تنفيذ النهج القطاعية النطاق. |
63. Les auteurs de la communication conjointe 1 signalent l'existence de frais de scolarité et disent que les mesures prises pour améliorer l'accès à une éducation gratuite sont fragmentées et que trop d'abandons scolaires sont liés à la pauvreté. | UN | 63- أفادت الورقة المشتركة 1 بوجود رسوم دراسية وباستمرار شرذمة التدابير المتخذة لتحسين الاستفادة من التعليم المجاني وبأن نسبة عالية جداً من التسرب مصدرها الفقر. |
89. Tous les enfants en Dominique avaient accès à l'enseignement primaire et secondaire. | UN | 89- ويمكن لجميع الأطفال في دومينيكا الاستفادة من التعليم الابتدائي والثانوي. |
À l'évidence, cette situation les prive de la possibilité de bénéficier d'une éducation ou d'avoir un emploi, met en danger leur vie et leur bien-être et réduit manifestement leur capacité à s'informer sur leurs droits fondamentaux et à en jouir. | UN | ومن الواضح أن هذه الحالة تحرم المرأة من فرص الاستفادة من التعليم العام، وتعرّض حياتها ورفاهها للخطر، وتعيق بشكل واضح قدرتها على معرفة حقوق الإنسان الأساسية للمرأة وممارسة هذه الحقوق. |
On entend par travaux légers des tâches qui ne sont pas susceptibles de nuire à la santé ou au développement de l'enfant et ne compromettent ni sa scolarité, ni sa participation aux programmes de formation et d'orientation professionnelle approuvés par les autorités compétentes, ni sa capacité de tirer parti de l'enseignement reçu; | UN | وتعرَّف الأعمال الخفيفة بوصفها أعمالاً لا يُحتمل أن تكون مضرة بصحة الطفل أو نمائه، ولا تعيق التحاقه بالمدرسة، ومشاركته في برامج التوجيه والتدريب المهنيين المعتمدة من قبل السلطات المختصة، أو تنال من قدرته على الاستفادة من التعليم الذي يتلقاه. |
23. De même, si les gouvernements ne veillent pas à ce que les modes de transport soient accessibles aux personnes souffrant d'un handicap, cellesci auront beaucoup moins de chances de trouver un emploi approprié intégré à la société, de tirer parti des possibilités d'éducation et de formation professionnelle ou d'avoir régulièrement accès à des services de toutes sortes. | UN | 23- وبالمثل، عندما لا تكفل الحكومات إمكانية استخدام المعوقين لوسائل النقل، فإن ذلك يقلل بدرجة كبيرة من فرص هؤلاء الأشخاص في العثور على أعمال مناسبة، تحقق التكامل أو في الاستفادة من التعليم والتدريب المهني، أو في الانتقال إلى مختلف أنواع المرافق. |
L'État créera et entretiendra des établissements scolaires, des institutions et des services suffisamment dotés pour garantir l'accès à l'éducation et à la culture, sans autres limites que celles qui tiennent à la vocation et aux aptitudes. | UN | ويجب على الدولة أن تنشئ المدارس والمؤسسات والخدمات وتعمل على صيانتها وتوقف لها ما يكفي لتؤمن إمكانية الاستفادة من التعليم والثقافة بدون أي قيود غير ما تفرضه الموهبة والاستعدادات. |
La Thaïlande est vivement préoccupée par l'inégalité persistante et croissante. La pauvreté, la faim, le chômage et les inégalités en matière d'accès à l'éducation et aux soins de santé attisent les troubles sociaux et l'extrémisme. | UN | وأضاف قائلا إن تايلند قلقة جدا من استمرار عدم المساواة وتزايدها، مبرزا أن الفقر والجوع والبطالة وعدم المساواة في الاستفادة من التعليم و الرعاية الصحية عناصر تزيد من حدة الاضطرابات الاجتماعية والتطرف. |
Elles ont salué les efforts visant à lutter contre la violence familiale et la traite des êtres humains, et l'adoption de plans d'action destinés à améliorer l'accès à l'éducation et aux services de santé et la protection des personnes handicapées. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة للتصدي للعنف المنزلي والاتجار بالبشر، وبخطط العمل الرامية إلى تحسين فرص الاستفادة من التعليم والخدمات الصحية، وحماية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Il a également pris note du Plan intermédiaire en faveur de l'éducation 20132015, adopté pour améliorer l'accès à l'éducation. | UN | كما أحاطت علماً بخطة التعليم المؤقتة للفترة 2013-2015 الرامية إلى تحسين فرص الاستفادة من التعليم. |
Dans les communautés qui accueillent les migrants, les enfants, surtout ceux qui ne sont pas enregistrés, risquent d'être confrontés à la discrimination et à la marginalisation, notamment à l'impossibilité d'avoir accès à l'éducation et aux services médicaux. | UN | وفي المجتمعات التي تستقبل المهاجرين، يواجه الأطفال، ولا سيما الأطفال غير المسجلين، خطر التعرض إلى التمييز والتهميش، ولا سيما إلى استحالة الاستفادة من التعليم والخدمات الطبية. |
S'agissant des particuliers, le besoin essentiel concerne un niveau de revenu suffisant pour avoir un niveau de vie décent et avoir accès à l'éducation et aux soins de santé. | UN | وبالنسبة إلى الأشخاص، تتمثل الحاجة الأولى في تحقيق مستويات كافية من المداخيل تحقق مستوى معيشيا لائقا وتكفل الاستفادة من التعليم والرعاية الصحية. |
f) D'améliorer l'accès à l'éducation préscolaire dans tout le pays, y compris pour les enfants vivant en milieu rural. | UN | (و) تحسِّن فرص الاستفادة من التعليم قبل المدرسي في سائر أنحاء البلد، بما يشمل الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
654. L'accès à l'éducation revêt une importance décisive pour permettre aux personnes handicapées de s'intégrer pleinement dans la société. | UN | 654- إن الاستفادة من التعليم مسألة جد هامة لتمكين الأشخاص المعاقين من الاندماج في المجتمع كليا. |
Les principaux obstacles à l'autonomisation des femmes étaient le manque d'accès à une éducation de qualité à différents niveaux, primaire, secondaire, tertiaire et professionnel, les stéréotypes sexuels et l'absence d'un environnement favorable à l'éducation des filles. | UN | وأشير إلى عدم الاستفادة من التعليم ذي النوعية الجيدة على مختلف المستويات، وهي التعليم الابتدائي والثانوي والعالي، ومن التدريب المهني، وإلى القوالب النمطية الجنسية، وانعدام البيئة المواتية لتعليم البنات، واعتُبرت عقبات رئيسية أمام تمكينهن. |
61. Les participants au débat ont aussi fait observer une fois de plus que l'accès à une éducation de qualité était un volet indispensable de la lutte contre la discrimination et du renforcement des capacités des minorités de prendre part à la vie politique, sociale et économique des pays dans lesquels elles vivaient. | UN | 61- كما أشار المشاركون في النقاش مجدّداً إلى أن الاستفادة من التعليم ذي النوعية الجيدة يؤدي دوراً حيوياً في مكافحة التمييز وفي بناء قدرات الأقليات على المشاركة في الحياة السياسية والاجتماعية والاقتصادية للبلدان التي تعيش فيها. |
De même, les normes et pratiques sociales discriminatoires qui sous-tendent l'inégalité de l'accès à l'enseignement, aux terres et aux ressources productives empêchent les femmes d'exercer leur droit à jouir d'un niveau de vie suffisant. | UN | وتحد الأعراف والممارسات الاجتماعية التمييزية الثاوية وراء غبن المرأة في الاستفادة من التعليم والأراضي والموارد الإنتاجية الأخرى، تحد من تمتع المرأة بالحق في مستوى معيشي لائق. |
En outre, le sixième rapport périodique de pays contient aussi des informations sur les possibilités de téléenseignement pour les femmes et les filles qui ne pourraient, pour diverses raisons, bénéficier d'une éducation scolaire. | UN | وفضلاً عن هذا، يتضمن التقرير الدوري السادس معلومات عن الفجوة الحالية في فرص التعليم بالنسبة للنساء والفتيات اللاتي لم يتسن لهن الاستفادة من التعليم النظامي لأسباب مختلفة. |
On entend par travaux légers des tâches qui ne sont pas susceptibles de nuire à la santé ou au développement de l'enfant et ne compromettent pas sa scolarité, sa participation à des programmes de formation et d'orientation professionnelle approuvés par les autorités compétentes ou sa capacité de tirer parti de l'enseignement reçu. | UN | وتعرَّف الأعمال الخفيفة بوصفها أعمالاً لا يُحتمل أن تكون مضرة بصحة الطفل أو نمائه، ولا تعيق التحاقه بالمدرسة، ومشاركته في برامج التوجيه والتدريب المهنيين المعتمدة من قبل السلطات المختصة، أو تنال من قدرته على الاستفادة من التعليم الذي يتلقاه. |
23. De même, si les gouvernements ne veillent pas à ce que les modes de transport soient accessibles aux personnes souffrant d'un handicap, celles-ci auront beaucoup moins de chances de trouver un emploi approprié intégré à la société, de tirer parti des possibilités d'éducation et de formation professionnelle ou d'avoir régulièrement accès à des services de toutes sortes. | UN | 23- وبالمثل، عندما لا تكفل الحكومات إمكانية استخدام المعوقين لوسائل النقل، فإن ذلك يقلل بدرجة كبيرة من فرص هؤلاء الأشخاص في العثور على أعمال مناسبة تحقق التكامل، أو في الاستفادة من التعليم والتدريب المهني، أو في الانتقال إلى مختلف أنواع المرافق. |
La Commission a noté que, d’une manière générale, l’élargissement de l’accès à l’enseignement et aux soins de santé allait de pair avec l’industrialisation et elle a recommandé que les gouvernements continuent d’accorder la priorité à ces domaines. | UN | ولاحظت اللجنة أن تحسين إمكانية الاستفادة من التعليم والرعاية الصحية يتصل عموما بسرعة التصنيع وأوصت بأن تواصل الحكومات إعطاء اﻷولوية لتحسين هذه اﻹمكانية. |