"الاستفادة من الحماية" - Traduction Arabe en Français

    • bénéficier de la protection
        
    • accès à la protection
        
    • faire bénéficier de la
        
    596. Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur est protégé par les textes suivants: UN وتوفر التشريعات التالية الحماية لحق كل شخص في الاستفادة من الحماية المكفولة للمصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو أدبي أو فني من صنعه:
    Lorsqu’une personne morale, par exemple une société, demande à bénéficier de la protection diplomatique, c’est l’État dont elle a la nationalité qui présentera en son nom une demande d’indemnisation. UN فعندما يطلب شخص اعتباري، وليكن مجتمع ما على سبيل المثال، الاستفادة من الحماية الدبلوماسية، فالدولة التي يحمل جنسيتها هي التي تقدم باسمه طلب التعويض.
    Il doutait toutefois de la nécessité d'inclure le critère de la citoyenneté, car à son avis, il suffisait qu'une minorité réside sur un territoire donné pour pouvoir bénéficier de la protection accordée aux minorités. UN وتساءل، مع ذلك، عن الحاجة إلى إدراج معيار للمواطنة، ذلك أنه يرى أنه يكفي أن تكون اﻷقلية مقيمة في إقليم بعينه لتتمكن من الاستفادة من الحماية التي تمنح لﻷقليات.
    Le plus souvent, le manque de travail décent se fait cruellement ressentir dans les zones rurales et l'accès à la protection sociale est extrêmement difficile. UN ففي المناطق الريفية عادة ما تكون أوجه القصور في توفير العمل اللائق شديدة وفرص الاستفادة من الحماية الاجتماعية بالغة المحدودية.
    Assurer l'accès à la protection sociale n'est pas une option politique ni un geste de charité, mais une obligation consacrée dans le droit international des droits de l'homme. UN 9 - ولا يعد ضمان الاستفادة من الحماية الاجتماعية خيار سياسة بديل أو عملاً من أعمال البر والإحسان بل التزاماً منصوصاً عليه في القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Enfin, à cause des menaces et risques auxquels sont exposés les défenseurs des droits vivant dans des zones isolées et reculées, il compte faire un effort particulier pour leur diffuser la Déclaration et les faire bénéficier de la vertu protectrice du texte. UN 92 - وأخيراً، وبسبب التهديدات والمخاطر التي يتعرض لها المدافعون عن الحقوق الذين يعيشون في مناطق معزولة ونائية، فأنه يعتزم أن يبذل جهدا خاصا من أجل إبلاغ الإعلان لهم وتمكينهم من الاستفادة من الحماية التي يوفرها لهم.
    Les lois relatives à la sécurité sociale offrent les garanties juridiques d'une couverture sociale aux personnes âgées ou aux malades qui, pour des raisons diverses, ne pourraient pas bénéficier de la protection sociale accordée par l'État. UN ومن ناحية أخرى، تساهم قوانين التأمين الاجتماعي في البحرين في تقديم الضمانات القانونية اللازمة لحماية المسنين والمرضى الذين لا يستطيعون لسبب من اﻷسباب الاستفادة من الحماية الاجتماعية التي توفرها الدولة.
    Il est toutefois préoccupé par le fait que le projet de code pénal prévoie d'abaisser de 16 à 14 ans l'âge minimum de la responsabilité pénale et qu'il ne soit pas précisé si les enfants âgés de 16 à 18 ans qui sont en conflit avec la loi continueront de bénéficier de la protection spéciale accordée aux jeunes délinquants. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن مشروع قانون العقوبات يتوخى خفض السن الدنيا للمسؤولية الجنائية من 16 إلى 14 سنة، ولأنه من غير الواضح ما إذا كان الأطفال المخالفون للقانون الذين تتراوح أعمارهم بين 16 و18 سنة سيواصلون الاستفادة من الحماية الخاصة الممنوحة للجانحين الأحداث.
    Les personnes qui sont hors du marché du travail, en particulier celles qui ne sont jamais entrées sur ce marché, risquent en outre de ne pas bénéficier de la protection offerte par le système d'assurance sociale, qui prévoit des prestations générales et des prestations basées sur le revenu. UN والذين يوجدون خارج سوق العمل، ولا سيما الذين لم يدخلوها قط، مهددون أيضاً بعدم الاستفادة من الحماية التي يوفرها التأمين الاجتماعي. ويتشكل التأمين الاجتماعي من استحقاقات عامة واستحقاقات قائمة على الدخل.
    La Sierra Leone continuera donc à accepter l'aide que lui apportent d'autres pays à titre bilatéral afin de faire en sorte que les enfants touchés par la guerre puissent bénéficier de la protection à laquelle la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs leur donnent droit. UN ولذلك فإن سيراليون ستستمر في قبول المساعدات التي تقدمها البلدان الأخرى على أساس ثنائي، حتى يتسنى للأطفال المتأثرين بالحرب الاستفادة من الحماية التي تكفلها لهم اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان.
    Elles sont indispensables à l'application pleine et entière de la Convention de 1951, de son Protocole de 1967 et d'autres instruments, et permettent aux Etats d'identifier ceux qui doivent bénéficier de la protection internationale et ceux qui ne peuvent s'en réclamer. UN وهذه الإجراءات لا بد منها لتطبيق اتفاقية عام 1951 وبروتوكولها لعام 1967 وغيرهما من الصكوك تطبيقاً كاملاً وشاملاً للجميع، كما أنها تمكِّن الدول من تحديد من يستحق الاستفادة من الحماية الدولية ومن لا يستحقونها.
    Elle a en outre appelé l'attention sur la nécessité d'assurer la cohérence entre la Convention de Rotterdam, la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants et d'autres instruments internationaux, tant au niveau de la législation internationale qu'au niveau de l'action des pouvoirs publics, pour que tous les pays soient mieux en mesure de bénéficier de la protection accordée par ces instruments. UN 7 - وبالإضافة إلى ذلك، وجهت الاهتمام إلى ضرورة تحقيق التماسك بين اتفاقية روتردام واتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة والصكوك الدولية الأخرى على مستويات كل من التشريع الدولي والسياسات العامة من أجل مساعدة دعم قدرات البلدان على الاستفادة من الحماية التي تقدمها تلك الصكوك.
    La notion de < < nationalité prépondérante > > n'est pas bien cernée en droit international et, dans certains cas, elle a des aspects subjectifs, ce qui fait courir le risque que des individus mal intentionnés manipulent le régime de la nationalité multiple afin de bénéficier de la protection diplomatique. UN وقالت إن فكرة " الجنسية الغالبة " ليست محددة بصورة جيدة في القانون الدولي. وتنطوي على عوامل شخصية في حالات معينة، مع ما يصحب ذلك من خطر استغلال بعض الأشخاص سيئي النية الجنسية المتعددة بغرض الاستفادة من الحماية الدبلوماسية.
    Il a également créé un déséquilibre entre les secteurs public et privé de la recherche agricole : pour un certain nombre de raisons, les laboratoires de recherche publics sont moins à même que les firmes privées de bénéficier de la protection conférée par les droits de propriété intellectuelle. UN ولكنها أوجدت أيضا اختلالا في التوازن بين القطاعين العام والخاص في مجال البحوث الزراعية: وذلك لعدد من الأسباب، فالمراكز البحثية العامة أقل قدرة من الشركات الخاصة على الاستفادة من الحماية الممنوحة لحقوق الملكية الفكرية().
    Pour la Suisse, l'universalisation de la Convention reste un des objectifs primordiaux, le fait que près de la moitié de la population mondiale ne puisse pas bénéficier de la protection fournie par cet instrument international et le fait encore plus regrettable que quelques États non parties ont eu recours à des mines antipersonnel cette dernière année ne peut que renforcer notre détermination face à l'urgence d'atteindre cet objectif. UN وإضفاء الطابع العالمي على الاتفاقية لا يزال يشكل بالنسبة لسويسرا هدفاً رئيسياً ينبغي بلوغه. ذلك أن عجز ما يقرب من نصف سكان العالم عن الاستفادة من الحماية التي يوفرها هذا الصك الدولي، بل والمؤسف له أكثر من ذلك استخدام عدد من الدول غير الأطراف للألغام المضادة للأفراد في العام الماضي، إنما هو أمر لا يمكن إلا أن يعزز عزمنا على ضرورة بلوغ هذا الهدف على وجه السرعة.
    49. S'agissant de l'article 8, le paragraphe 2 du commentaire indique à juste titre que cette disposition relève du développement progressif du droit, en ce qu'elle s'écarte de la règle traditionnelle selon laquelle seuls les nationaux peuvent bénéficier de la protection diplomatique. UN 49 - وعند النظر في مشروع المادة 8، يراعَى أن الفقرة (2) من التعليق تقول، عن أحقية، إن مشروع المادة يشكل ممارسة في التطوير التدريجي للقانون، فهذا المشروع قد خرج من القاعدة التقليدية التي تصرّح بأن المواطنين وحدهم هم الذين يستطيعون الاستفادة من الحماية الدبلوماسية.
    Le Comité appelle également l'État partie à mettre en place un cadre réglementaire pour le secteur informel, en vue d'offrir l'accès à la protection et aux prestations sociales. UN وتهيب اللجنة أيضاً بالدولة الطرف توفير إطار تنظيمي للقطاع غير النظامي بهدف إتاحة الاستفادة من الحماية الاجتماعية والمزايا الاجتماعية.
    Il recouvre les améliorations apportées au bien-être de l'individu et de la famille grâce à la jouissance des droits fondamentaux, à la garantie de perspectives économiques, à la réduction de la pauvreté et à l'accès à la protection sociale et aux services sociaux. UN وتشمل إدخال تحسينات على رفاه الفرد والأسرة عن طريق التمتع بحقوق الإنسان، وتوفير الفرص الاقتصادية، والحد من الفقر، وتوفير فرص الاستفادة من الحماية الاجتماعية والخدمات الاجتماعية.
    f) L'accès à la protection juridique nationale et autres recours; UN (و) الاستفادة من الحماية القانونية المحلية ومن وسائل الانتصاف الأخرى؛
    78. À cause des menaces et risques auxquels sont exposés les défenseurs des droits de l'homme vivant dans des zones isolées, le Rapporteur spécial compte faire un effort particulier pour leur diffuser la Déclaration et les faire bénéficier de la vertu protectrice du texte. UN 78- وبسبب التهديدات والمخاطر التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يعيشون في مناطق معزولة، ينوي المقرر الخاص بذل جهد خاص لنشر الإعلان في صفوفهم وتمكينهم من الاستفادة من الحماية التي يكفلها لهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus