Le Gouvernement colombien est convaincu qu'il est possible de tirer parti des bienfaits de la mondialisation grâce à une action collective et à l'adhésion au principe de la responsabilité partagée. | UN | وإن حكومته على قناعةٍ بأن من الممكن الاستفادة من منافع العولمة من خلال اتخاذ إجراءات جماعية والتزامٍ بتقاسم المسؤولية. |
Alors que la mondialisation ne cesse de gagner du terrain, un bien plus grand nombre seront encore davantage marginalisés, notamment parmi les petits pays en développement qui sont incapables de tirer profit de la mondialisation. | UN | ومع اتساع رقعة العولمة، سيزداد عدد ضحايا التهميش، لا سيما في البلدان النامية الصغيرة التي تعجز عن الاستفادة من منافع العولمة. |
L'enjeu, pour tous, est de développer la capacité nationale permettant de tirer parti des avantages de la mondialisation tout en en réduisant au maximum les inconvénients. | UN | والمسألة بالنسبة للجميع هي اكتساب المقدرة الوطنية على الاستفادة من منافع العولمة مع التخفيف من مضارها. |
20. Dans le cadre d'un programme connexe, l'ONUDI encourage les partenariats et la mise en œuvre d'accords commerciaux, ce qui facilite l'établissement de liens avec les marchés et aide les agriculteurs et les producteurs des pays en développement à tirer profit de la mondialisation. | UN | 20- وتعمل اليونيدو، في خط عمل ذي صلة، على ترويج الشراكات وتنفيذ الاتفاقات، التي تيسِّر الصلات بالأسواق، وبذلك تساعد الفلاحين والمنتجين في البلدان النامية على الاستفادة من منافع العولمة. |
Les pays en développement considèrent que la coopération Sud-Sud constitue un mécanisme approprié pour tirer parti des avantages de la mondialisation et combler le fossé digital séparant les pays en développement et les pays développés. | UN | وكان من رأي البلدان النامية أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يشكل آلية مناسبة تؤدي إلى الاستفادة من منافع العولمة وإزالة الانقسام الرقمي الذي يفصل بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |