"الاستقالة من" - Traduction Arabe en Français

    • démissionner de
        
    • démissionner du
        
    • se démettre de
        
    • démissionner afin de
        
    • de résigner ses fonctions
        
    • quitter la
        
    • quitter ton
        
    • fonctions de
        
    Si Gorazde tombe, j'ose espérer que votre sens de la responsabilité morale qui est la vôtre vous conduira à démissionner de votre poste de Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN وإذا سقطت غورازدي، فأعتقد أن شعورك بالمسؤولية المعنوية سيحدو بك الى الاستقالة من منصبك كأمين عام لﻷمم المتحدة.
    Les procureurs ne devraient pas être candidats à des élections politiques sans démissionner de leurs fonctions. UN ولا ينبغي لهم الترشح للانتخابات السياسية دون الاستقالة من وظائفهم.
    Commenter les informations selon lesquelles la Présidente de la Commission, Mme Sima Simar, aurait été contrainte de démissionner de son poste de Premier Ministre adjoint et Ministre des affaires féminines après avoir reçu des menaces de mort. UN ويرجى أيضاً التعليق على التقارير التي تفيد بأن رئيسة اللجنة، الدكتورة سيما سِمَر قد اضطرت إلى الاستقالة من منصبها كنائبة لرئيس الوزراء ووزيرة لشؤون المرأة عقب تلقيها تهديدات بالقتل.
    À l'issue de la trente-septième session, Mme Kandic a informé le Secrétariat de sa décision de démissionner du Conseil. UN وفي أعقاب الدورة السابعة والثلاثين، أبلغت السيدة كانديتش الأمانة العامة بقرارها الاستقالة من المجلس.
    Pour être transférés, ils doivent démissionner du lieu d'affectation auquel ils sont rattachés et repasser le test d'admission pour le lieu d'affectation où ils ont posé leur candidature, ce qui est un obstacle à leur mobilité. UN ولكي ما ينتقل أفراد الأمن المستقدمين محليا إلى مركز عمل آخر يجب عليهم الاستقالة من مركز عملهم الأصلي والخضوع من جديد لامتحان القبول من أجل الالتحاق بمركز العمل المرغوب، وهو ما يعتبر عائقا لتنقلهم.
    Ceux qui souhaiteraient le faire devraient se démettre de leur fonction judiciaire; et UN لذا يتعين على القضاة الذين يرغبون في المشاركة في هذه الانتخابات الاستقالة من منصبهم القضائي؛
    4.4 L'État partie fait valoir que même après que la Cour constitutionnelle eut conclu qu'il avait manqué à son serment et violé la Constitution, l'auteur gardait la possibilité de démissionner afin de se soustraire à une responsabilité constitutionnelle pleine et entière. UN 4-4 وتحاجج الدولة الطرف بأنه حتى بعد أن خلصت المحكمة الدستورية إلى أن صاحب البلاغ قد حنث بيمينه وانتهك الدستور، فقد كانت لا تزال أمامه إمكانية الاستقالة من منصبه لتجنب المسؤولية الدستورية الكاملة.
    Le fonctionnaire qui ne peut admettre cette conception n'a d'autre choix que de résigner ses fonctions. UN وليس أمام الموظف الذي لا يستطيع قبول هذا الرأي من بديل سوى الاستقالة من الخدمة الدولية.
    L'un de ces défauts a trait à Mohammad El-Magariaf, qui a décidé de démissionner de la présidence du Congrès général national en prévision de l'application de la loi. UN ويتعلق أحد جوانب القصور في القانون بمحمد المقريف الذي قرر الاستقالة من رئاسة المؤتمر تحسباً لتطبيق القانون عليه.
    P. Proudyakov a été contraint de démissionner de l'Université lors de réunions extraordinaires du département, alors que ce professeur est l'un des plus éminents spécialistes du monde dans sa discipline. UN برودياكوف على الاستقالة من الجامعة في اجتماع طارئ للقسم، رغم كون هذا العالِم أحد أكبر خبراء العالم في مجال اختصاصه.
    Madame la Présidente, j'ai peur de ne pas avoir d'autre choix que de démissionner de mon poste de chef de cabinet. Vous allez trop loin. Open Subtitles سيدتي الرئيسة، أخشى من أنه ليس لديّ خيار سوى الاستقالة من منصب رئيس مستشارينك
    Un député représentant Nyaungdon, lui aussi membre de la Ligue, U Aung Kyaing, a été contraint à démissionner de celle-ci et à renoncer à son siège de député, sa fille, une enseignante ayant été menacée de révocation s’il refusait. UN وأجبر أو أونغ كيانغ عضو البرلمان من العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية الذي يمثل نيانغدون على الاستقالة من العصبة ومن منصبه. وهددت ابنته، وهي مدرسة، بالفصل إذا لم يستقل والدها.
    Malgré de solides antécédents en matière d'opposition active au régime de Kadhafi ces 30 dernières années, Mohammed el-Magariaf a choisi de démissionner de la présidence du Congrès général national, le 28 mai, en prévision de l'application de la loi. UN 9 - وعلى الرغم من سجل بارز في المعارضة النشطة لنظام القذافي على مدى أكثر من ثلاثة عقود، اختار محمد المقريف الاستقالة من منصبه بصفته رئيس المؤتمر الوطني في 28 أيار/مايو تحسبا لتطبيق القانون عليه.
    Selon certaines informations, des femmes atteintes de maladie mentale ont été obligées de démissionner de leur travail pour ce motif et ne remplissent pas les conditions requises pour bénéficier d'une prestation d'invalidité. UN وثمة بعض الأدلة على أن النساء اللواتي يعانين من أمراض عقلية قد أُجبرن على الاستقالة من أماكن عملهن نتيجة لحالتهن هذه، وأنه لا يحق لهن الحصول على استحقاقات الإعاقة ولا هن مؤهلات لذلك.
    L'Union européenne a pris acte de la mise en accusation prononcée par le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie à l'encontre de M. Haradinaj et salue sa décision de démissionner de ses fonctions de Premier Ministre du Kosovo et de se rendre volontairement à La Haye. UN أحاط الاتحاد الأوروبي علما بالاتهام الذي أصدرته المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة ضد السيد هاراديناي ويرحب بقراره الاستقالة من منصب رئيس وزراء كوسوفو والتوجه إلى لاهاي بمحض إرادته.
    La présidente de mon parti m'a dit que je devais démissionner du conseil. Open Subtitles رئيسة الحزب اتصلت بي لتخبرني أن علي الاستقالة من المجلس.
    Il envisage de démissionner du Tribunal à l'issue du procès Karemera et consorts dans lequel il siège, vers le mois de décembre 2011. UN وهو يعتزم الاستقالة من المحكمة فور صدور الحكم في قضية Karemera et al قرابة شهر كانون الأول/ديسمبر 2011.
    Notant que le juge permanent Sergei Aleckseevich Egorov (Fédération de Russie) a l'intention de démissionner du Tribunal pénal international, UN وإذ يشير إلى أن القاضي الدائم سيرجي ألكسيفيتش إيغوروف (الاتحاد الروسي) يعتزم الاستقالة من المحكمة الدولية،
    C’est ainsi que le Secrétaire du comité d’organisation de la Ligue à Maubin, U Khin Tun, qui avait refusé de se démettre de ses fonctions comme le SLORC le lui avait enjoint, a été condamné par la suite, a-t-on dit, à trois mois de prison. UN وهكذا أشارت اﻷنباء إلى أن المجلس قد طلب من يوخين تون الاستقالة من منصبه كأمين للجنة التنظيمية للعصبة الوطنية من أجل الديمقراطية في موبين. وعندما رفض الاستقالة حكم عليه نتيجة لذلك بالسجن لمدة ٣ أشهر.
    4.4 L'État partie fait valoir que même après que la Cour constitutionnelle eut conclu qu'il avait manqué à son serment et violé la Constitution, l'auteur gardait la possibilité de démissionner afin de se soustraire à une responsabilité constitutionnelle pleine et entière. UN 4-4 وتحاجج الدولة الطرف بأنه حتى بعد أن خلصت المحكمة الدستورية إلى أن صاحب البلاغ قد حنث بيمينه وانتهك الدستور، فقد كانت لا تزال أمامه إمكانية الاستقالة من منصبه لتجنب المسؤولية الدستورية الكاملة.
    Le fonctionnaire qui ne peut admettre cette conception n’a d’autre choix que de résigner ses fonctions. UN وليس أمام الموظف الذي لا يستطيع قبول هذا الرأي من بديل سوى الاستقالة من الخدمة الدولية.
    Il préférerait quitter la chorale que perdre les Sélections, et je comprends. Open Subtitles تخميني أن يفضّل الاستقالة من النادي على ان نخسر المسابقة
    Tu pourrais quitter ton job et te consacrer à ta peinture. Open Subtitles و يمكننك الاستقالة من وظيفتك و التركيز على الرسم
    Mme Daes a annoncé qu'elle avait l'intention d'abandonner ses fonctions de PrésidenteRapporteuse du Groupe de travail, décision qu'elle prenait avec beaucoup de tristesse. UN وأعلنت أنها تعتزم الاستقالة من منصبها كرئيسة - مقررة للفريق العامل، وأنها تحزن لذلك حزنا شديدا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus