"الاستقرار إلى" - Traduction Arabe en Français

    • la stabilité dans
        
    • la stabilité en
        
    • instabilité à
        
    • à la stabilité
        
    • stabiliser
        
    • stabilité dans la
        
    • stabilité à
        
    Le Gouvernement soudanais s'efforce de rétablir la stabilité dans le sud du pays. UN وأشار إلى أن حكومته تسعى جاهدة ﻹعادة الاستقرار إلى الجزء الجنوبـي من البـلاد.
    Ce déploiement a contribué à rétablir la stabilité dans cette région du Darfour-Sud qui était en proie au chaos et a permis à plus de 2 000 habitants de revenir dans leur village sévèrement endommagé pour entreprendre la tâche ardue de la reconstruction. UN وأدى نشر القوة إلى استعادة الاستقرار إلى منطقة كانت تُعَد مضطربة للغاية في جنوب دارفور فمكنت أكثر من 000 2 من السكان العودة إلى قرية أصيبت بأضرار بالغة كي يشرعوا في عملية شاقة لإعادة بنائها.
    La région du Pacifique préconise que l'ONU continue d'étudier de façon sérieuse et approfondie le principe de sécurité et de mesures collectives, principes sur lesquels reposent plusieurs de nos initiatives visant à instaurer la stabilité dans notre région. UN وتؤيد منطقة المحيط الهادئ أن تواصل الأمم المتحدة دراسة مفهوم الأمن الجماعي عن كثب وبشكل جدي إلى جانب العمل الجماعي، وهما فكرتان ما زالت تقوم عليهمـا العديد من تحركاتنا لجلب الاستقرار إلى منطقتنا.
    Tous les acteurs rencontrés ont reconnu le rôle crucial que peut jouer la CDVR dans le retour à la stabilité en Côte d'Ivoire. UN واعترف جميع الفاعلين الذين أجريت معهم مقابلات بالدور الحاسم الذي يمكن أن تؤديه اللجنة في عودة الاستقرار إلى كوت ديفوار.
    Les dirigeants de la région doivent assumer leur part de responsabilité s'agissant de restaurer la stabilité en République démocratique du Congo. UN 72 - إن على قادة المنطقة أن يتقاسموا جزء من المسؤولية من أجل إعادة الاستقرار إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Le programme permettrait au Gouvernement de passer de la guerre à la paix, d'une situation d'urgence à une période de relèvement et de développement, d'un régime à parti unique à un système électoral pluraliste, et de l'instabilité à la stabilité. UN وسيدعم البرنامج عملية انتقال الحكومة من الحرب إلى السلام، ومن حالة الطوارئ إلى حالة اﻹصلاح والتنمية، ومن نظام الحزب الواحد إلى نظام انتخابي متعدد اﻷحزاب، ومن عدم الاستقرار إلى الاستقرار.
    Cette présence renforcée a permis de rétablir la stabilité dans certaines zones. UN ومع اتساع نطاق انتشاره، عاد الاستقرار إلى بعض المناطق.
    En revanche, la vigueur des exportations de pétrole et le retour de la stabilité dans certaines parties du pays ont provoqué une accélération de la croissance en Angola. UN ومن ناحية أخرى، أدت الصادرات النفطية القوية وعودة الاستقرار إلى بعض أنحاء أنغولا إلى تسارع النمو في هذا البلد.
    Le lien entre paix et développement est particulièrement évident au Soudan, où l'accélération du processus de paix a restauré la stabilité dans de vastes zones du pays. UN والصلة بين السلام والتنمية تتجلى بصورة خاصة في بلدها حيث أدى تسارع نسق السلام الداخلي إلى إعادة الاستقرار إلى مناطق واسعة من البلد.
    C'est le seul moyen de réaliser une paix juste et globale au Moyen-Orient et de rétablir la stabilité dans cette partie importante du monde. UN هذا هو الطريق الوحيد لتحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط وإعادة الاستقرار إلى هذا الجزء الهام من العالم.
    Notre priorité absolue est de rétablir la stabilité dans notre région. UN وتتمثل أهم أولوياتنا في إعادة الاستقرار إلى منطقتنا.
    Selon nous, la principale raison de cet échec des tentatives de paix et de restauration de la stabilité dans la région n'est autre que le refus de reconnaître le caractère patent de l'agression perpétrée par la République d'Arménie contre un Etat souverain, l'Azerbaïdjan. UN وفي نظرنا فإن أهم سبب للطابع غير الموفق ﻷنشطة السلم الرامية إلى إعادة الاستقرار إلى المنطقة يكمن في رفض اﻹقرار مباشرة بواقع العدوان الذي شنته جمهورية أرمينيا ضد دولة أذربيجان ذات السيادة.
    Pour conclure, je voudrais de nouveau m'inspirer du message du Président Abdou Diouf pour dire que le succès de la démarche ainsi proposée garantirait à la fois les droits légitimes du peuple bosniaque et le retour de la stabilité dans cette partie de l'Europe. UN في الختام، أود مرة أخرى أن استخلص العبرة مـن رسالة الرئيس عبده ضيوف فأقول أن نجاح الخطوة المقترحة سيكفل حقوق الشعب البوسني وعودة الاستقرار إلى هذه الناحية من أوروبا على حد سواء.
    Le processus démocratique est de plus en plus admis et gagne partout du terrain et on estime qu'il contribuera progressivement au retour de la stabilité dans la société africaine, bien qu'il soit accompagné de troubles dans certains cas. UN وفي الجانب اﻹيجابي، يعتقد أن الاعتراف المتزايد بمشاكل افريقيا، والنشاط الديمقراطي وزخمه المتصاعد في المنطقة، وإن اقترن في بعض الحالات بحدوث اضطرابات، إنما يساهم على نحو تدريجي في إعادة الاستقرار إلى المجتمع الافريقي.
    L'élargissement de l'Union ira de pair avec le développement de nos relations traditionnelles avec d'autres pays et permettra d'exporter la stabilité dans le monde. UN وسيكــون توسيع الاتحاد اﻷوروبــي متواكبــا مــع تطوير علاقاتنا التقليدية مع البلدان اﻷخرى، وتصدير الاستقرار إلى كل مكان في العالم.
    Ces élections organisées sous les auspices de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) constituent un jalon dans la mise en oeuvre de l'Accord-cadre général pour la paix en Bosnie-Herzégovine; elles marquent le début d'une nouvelle phase dans l'action menée par la communauté internationale pour ramener la stabilité en Bosnie-Herzégovine et dans le reste de la région. UN وتشكل هذه الانتخابات معلما هاما على طريق تنفيذ الاتفاق اﻹطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك، يؤذن ببدء مرحلة جديدة في جهود المجتمع الدولي ﻹعادة الاستقرار إلى البوسنة والهرسك وإلى المنطقة ككل.
    Il importe donc que la communauté internationale apporte tout l'appui nécessaire aux négociations en cours sur le Libéria ainsi qu'à l'application de l'Accord de Linas-Marcoussis en Côte d'Ivoire, car le retour de la sous-région à la stabilité en dépend. UN لذا يجب على المجتمع الدولي، أن يوفر الدعم اللازم لمفاوضات السلام الجارية بشأن ليبريا وتنفيذ اتفاق ليناس مركوسيس في كوت ديفوار، الذي يبشر بتمهيد الطريق لعودة الاستقرار إلى المنطقة دون الإقليمية.
    Nous nous félicitons de l'initiative, prise par la Ligue des États arabes, d'organiser une conférence de réconciliation nationale, et nous appuyons tous les efforts sincères visant à instaurer la stabilité en Iraq, notre pays frère, pour qu'il puisse reprendre sa place légitime dans le contexte régional. UN ونرحب بدور الجامعة العربية بعقد مؤتمر الوفاق الوطني. ونساند كل الجهود المخلصة الرامية إلى إعادة الاستقرار إلى العراق الشقيق، حتى يعود ويضطلع بدوره المعهود بين أمته وفي محيطه الإقليمي.
    Le programme permettrait au Gouvernement de passer de la guerre à la paix, d'une situation d'urgence à une période de relèvement et de développement, d'un régime à parti unique à un système électoral pluraliste, et de l'instabilité à la stabilité. UN وسيدعم البرنامج عملية انتقال الحكومة من الحرب إلى السلام، ومن حالة الطوارئ إلى حالة اﻹصلاح والتنمية، ومن نظام الحزب الواحد إلى نظام انتخابي متعدد اﻷحزاب، ومن عدم الاستقرار إلى الاستقرار.
    L'action que le Président Chevardnadze mène en vue de rendre la région du Caucase tout entière à la stabilité sont bien connus de la communauté internationale. UN ولا يخفى على المجتمع الدولي الجهود التي يبذلها الرئيس شيفرنادزه من أجل إعادة الاستقرار إلى منطقة القوقاز بأكملها.
    On attend de ces interventions qu'elles contribuent à stabiliser l'environnement économique de la région, très souvent affecté par des conflits. UN والأمل معقود على أن تؤدي المحصلة العامة لهذه الأنشطة إلى جلب الاستقرار إلى المناخ الاقتصادي الحساس في هذه المنطقة.
    Le Samoa considérait que la nomination d'une seule personne constituait une forme de démocratie qui avait apporté la stabilité à la politique des villages. UN وترى ساموا أن ترشيح شخص واحد هو شكل من أشكال الديمقراطية جلب الاستقرار إلى السياسات المتعلقة بالقرى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus