Par ailleurs, la Sierra Leone reste vulnérable aux sources d'instabilité qui continuent de causer des ravages dans la région, notamment la crise alimentaire. | UN | وذكر أن سيراليون ما زالت عُرضة لمنابع عدم الاستقرار التي ما برحت المنطقة تعاني ويلاتها. |
L'objectif en nombre d'hommes/mois d'opérations a été dépassé en conséquence de l'accroissement des interventions lors des émeutes d'avril 2008 et de l'instabilité qui a suivi. | UN | نجم ارتفاع الناتج عن زيادة أعمال التصدي لأعمال الشغب عام 2008 وفترة انعدام الاستقرار التي تلتها. |
Mais, davantage est requis de leur part. Ils se doivent de tirer les leçons du parcours de leur pays depuis son accession à l'indépendance et du cycle d'instabilité qui a empêché leur peuple de jouir des bienfaits du développement et de la démocratie. | UN | لكن يتعين على تلك الجهات الفاعلة أن تقوم بما هو أكثر من ذلك: فعليها أن تستخلص الدروس مما شهده بلدها منذ نيله الاستقلال ومن دورة عدم الاستقرار التي حالت دون تمتع شعبها بمنافع التنمية والديمقراطية. |
Ceci constituera à mon avis une base solide, pour le maintien de ces liens avec la Force de stabilisation (SFOR). | UN | وهو ما سيشكل، في اعتقادي، أساسا سليما لمواصلة هذه الصلات مع قوة إحلال الاستقرار التي تليهم. |
Mais depuis quelque temps, le Fonds se préoccupe davantage des conséquences sociales des programmes de stabilisation exécutés sous ses auspices. | UN | بيد أن الصندوق بدأ يتحول الى نوع من زيادة الاهتمام بالعواقب الاجتماعية لبرامج الاستقرار التي يرعاها. |
Il n'y a pas si longtemps, une croissance robuste des revenus fondée sur la réaction du secteur productif à la stabilité macroéconomique de nombreux pays avait permis d'accélérer les progrès vers la réduction de la pauvreté monétaire. | UN | وحتى وقت قريب، ساعد النمو القوي للدخل الناتج عن تجاوب القطاع الإنتاجي مع حالة الاستقرار التي شهدها العديد من البلدان على مستوى الاقتصاد الكلي على تسريع التقدم نحو تقليص الفقر من حيث الدخل. |
La phase d'incertitude et d'instabilité que traverse le monde actuel, son manque de lisibilité et ses implications sur le désarmement ne sont pas étrangers à ces réflexions. | UN | وإن مرحلة عدم اليقين وعدم الاستقرار التي يمر بها العالم اليوم وافتقاره إلى الوضوح وآثار ذلك على نزع السلاح هي من بين الأمور التي تفسر هذه الأفكار. |
Cependant, force est de reconnaître que ce phénomène est un facteur de déstabilisation qui affecte la vie des États Membres sur le plan de la sécurité, de l'humanitaire et du développement. | UN | ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن هذه الظاهرة تشكل عاملا من عوامل زعزعة الاستقرار التي تؤثر في حياة الدول الأعضاء على الصعيدين الأمني والإنساني وعلى صعيد التنمية. |
Toutes les analyses ont démontré que l'instabilité qui règne en Afrique est due essentiellement à ses problèmes économiques et sociaux, ce qui a été également confirmé par tous les sommets et rencontres tenus au niveau international. | UN | وقد أظهرت جـل التحاليل أن حالة عدم الاستقرار التي تعيشها القارة، أسبابها اقتصادية واجتماعية أساسا، مما أكدته مختلف القمم واللقاءات الدولية. |
Je pense au caractère toujours plus marqué des inégalités et de l'exclusion des acquis de la civilisation, ainsi qu'aux grandes poches de pauvreté et d'instabilité qui favorisent la prolifération de la criminalité et multiplient les menaces à la paix et à la sécurité. | UN | ويدور في ذهني زيادة عدم التكافؤ والإقصاء عن مكاسب الحضارة، والمساحات الشاسعة من الفقر وعدم الاستقرار التي تشكل أرضية خصبة للجريمة والأخطار التي تهدد السلام والأمن. |
La Commission a un rôle important à jouer en appelant l'attention de la communauté internationale sur les problèmes qu'il faut résoudre pour éviter le retour des cycles de violence et d'instabilité qui ruinent le Burundi depuis l'indépendance. | UN | وكان للجنة دور هام في تركيز اهتمام المجتمع الدولي ودعمه علي المسائل التي تحتاج إلي معالجة حتى لا تحدث انتكاسة إلي دورات العنف وانعدام الاستقرار التي منيت بها بوروندي منذ استقلالها. |
La Commission a un rôle important à jouer en appelant l'attention de la communauté internationale sur les problèmes qu'il faut résoudre pour éviter le retour des cycles de violence et d'instabilité qui ruinent le Burundi depuis l'indépendance. | UN | وكان للجنة دور هام في تركيز اهتمام المجتمع الدولي ودعمه علي المسائل التي تحتاج إلى معالجة حتى لا تحدث انتكاسة إلى دورات العنف وانعدام الاستقرار التي منيت بها بوروندي منذ استقلالها. |
C'est dans cette mesure qu'il convient de comprendre toute l'importance que revêt cette période charnière pour le Congo, car elle marque la confirmation d'une rupture définitive avec la spirale de violence et d'instabilité qui l'a caractérisé ces dernières décennies. | UN | وبالتالي، فمن المناسب فهم المغزى الكامل لهذه الفترة المهمة بالنسبة للكونغو، لأنها تمثل تأكيدا لقطيعة نهائية مع دوامة العنف وعدم الاستقرار التي اتسم بها البلد في العقود الأخيرة. |
Pendant la période de l'Accord de paix global, le Fonds était l'un des seuls instruments appuyant les activités de stabilisation du Gouvernement à l'échelle des États. | UN | وخلال فترة اتفاق السلام الشامل، كان صندوق إنعاش جنوب السودان إحدى الأدوات القليلة التي دعمت أنشطة تحقيق الاستقرار التي تقود الحكومة تنفيذها على الصعيد الولائي. |
Le mandat actuel de la MONUSCO met l'accent sur l'appui aux actions de consolidation de la paix et de stabilisation menées par le Gouvernement. | UN | وتركز ولاية بعثة تحقيق الاستقرار حاليا على دعم جهود توطيد السلام وتحقيق الاستقرار التي تقودها الحكومة. |
Saluant la rapidité et le professionnalisme avec lesquels la Force multinationale intérimaire s'est déployée et les efforts de stabilisation qu'elle a entrepris, | UN | وإذ يثني على النشر السريع الذي اتسم بالمهنية للقوة المؤقتة المتعددة الجنسيات وعلى جهود تثبيت الاستقرار التي بذلتها، |
Saluant la rapidité et le professionnalisme avec lesquels la Force multinationale intérimaire s'est déployée et les efforts de stabilisation qu'elle a entrepris, | UN | وإذ يثني على النشر السريع للقوة المؤقتة المتعددة الجنسيات الذي اتسم بالمهنية وعلى جهود تثبيت الاستقرار التي بذلتها، |
Nous croyons que la stabilité à laquelle l'Iraq aspire exige du pays qu'il parvienne à un consensus lui permettant de triompher des obstacles qui entravent sa réalisation. | UN | ونعتقد أن الوصول إلى مرحلة الاستقرار التي ينشدها العراق ما زالت تواجهه عقبات تحتاج إلى توافق عراقي حولها. |
Le CCPQA avait déterminé que la fourchette de pondération de 10 % n'était pas nécessaire pour maintenir la stabilité de la rémunération effectivement perçue en monnaie locale puisqu'il existait d'autres mesures permettant d'arriver à ce résultat. | UN | وتبين اختبارات الاستقرار التي اضطلعت بها اللجنة الاستشارية أن نطاق اﻟ ١٠ في المائة لم يكن مطلوبا للحفاظ على استقرار المرتب الصافي، حيث أنه توجد تدابير أخرى في هذا الصدد. |
La phase d'incertitude et d'instabilité que traverse le monde actuel, son manque de lisibilité et ses implications sur le désarmement ne sont pas étrangers à ces réflexions. | UN | وإن مرحلة عدم اليقين وعدم الاستقرار التي يمر بها العالم اليوم وافتقاره إلى الوضوح وآثار ذلك على نزع السلاح هي من بين الأمور التي تفسر هذه الأفكار. |