Le Comité regrette que les enfants n'aient le droit d'être entendus sur les questions de santé qu'à partir de l'âge de 12 ans. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تمتع الأطفال بالحق في الاستماع إليهم في المسائل المتعلقة بالصحة إلا بعد بلوغهم سن 12 سنة. |
En ce qui concerne l'article 12, en particulier, le Comité recommande à l'État partie de donner aux enfants la possibilité d'être entendus au cours des procédures judiciaires et administratives. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٢١ على وجه الخصوص، توصي اللجنة بأن تتاح لﻷطفال فرصة الاستماع إليهم في اﻹجراءات القضائية واﻹدارية. |
Il s'inquiète en outre de l'application insuffisante du droit de l'enfant d'être entendu dans les procédures judiciaires et administratives. | UN | وتشعر بالقلق الإضافي من جراء عدم كفاية إعمال حق الأطفال في الاستماع إليهم في الإجراءات القضائية والإدارية. |
Le droit d'être entendu et de participer | UN | حق الأطفال في الاستماع إليهم في المشاركة |
Pour permettre véritablement l'application de l'article 12, il convient de lever les obstacles juridiques, politiques, économiques, sociaux et culturels qui empêchent les enfants de se faire entendre et de participer à toutes les décisions les intéressant. | UN | ويقتضي تحقيق الفرص الهادفة لتنفيذ المادة 12 تذليل العقبات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعرقل حالياً فرصة الأطفال في الاستماع إليهم وفي تمكنهم من المشاركة في جميع المسائل التي تمسهم. |
Les enfants devaient aussi avoir le droit d'être entendus et protégés de la discrimination, quel qu'en soit le motif. | UN | ويجب أن يُمنح الأطفال أيضاً حق الاستماع إليهم وحمايتهم من التمييز على أي أساس كان. |
Il faudra prévoir des garanties suffisantes pour que les fonctionnaires en poste dans tous les lieux d'affectation jouissent du même accès à la justice et puissent exercer leur droit d'être entendus. | UN | وينبغي النظر في ضمانات مناسبة لتيسير تكافؤ فرص نيل العدل أمام الموظفين بجميع الأماكن وحقهم في الاستماع إليهم. |
55. M. MIMOUNI (Algérie) dit que la Commission a de longue date satisfait au droit des pétitionnaires à être entendus. | UN | ٥٥ - السيد ميموني )الجزائر(: قال إن اللجنة دأبت على الاعتراف بحق الملتمسين في الاستماع إليهم. |
Le Comité des droits de l'enfant a regretté que les enfants n'aient le droit d'être entendus sur les questions de santé qu'à partir de l'âge de 12 ans. | UN | 42- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن أسفها لعدم تمتع الأطفال بالحق في الاستماع إليهم في القضايا المتعلقة بالصحة قبل سن 12 سنة. |
Le Comité et d'autres experts ont également souligné que la conception et la mise en œuvre des mécanismes relatifs aux décisions de justice doivent veiller à ce que les enfants aient la possibilité d'être entendus et à ce que leurs vues soient correctement prises en considération, compte tenu de l'âge et de la maturité de l'enfant. | UN | وقد أكدت اللجنة وخبراء آخرون أيضاً أن وضع وتنفيذ آليات التقاضي يجب أن يضمنا للأطفال فرصة الاستماع إليهم كما ينبغي إيلاء الاهتمام الواجب لآراء الأطفال وفقاً لسن الطفل ومدى نضجه. |
Le droit à une procédure régulière devrait être respecté à toutes les étapes de la procédure, notamment en mettant des interprètes à la disposition des requérants et en garantissant à ces derniers le droit d'être entendus dans le cadre des procédures de recours. | UN | وينبغي احترام الأصول المرعية في جميع مراحل عملية فحص الطلبات وذلك بوسائل منها توفير المترجمين الفوريين لمقدمي الطلبات وضمان حقهم في الاستماع إليهم خلال إجراءات الطعن التي تعنيهم. |
Le droit d'être entendu comprend le droit à la représentation, le droit à une interprétation adaptée d'un point de vue culturel et le droit de ne pas exprimer son opinion. | UN | وحق الأطفال في الاستماع إليهم يشمل حقَّهم في أن يكون لهم من يمثلهم وحقَّهم في أن تفسَّر أقوالهم بصورة تلائم ثقافتهم، وكذلك حقهم في عدم إبداء الرأي. |
L'exercice par l'enfant ou les enfants du droit d'être entendu en est un élément fondamental. | UN | وتُعد ممارسة الطفل أو الأطفال للحق في الاستماع إليهم عنصراً حاسماً في هذه العمليات. |
Nous devons aussi assurer leur participation au sein de la société en respectant leur liberté d'expression et leur droit à être entendu. | UN | ويجب أن نضمن أيضا مشاركتهم في المجتمع من خلال احترام حريتهم في التعبير وحقهم في الاستماع إليهم. |
être entendu dans la plus haute instance mondiale représente une chance sans pareille, particulièrement pour des jeunes qui n'auraient jamais imaginé que leur opinion puisse être utile ou digne d'intérêt. | UN | ففي الاستماع إليهم في أرفع منتدى في العالم فرصة لا تضاهى، خاصة لشباب لم يخطر ببالهم قط أن لأصواتهم قيمة أو أهمية. |
Le droit d'être entendu comprend le droit à la représentation, le droit à une interprétation adaptée d'un point de vue culturel et le droit de ne pas exprimer son opinion. | UN | وحق الأطفال في الاستماع إليهم يشمل حقَّهم في أن يكون لهم من يمثلهم وحقَّهم في أن تفسَّر أقوالهم بصورة تلائم ثقافتهم، وكذلك حقهم في عدم إبداء الرأي. |
L'exercice par l'enfant ou les enfants du droit d'être entendu en est un élément fondamental. | UN | وتُعد ممارسة الطفل أو الأطفال للحق في الاستماع إليهم عنصراً حاسماً في هذه العمليات. |
Pour permettre véritablement l'application de l'article 12, il convient de lever les obstacles juridiques, politiques, économiques, sociaux et culturels qui empêchent les enfants de se faire entendre et de participer à toutes les décisions les intéressant. | UN | ويقتضي تحقيق الفرص الهادفة لتنفيذ المادة 12 تذليل العقبات القانونية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعرقل حالياً فرصة الأطفال في الاستماع إليهم وفي تمكنهم من المشاركة في جميع المسائل التي تمسهم. |
La Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne exige qu'elle tienne compte de l'opinion des enfants, et elle collectera des données sur la législation, les politiques et les pratiques de ses membres en vue de défendre le droit des enfants à se faire entendre. | UN | ويقتضي ميثاق الحقوق الأساسية الصادر عن الاتحاد الأوروبي أن يضع الاتحاد في اعتباره آراء الأطفال. وسيقوم الاتحاد بجمع بيانات بشأن تشريعات أعضائه وسياستهم العامة وممارستهم، عملاً على ضمان حق الأطفال في الاستماع إليهم. |
Ils ont également remercié les participants d'avoir pris le temps de les écouter et de s'intéresser à leurs opinions. | UN | وشكروا أيضاً المشاركين على ما خصصوه من وقت من أجل الاستماع إليهم والنظر في آرائهم. |
Le chef du parquet, Mohamed Khalil, a alors convoqué les hauts responsables des services de la sécurité intérieure en poste à la prison d'Asseka impliqués dans le décès, afin de les entendre sur cette affaire. | UN | واستدعى النائب العام، السيد محمد خليل، كبار ضباط الأمن الداخلي الذين كانوا مكلفين بالعمل في سجن السكة والمتورطين في حادث الوفاة، من أجل الاستماع إليهم في القضية. |
Les suspects ont le droit de se faire assister d'un interprète, conformément aux dispositions du Pacte consacrant le droit des personnes à être entendues dans une langue qu'elles comprennent. | UN | وللمتهمين الحق في أن يساعدهم مترجم وفقاً لأحكام العهد التي تقرر حق الأشخاص في الاستماع إليهم بلغة يفهمونها. |