Il était soupçonné de commander des agressions contre des israéliens. | UN | ويشتبه في أنــه أمــر بشــن هجمات على الاسرائيليين. |
Les soldats israéliens auraient été armés de roquettes, bulldozers et d'hélicoptères armés. | UN | وذكر أن الجنود الاسرائيليين كانوا مجهزين بصواريخ وجرافات وبطائرة عمودية مسلحة. |
Jérusalem étant considérée par les israéliens comme faisant partie de leur territoire, les citoyens palestiniens ne peuvent s'y rendre. | UN | ونظرا ﻷن الاسرائيليين يعتبرون القدس جزءا من اسرائيل، فإن المواطنين الفلسطينيين لا يمكنهم الوصول الى هذه المدينة. |
Ahmad Abou Arda a précisé que son cousin, Majdi Abou Arda, est celui qui a exécuté l'opération Ashkelon contre des soldats israéliens. | UN | ويذكر أحمد أبو عردا أن ابن عمه مجدي أبو عردا هو الشخص الذي قام بعملية عسقلان ضد الجنود الاسرائيليين. |
Abattu par un israélien qu'il avait attaqué à coups de hache. (H, JP, 16 nov. 1993; voir aussi AT, 18 nov. 1993) | UN | أطلق أحد الاسرائيليين عليه النار فأرداه قتيلا بعد أن هاجمه بفأس. |
Des personnes possédant des diplômes d'études supérieures se voient parfois confier des travaux insignifiants délibérément par leurs employeurs israéliens. | UN | وصرحوا بأن أرباب اﻷعمال الاسرائيليين يقومون أحيانا عن عمد بتقديم أعمال تافهة ﻷشخاص يحملون درجات علمية عليا. |
En représailles, de jeunes Palestiniens auraient cassé les pare-brise de véhicules appartenant à des colons israéliens. | UN | وانتقاما لهذا الهجوم قام الشباب الفلسطيني بتحطيم نوافذ سيارات المستوطنين الاسرائيليين. |
Je saisis cette occasion pour saluer le courage des dirigeants israéliens et palestiniens qui permet d'entrevoir un avenir meilleur pour les deux peuples frères. | UN | وإنني ﻷنتهز هذه المناسبة للترحيب بشجاعة القادة الاسرائيليين والفلسطينيين التي ستعمل على إيجاد غد أفضل للشعبين الشقيقين. |
Les forces militaires et les civils israéliens pourront continuer d'utiliser librement les routes dans la bande de Gaza et la région de Jéricho. | UN | ويجوز للقوات العسكرية الاسرائيلية والمدنيين الاسرائيليين مواصلة استعمال الطرق بحرية في قطاع غزة ومنطقة أريحا. |
Un événement historique sans précédent a redonné espoir aux peuples qui vivent au Moyen-Orient. Les israéliens et les Palestiniens ont fait, à Washington, un pas courageux vers la paix. | UN | وقع حدث تاريخي لم يسبق له مثيل عزز آمال شعوب الشرق اﻷوسط، إن الاسرائيليين والفلسطينيين قد خطوا خطوة شجاعة، في واشنطن، نحو السلم. |
La signature de la déclaration de principes par les israéliens et les Palestiniens est un arc-en-ciel rayonnant sur le Moyen-Orient. | UN | إن التوقيع على إعلان المبادئ من جانب الاسرائيليين والفلسطينيين هدية جميلة للشرق اﻷوسط. |
Je rends hommage aux israéliens et aux Palestiniens qui ont franchi ce pas vers une solution générale, juste et durable. | UN | في الشرق اﻷوسط، نشهد تقدما تاريخيا، وإنني أحيي الاسرائيليين والفلسطينيين على اتخاذهم هذه الخطوة صوب حل شامل عادل دائم. |
A la suite des déportations, les attaques lancées contre les soldats, colons et civils israéliens se sont multipliées tant en Israël même que dans le territoire occupé. | UN | وعقب الابعاد، تزايدت هجمات الفلسطينيين ضد الجنود والمستوطنين والمدنيين الاسرائيليين داخل اسرائيل وفي اﻷرض المحتلة. |
Durant la période couverte par le rapport, six Palestiniens ont été tués par des colons ou des civils armés israéliens. | UN | فقد قتل ستة فلسطينيين على يد المستوطنين الاسرائيليين أو المدنيين المسلحين خلال الفترة المستعرضة. |
À la suite des expulsions, les attaques lancées contre les soldats, colons et civils israéliens se sont multipliées tant en Israël même que dans le territoire occupé. | UN | وعقب الابعاد، تزايدت هجمات الفلسطينيين ضد الجنود والمستوطنين والمدنيين الاسرائيليين داخل اسرائيل وفي اﻷرض المحتلة. |
Durant la période couverte par le rapport, six Palestiniens ont été tués par des colons ou des civils armés israéliens. | UN | فقد قتل ستة فلسطينيين على يد المستوطنين الاسرائيليين أو المدنيين المسلحين خلال الفترة المستعرضة. |
Les terroristes qui commettent ces actes de violence ne cherchent pas uniquement à tuer aveuglement israéliens, Juifs et Arabes. Ils veulent également ruiner le processus de paix lui-même, en semant la violence, la terreur et la haine. | UN | ولا يكتفي اﻹرهابيون الذين يقترفون أعمال العنف هذه بقتل الاسرائيليين اليهود منهم والعرب على حد سواء دون تمييز، وإنما يسعون كذلك الى تدمير عملية السلم نفسها بإثارة العنف واﻹرهاب والكراهية. |
L'Office s'est félicité également des déclarations publiques de soutien relatives à son travail faites par les responsables israéliens durant la période considérée. | UN | وقد أعربت اﻷونروا عن تقديرها لتصريحات المسؤولين الاسرائيليين خلال الفترة المستعرضة دعما ﻷعمال الوكالة. |
Durant ces couvre-feux, les colons israéliens étaient autorisés à se déplacer librement à Hébron. | UN | وقد سمح للمستوطنين الاسرائيليين بالتنقل بحرية في الخليل خلال فترات حظر التجول. |
Du point de vue administratif, ils sont de la compétence du système israélien qui ne les traite pas sur un pied d'égalité par rapport aux enfants israéliens. | UN | فهم على الصعيد اﻹداري تابعون للنظام الاسرائيلي لكنهم لا يعاملون فيها على قدم المساواة مع اﻷطفال الاسرائيليين. |
Cette disposition n'est pas dérogatoire à la législation israélienne applicable aux israéliens à titre personnel. | UN | ولا ينتقص هذا الحكم من انطباق التشريعات الاسرائيلية على الاسرائيليين كأشخاص. |
Tous les Israélites se sont battus pour ne pas être sous la menace. | Open Subtitles | كل شيء حارب الاسرائيليين من اجله اصبح تحت التهديد |
Un autre problème était que les commerçants israéliens, soutenus par les autorités israéliennes, achetaient leurs produits à bas prix. | UN | وذكر التقرير، باﻹضافة الى ذلك، أن التجار الاسرائيليين يشترون المحاصيل بأسعار أقل، وذلك بمساعدة من السلطات الاسرائيلية. |
551. Le docteur Ruchama Marton, Présidente fondatrice de l'Association des médecins israélo-palestiniens de défense des droits de l'homme, s'est exprimée ainsi à propos de l'Accord d'Oslo : | UN | ٥٥١ - وتحدثت الدكتورة روشاما مارثون، مؤسسة ورئيسة رابطة اﻷطباء الاسرائيليين - الفلسطينيين لحقوق اﻹنسان إلى اللجنة الخاصة عن حالة السجناء في إطار اتفاق أوسلو فقالت : |