La période intérimaire était seulement destinée à permettre de mettre fin à l'occupation israélienne dans quelques zones peuplées. | UN | وليس المقصود بالفترة المؤقتة سوى إنهاء الاحتلال الاسرائيلي في بعض المناطق المأهولة بالسكان. |
Nous réaffirmons à nouveau le droit de notre peuple à résister à l'occupation israélienne dans le sud et dans la région de la Bekaa-Ouest. | UN | ونؤكد مجددا على حق شعبنا في مقاومة الاحتلال الاسرائيلي في الجنوب والبقاع الغربي. |
Par ailleurs, de nombreux sites archéologiques sont endommagés par les manoeuvres militaires organisées par l'armée israélienne dans le Golan. | UN | هذا وتتعرض الكثير من المواقع اﻷثرية إلى التخريب نتيجة المناورات العسكرية التي تجريها قوات الجيش الاسرائيلي في الجولان. |
Nous sommes également préoccupés par le fait que le Comité, dans son rapport, fait état d'activités continues relatives aux colonies israéliennes dans les territoires occupés, notamment celles à l'intérieur et en périphérie d'Al Qods. | UN | ويقلقنا أيضا تقرير اللجنة بشأن استمرار أنشطة الاستيطان الاسرائيلي في اﻷراضي المحتلة، وخاصة في القدس وما حولها. |
Les informations communiquées au Rapporteur spécial et selon lesquelles un grand nombre de personnes, notamment des enfants, auraient été tuées de façon arbitraire par des membres des forces de défense israéliennes dans les territoires occupés sont particulièrement préoccupantes. | UN | ومن التقارير التي تدعو إلى القلق بوجه خاص تلك التي استرعي انتباه المقرر الخاص إليها عن أعمال قتل تعسفي ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص، بمن فيهم أطفال، على يد أفراد جيش الدفاع الاسرائيلي في اﻷراضي المحتلة. |
Selon les rapports, un groupe interministériel dirigé par le Ministre de la sécurité intérieure, Avigdor Kahalani, préparait un plan pour renforcer la présence israélienne à Jérusalem—Est. | UN | وقيل إن فريقا مشتركا بين الوزارات يرأسه وزير اﻷمن الداخلي أفيغدور كاهالاني كان في صدد إعداد خطة لتعزيز الوجود الاسرائيلي في القدس الشرقية. |
Il a déclaré que cette révision était une condition sine qua non à tout redéploiement futur des FDI dans les territoires. | UN | وقال إن تعديل الميثاق شرط ضروري ﻷي عملية ﻹعادة الانتشار يقوم بها جيش الدفاع الاسرائيلي في اﻷراضي. |
Ce qui est insultant c'est que, pour pouvoir prier et exercer ce droit, il faut aller voir un officier de l'armée israélienne de l'administration civile de la localité où l'on habite, pour obtenir l'autorisation d'adorer Dieu à Jérusalem. | UN | ومما يسبب اﻹهانة هو أن المرء يضطر، كي يؤدي فريضة الصلاة ويمارس هذا الحق، أن يذهب إلى الضابط العسكري الاسرائيلي في اﻹدارة المدنية لمنطقته ليحصل على إذن بالصلاة في القدس. |
500. Un témoin a appelé l'attention du Comité spécial sur les relations entre les Palestiniens, les colons et l'armée israélienne dans la bande de Gaza : | UN | ٥٠٠ - وتحدث شاهد أدلى بإفادته أمام اللجنةالخاصة عن العلاقات بين الفلسطينيين والمستوطنين والجيش الاسرائيلي في قطاع غزة: |
503. Un témoin qui a déposé devant le Comité spécial a ainsi décrit le comportement des colons et de l'armée israélienne dans la bande de Gaza : | UN | ٥٠٣ - ووصف شاهد أدلى بإفادته أمام اللجنة الخاصة سلوك المستوطنين والجيش الاسرائيلي في قطاع غزة فقال: |
Pour ce qui est de l'applicabilité du Pacte, Israël ne renie pas sa responsabilité concernant les droits des habitants des territoires occupés ou les actions de l'armée israélienne dans ces territoires. | UN | أما فيما يتعلق بوجوب تطبيق العهد، فقال إن اسرائيل لا تنكر مسؤوليتها فيما يتعلق بحقوق سكان اﻷراضي المحتلة أو أعمال الجيش الاسرائيلي في هذه اﻷراضي. |
Alors que nous sommes à la veille du XXIe siècle, il est scandaleux d'accepter cette logique israélienne dans cet édifice où les peuples du monde ont placé leurs espoirs dans la paix, la stabilité et la sécurité du monde. | UN | من العار ونحن نقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين أن نقبل مثل هذا المنطق الاسرائيلي في هذا الصرح الذي وضعت فيه الشعوب، كل الشعوب، آمالها في السلام والاستقرار والأمن الدولي. |
M. Najem se réfère à l'occupation israélienne dans le sud du Liban et dans la Bekaa occidentale, qui se poursuit depuis 1978 et qui nuit à l'ensemble de la population, notamment aux femmes. | UN | وأشار ممثل لبنان إلى الاحتلال الاسرائيلي في جنوب لبنان وفي البقاع الغربية الذي ما زال مستمرا منذ عام ١٩٧٨ والذي يضر بالسكان في مجموعهم وبخاصة بالمرأة. |
En particulier, les nombreuses attaques lancées par l'armée israélienne dans le nord de cette zone soulignent une fois de plus avec éloquence l'échec de ce concept. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فإن الهجمات العديدة التي يشنها الجيش الاسرائيلي في شمال تلك المنطقة تبين مرة أخرى بجلاء تام، فشل ذلك المفهوم. |
43. Il a été signalé au Rapporteur spécial qu'un certain nombre d'enfants des zones rurales de Cisjordanie, et aussi de la zone A, avaient été tués par des mines terrestres laissées par l'armée israélienne dans des zones d'entraînement militaire. | UN | ٣٤- وعلم المقرر الخاص أن عدداً من اﻷطفال في أرياف الضفة الغربية وفي المنطقة ألف، قتلوا جراء انفجار ألغام ضد اﻷشخاص تركها الجيش الاسرائيلي في مناطق التدريب العسكري. |
Les Ministres ont également réaffirmé leur détermination à faire appliquer les résolutions constitutives de la légalité internationale, qui appelaient à ne reconnaître ni à accepter aucune situation résultant des activités de colonisation israélienne dans les territoires occupés, aucun droit ni obligation ne pouvant découler de telles activités. | UN | كما يؤكد الوزراء تمسكهم بقرارات الشرعية الدولية التي تقضي بعدم الاعتراف أو القبول بأية أوضاع تنجم عن النشاط الاستيطاني الاسرائيلي في اﻷراضي المحتلة، باعتباره لا يرتب حقا ولا ينشئ التزامات، ويعتبرون أن إقامة مستوطنات واستقدام مستوطنين يشكل خرقا لاتفاقيات جنيف وإطار مدريد وتعويقا لعملية السلام. |
Les informations communiquées au Rapporteur spécial et selon lesquelles un grand nombre de personnes, notamment des enfants, auraient été tuées de façon arbitraire par des membres des forces de défense israéliennes dans les territoires occupés sont particulièrement préoccupantes. | UN | ومن التقارير التي تدعو إلى القلق بوجه خاص تلك التي استرعي انتباه المقرر الخاص إليها عن أعمال قتل تعسفي ﻷعداد كبيرة من اﻷشخاص، بمن فيهم أطفال، على يد أفراد جيش الدفاع الاسرائيلي في اﻷراضي المحتلة. |
Ayant été informé des dommages considérables subis par les infrastructures économiques essentielles et les sites archéologiques et historiques qui ont été bombardés par les unités terrestres, navales et aériennes israéliennes dans différentes régions du Liban, | UN | - وبعد أخذ العلم باﻷضرار الجسيمة التي لحقت بالمرافق اﻷساسية الاقتصادية والمعالم اﻷثرية التاريخية التي استهدفها القصف البري والبحري والجوي الاسرائيلي في مناطق عدة من لبنان، |
Après cette tuerie, la plus horrible qui ait été commise depuis le début de l'occupation en 1967, 10 Palestiniens au moins ont été tués au cours d'affrontements avec l'armée israélienne à Al-Khalil et en d'autres lieux du territoire palestinien occupé, notamment à Naplouse, Ramallah et Gaza, et plusieurs zones ont été bouclées par les autorités israéliennes, qui les ont déclarées zones interdites. | UN | وتبع هذه المذبحة، وهي أبشع مذبحة تقع منذ بداية الاحتلال في عام ١٩٦٧، مقتل أكثر من ١٠ فلسطينيين في مصادمات مع الجيش الاسرائيلي في الخليل وفي أماكن أخرى في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، ومنها نابلس ورام الله وغزة، كما تبعها إغلاق السلطات الاسرائيلية لعدة مناطق وإعلانها مناطق محظورة. |
286. Le 5 octobre 1994, après qu'un adolescent palestinien eut été abattu par l'armée israélienne à Hébron, le couvre-feu a été imposé dans le centre-ville. | UN | ٢٨٦ - وفي ٥ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، وفي أعقاب مقتل شاب فلسطيني على يد الجيش الاسرائيلي في الخليل، فرض حظر التجول على مركز المدينة. |