Le FLNKS avait continué de participer au processus en préconisant l'ouverture d'entretiens sur le référendum de 1998 et l'avenir du pays. | UN | وتواصل الجبهة الاشتراك في العملية بالمطالبة بفتح باب المحادثات بشأن استفتاء عام ١٩٩٨ ومسقبل البلد. |
En refusant de participer au processus démocratique, ils ne peuvent que faire face à une marginalisation grandissante. | UN | إن رفضهم الاشتراك في العملية الديمقراطية، لن يؤدي بهم إلا الى مواجهة المزيد من التهميش. |
D’autres fondations se sont déclarées désireuses de participer au processus. | UN | وقد أعربت مؤسسات أخرى عن رغبتها في الاشتراك في العملية. |
Diverses formes d'exclusion peuvent être combinées, notamment l'exclusion de la participation aux processus politiques et à la prise de décisions, l'exclusion de l'accès de l'emploi et des ressources matérielles, et l'exclusion de l'intégration des processus culturels communs. | UN | ويمكن لعدة أشكال من الاستبعاد أن تلتقي، ومنها الاستبعاد من الاشتراك في العملية السياسية وصنع القرار؛ والاستبعاد من العمالة والموارد المادية؛ والاستبعاد من الاندماج في عمليات ثقافية مشتركة. |
9.3 Le requérant relève en outre qu'en faisant mention du Manuel l'État partie a en fait donné à entendre que des policiers en civil ne pouvaient pas avoir pris part aux opérations de police. | UN | 9-3 ويبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن الدولة الطرف عندما تشير إلى الدليل(ب ب) فهي تعني في حقيقة الأمر أنه ما كان بوسع رجال الشرطة ممن يرتدون الملابس المدنية الاشتراك في العملية التي قامت بها الشرطة. |
Il continuera également de participer au processus législatif, au renforcement des institutions, aux activités de formation et d'intégration. | UN | كذلك فإنها ستواصل الاشتراك في العملية التشريعية، وبناء المؤسسات، والتدريب، وتحقيق الاندماج. |
J'ai aussi tenu compte du fait que l'URNG a manifesté son intention de participer au processus électoral et de le faire dans des conditions de parfaite égalité si un accord de paix est signé en temps voulu. | UN | كما أخذت في الاعتبار النية المعلنة من جانب الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي على الاشتراك في العملية الانتخابية، وعلى القيام بذلك في ظل أوضاع من الشرعية الكاملة إذا تم في حينه توقيع اتفاق سلمي. |
16. Encourager les femmes à participer au processus politique, surtout au niveau local, et défendre la sécurité économique des femmes, leur droit d'hériter ou de posséder des terres et d'accéder au crédit. | UN | ١٦ - تشجيع المرأة على الاشتراك في العملية السياسية، لا سيما على صعيد القاعدة الشعبية وتعزيز أمن المرأة الاقتصادي، وحقها في وراثة اﻷراضي أو امتلاكها، وفي الحصول على القروض. |
Il faudrait examiner plus avant la possibilité de renforcer ses fonctions d'évaluation et il convient de simplifier les prescriptions en matière d'établissement de rapports nationaux pour que tous les pays, aussi petits soient-ils, puissent participer au processus. | UN | ورأى أنه ينبغي إنعام النظر في تحسين وظائف اللجنة الاستعراضية، ويجب تبسيط مستلزمات تقديم التقارير الوطنية بحيث تتمكن جميع البلدان، حتى الصغيرة منها، من الاشتراك في العملية. |
Pour que l’ONU puisse affirmer sa prééminence, elle doit être capable d’inciter d’autres institutions à participer au processus. | UN | وحيـث أن اﻷمـم المتحـدة تستطيـع أن تؤكـد تفوقهـا، فيجـب عليها أن تكون قادرة على حـض المؤسسات اﻷخرى على الاشتراك في العملية التحضيرية. |
En outre, le Gouvernement a pris des mesures pour que les personnes qui avaient quitté le pays et qui désiraient participer au processus électoral en cours puissent rentrer au Tchad et, si elles le souhaitent, y créer leur propre parti. | UN | وعلاوة على ذلك، اتخذت الحكومة تدابير ليتسنى للأشخاص الذين غادروا البلد وأرادوا الاشتراك في العملية الانتخابية الجارية العودة إلى تشاد وإنشاء حزبهم إذا أبدوا رغبتهم في ذلك. |
Nous comprenons que les organisations de la société civile ont besoin d'espaces participatifs qui leur permettent de participer au processus de développement et de jouer un rôle de plein droit avec les organisations non gouvernementales, dans le domaine de l'administration et de la prise de décisions, notamment à l'échelle locale, et dans les activités d'élaboration et de suivi des politiques nationales de développement. | UN | ونحن نعلم أن المنظمات في المجتمع المدني تحتاج حيــزا للمشاركــة يمكنهــا من الاشتراك في العملية اﻹنمائية ومن أن تصبح أطرافا فاعلة حقيقية جنبا إلى جنب مع المنظمات الحكومية، في اﻹدارة وصنع القرار، على المستوى المحلي خاصة، وفي تصميم السياسات اﻹنمائية الوطنية ومتابعتها. |
Ces groupes se voient aussi offrir la possibilité de participer au processus politique national, notamment à la Convention nationale, en vue de décider de l'avenir du pays. | UN | وكما أتيحت لهذه الجماعات فرصة الاشتراك في العملية السياسية الوطنية، ألا وهي عملية " المؤتمر الوطني " ، لكي تشكل مستقبل البلد. |
a) Les diverses commissions créées au titre des accords de 1993 et de 1997 et ce en vertu de décrets présidentiels, n'ont pas pu se réunir et travailler régulièrement, si bien que l'opposition n'a pas pu participer au processus électoral; | UN | (أ) لم تتمكن اللجان المختلفة المشكلة بموجب اتفاقات عامي 1993 و1997 المشار إليها أعلاه من الاجتماع أو العمل على نحو عادي على الرغم من أنها أنشئت بمرسوم رئاسي، مما منع المعارضة من الاشتراك في العملية الانتخابية؛ |
Des mesures ont à présent été prises en vue d'empêcher que les résultats des tests soient falsifiés (dans le pays) et des formateurs ayant la même nationalité que le personnel subissant les tests n'ont pas le droit de participer au processus. | UN | وقد اتخذت الآن تدابير لمنع التلاعب بنتائج الاختبارات (المحلية) ومنع المدربين الذين يحملون نفس جنسية المشاركين في الاختبار من الاشتراك في العملية. |
11. L'un des principaux obstacles à la mise en place des conseils de district en Somalie a été l'opposition de l'ANS qui a refusé de participer au processus et qui a essayé, dans certains cas, d'y faire obstacle en recourant à l'intimidation ou en créant des conseils de district à sa solde. | UN | ١١ - ومن جملة العقبات الرئيسية أمام اﻹنشاء الفعال لمجالس مقاطعات في الصومال معارضة التحالف الوطني الصومالي الذي رفض الاشتراك في العملية والذي حاول في بعض الحالات عرقلة تشكيل مجالس من خلال الترهيب أو إنشاء مجالس مقاطعات ظل تابعة للتحالف. |
28. Dans l'élaboration de leurs listes de concessions au titre de l'AGCS, les PMA ont dû prendre des engagements initiaux en vue d'améliorer l'accès des services étrangers aux marchés et d'appliquer le traitement national aux fournisseurs de services étrangers, ce qui montre que ces pays sont disposés à participer au processus général de libéralisation dont l'AGCS fournit le cadre dans la perspective de négociations futures. | UN | ٨٢- وطُلب من أقل البلدان نمواً، في سياق إنشاء جداولها بموجب الاتفاق العام للتجارة في الخدمات، أن تقدم تعهدات أولية فيما يتعلق بتحسين وصول الخدمات اﻷجنبية الى أسواقها والمعاملة الوطنية لموردي الخدمات اﻷجنبية. ويدل ذلك على رغبة هذه البلدان في الاشتراك في العملية العامة لتحرير التجارة التي يوفر الاتفاق العام للتجارة في الخدمات إطار المفاوضات المقبلة بشأنها. |
Diverses formes d'exclusion peuvent être combinées, notamment l'exclusion de la participation aux processus politiques et à la prise de décisions, l'exclusion de l'accès de l'emploi et des ressources matérielles, et l'exclusion de l'intégration des processus culturels communs. | UN | ويمكن لعدة أشكال من الاستبعاد أن تلتقي، ومنها الاستبعاد من الاشتراك في العملية السياسية وصنع القرار؛ والاستبعاد من العمالة والموارد المادية؛ والاستبعاد من الاندماج في عمليات ثقافية مشتركة. |
9.3 Le requérant relève en outre qu'en faisant mention du Manuelbb l'État partie a en fait donné à entendre que des policiers en civil ne pouvaient pas avoir pris part aux opérations de police. | UN | 9-3 ويبين صاحب الشكوى، بالإضافة إلى ذلك، أن الدولة الطرف عندما تشير إلى الدليل(ب ب) فهي تعني في حقيقة الأمر أنه ما كان بوسع رجال الشرطة ممن يرتدون الملابس المدنية الاشتراك في العملية التي قامت بها الشرطة. |