Le nombre de jours perdus représente en moyenne 24 % de l'année scolaire, ces interruptions étant dues à des grèves générales, aux couvre-feux et aux verrouillages répétés du territoire occupé. | UN | وفقد ما متوسطه ٤٢ في المائة من وقت الدراسة بسبب الاضرابات العامة وحظر التجول وحالات اقفال اﻷرض المحتلة. |
La Loi fédérale sur les grèves, se fondant sur cette disposition de la Constitution, prévoit elle aussi certaines limites au droit de grève (art. 9, par. 1). | UN | وعلى أساس هذا الحكم الدستوري يفرض قانون الاضرابات الاتحادي بدوره بعض القيود على الحق في الإضراب. |
Combien de grèves ont eu lieu au cours des cinq dernières années ? | UN | ما هو عدد الاضرابات التي حدثت في السنوات الخمس الأخيرة؟ |
En El Salvador, les travailleurs du secteur public ont appelé à la grève pour protester contre les politiques d'ajustement fiscal du Gouvernement. | UN | ففي السلفادور، كانت الاضرابات التي دعا إليها عمال القطاع العام تحتج على سياسات الحكومة لتعديل الضرائب. |
En tout état de cause, il est étonnant que ce problème dramatique ne soit jamais mentionné parmi les préoccupations des autorités qui ne font aucun cas des grèves incessantes. | UN | ومما يثير الدهشة على أي حال عدم انشغال السلطات قط بهذه المشكلة الخطيرة ولا حتى شعورها بالضغط نتيجة لتعاقب الاضرابات. |
Le personnel de l'éducation, de la santé et d'autres services publics est payé en retard et les grèves sont de plus en plus fréquentes. | UN | ويعاني موظفو التعليم والصحة والقطاعات العامة اﻷخرى من تأخر دفع اﻷجور والمرتبات ويلجأون بصورة متزايدة الى الاضرابات. |
Bien qu'elles ne soient pas expressément interdites, on n'a pas connaissance de grèves observées par les membres des forces armées ou de la police nationale. | UN | ولا ترد إشارة إلى الاضرابات التي ينظمها أفراد القوات المسلحة أو الشرطة الوطنية، وان لم تكن محظورة صراحة. |
La vague de grèves et de manifestations qui a immédiatement suivi la dévaluation s'est rapidement affaiblie dans presque tous les pays. | UN | وخفت بسرعة حدة موجة الاضرابات والمظاهرات التي تلت تخفيض قيمة العملة مباشرة، في جميع البلدان تقريبا. |
Dans la pratique, les tribunaux invoquent les conventions internationales à propos de la légalité ou de l'illégalité des grèves. | UN | ومن الناحية العملية، تستشهد المحاكم بالاتفاقيات الدولية فيما يتعلق بمسألة شرعية الاضرابات أو عدم شرعيتها. |
Le nombre de grèves et de lockout de 1975 à 1991, ainsi que le nombre d'entreprises et d'employés concernés et les journées de travail perdues figurent en annexe. | UN | ويرد في المرفق عدد الاضرابات وحالات إغلاق أرباب العمل أماكن العمل من عام ٥٧٩١ الى عام ١٩٩١، وكذلك عدد المؤسسات والعمال المعنيين وأيام العمل الضائعة. |
Le Comité est préoccupé par l'affirmation de la délégation selon laquelle il n'y pas de grèves dans l'Etat partie parce que les conditions pour lesquelles des grèves ont lieu n'existent pas. | UN | وقد شغل اللجنة تأكيد الوفد بأن الاضرابات لا تحدث في الدولة الطرف بسبب أن الظروف التي تدفع إليها غير موجودة. |
Il est toutefois aussi manifeste que les grèves et autres actions de masse n'améliorent pas la situation. | UN | ولكن من الجلي أيضا أن الاضرابات واﻷعمال الجماهيرية اﻷخرى لا تساعد في إصلاح اﻷمور. |
grèves et émeutes ! | Open Subtitles | الاضرابات وأعمال الشغب العصابات تخرب المدينة |
Pour le Centre de formation de l'Office dans la bande de Gaza, les jours de classe perdus ont été, en pourcentage de l'année scolaire, les suivants : 29 % en raison d'ordres de fermeture donnés par les autorités militaires, et 10 % en raison de grèves générales et du couvre-feu. | UN | وفقد مركز تدريب غزة ٢٩ في المائة من أيام الدراسة بسبب أوامر اﻹغلاق العسكرية و ١٠ في المائة من أيام الدراسة بسبب الاضرابات العامة وحظر التجول. |
La chute brutale des rapatriements de salaires et des flux d'aide, la baisse des recettes pétrolières et une série de grèves de fonctionnaires et d'autres travailleurs ont contribué à freiner l'activité économique. | UN | ومما أسهم في تدني مستوى النشاط الاقتصادي في البلد الانخفاض الحاد في التحويلات المالية وتدفقات المعونة، وتقلص عائدات النفط، وسلسلة الاضرابات التي قام بها موظفو الخدمة المدنية والنقابات المهنية. |
Nous devons faire face à plusieurs grèves dangereuses des transporteurs routiers privés, qui menacent de paralyser le transport routier des marchandises, voire des passagers dans certaines villes bulgares. | UN | فنحن نواجه عددا من الاضرابات الخطيرة من جانب عمال النقل البري في القطاع الخاص، تهدد بتعطيل حركة النقل البري، بل وبتعطيل حركة نقل الركاب في بعض مدن البلد. |
Les écoles de l'Office ont continué d'être affectées par des interruptions périodiques par suite des fermetures sur ordre militaire, des couvre-feux, des restrictions de mouvement et des grèves générales. | UN | وظلت مدارس الوكالة تعاني انقطاعات فترية بسبب أوامر اﻹغلاق العسكرية، وحظر التجول، والقيود على التنقل، وبسبب الاضرابات العامة. |
Etant donné que la grève met en présence des parties dont les intérêts sont différents, la fonction de conciliation est particulièrement importante pour régler le conflit. | UN | وحيث إن الاضرابات تتصل بأطراف ذات مصالح مختلفة، فإن التوفيق هو وسيلة هامة لتسوية المنازعات. |
C'est pourquoi je m'adresse aux syndicats et aux collectifs de travailleurs en leur demandant de s'abstenir, ne serait-ce que pendant un an, de faire grève à l'échelle du pays, des branches d'activité et des régions. | UN | ولذلك أتوجه إلى النقابات وجماعات العاملين بالامتناع عن الاضرابات القومية العامة والقطاعية واﻹقليمية وإن يكن لمدة عام. |
Samcheok : ville de la province du Gangwon En bref, c'est lui qui est l'instigateur de ces mouvements de grève ? | Open Subtitles | إذن فهذا الرجل هو الذي خطط لتلك الاضرابات الجماعية؟ |