Nombre de ces pays en développement sont en proie à des troubles politiques et leur économie est en transition. | UN | كما أن الكثير من هذه البلدان النامية غارقة في الاضطرابات السياسية وتمر نظمها الاقتصادية بفترة انتقالية. |
Les troubles politiques ont réduit les taux de croissance des économies diversifiées. | UN | وأدت الاضطرابات السياسية إلى انخفاض معدلات النمو في الاقتصادات الأكثر تنوعا. |
Dans ces quatre pays, les troubles politiques ont gravement affecté l'industrie vitale du tourisme. | UN | وفي تلك البلدان الأربعة، أثرت الاضطرابات السياسية بشدة على قطاع السياحة ذي الأهمية الحيوية لاقتصادات تلك البلدان. |
Inversement, le marasme économique et l'absence de développement ont dans plusieurs cas entraîné des bouleversements politiques. | UN | وعلى الجانب اﻵخر يؤدي الركود الاقتصادي والافتقار إلى التنمية في حالات عديدة إلى الاضطرابات السياسية. |
Ce ralentissement est imputable à l'instabilité politique dans les pays riches en pétrole d'Afrique du Nord, en particulier en Libye. | UN | وكان هذا التباطؤ ناجما عن الاضطرابات السياسية في بلدان شمال أفريقيا الغنية بالنفط، ولا سيما ليبيا. |
La situation de l'emploi, qui constituait l'un des moteurs de l'agitation politique diffuse, demeure alarmante. | UN | ولا تزال حالة العمالة بالغة السوء، وهو ما كان من العوامل التي أججت الاضطرابات السياسية الآخذة في الانتشار. |
Dans certains pays d'Asie occidentale et d'Afrique du Nord, les troubles politiques sont constants. | UN | تتعرض بعض البلدان في غرب آسيا وشمال أفريقيا إلى الاضطرابات السياسية المستمرة. |
En Thaïlande, après une période de troubles politiques, nous avons fait un autre pas en avant dans le cadre de notre processus démocratique. | UN | بالنسبة لتايلند فإنها في أعقاب بعض الاضطرابات السياسية التي شهدتها، اتخذ البلد خطوة أخرى نحو عمليته الديمقراطية. |
L'ampleur du solde inutilisé s'explique par le fait que les troubles politiques consécutifs à la consultation populaire n'ont pas permis de réaliser toutes les activités de la Mission. | UN | وقد نتج الرصيد الضخم غير المرتبط به عن نقص في تنفيذ أنشطة البعثة بفعل الاضطرابات السياسية التي تلت المشاورة الشعبية. |
Une liste détaillée de biens perdus pendant les troubles politiques au Timor oriental, d'une valeur estimée à 4,1 millions de dollars, a été présentée au Comité. | UN | وزُودت اللجنة بقائمة مفصلة تبين الأصول التي فُقدت في أثناء الاضطرابات السياسية التي شهدتها تيمور الشرقية، وبلغت قيمتها الإجمالية 4.1 ملايين دولار. |
Ces transformations s'accompagnent dans la plupart des pays de graves difficultés économiques qui, dans certains cas, sont exacerbées par des troubles politiques. | UN | واقترنت فترة التحول في معظم البلدان بصعوبات اقتصادية جمة تفاقمت في بعض الحالات بفعل الاضطرابات السياسية. |
Dans certains cas, les problèmes économiques classiques des pays en transition sont exacerbés par des troubles politiques. | UN | وفي بعض الحالات تتفاقم المشاكل الاقتصادية المعهودة بالنسبة للبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية بفعل الاضطرابات السياسية. |
Dans le même temps, les récents bouleversements politiques au Moyen-Orient pourraient signifier que la hausse des cours du pétrole et des denrées alimentaires va se poursuivre. | UN | وفي الوقت نفسه، ربما تعني الاضطرابات السياسية في الشرق الأوسط أن أسعار النفط والغذاء ستظل مرتفعة. |
Tous ces bouleversements politiques comportent des menaces pour la paix et la sécurité du Liban et ont des effets évidents sur la stabilité de la région dans son ensemble. | UN | وتحمل هذه الاضطرابات السياسية في طياتها أخطارا على سلم لبنان وأمنه، مع ما يترتب على ذلك من نتائج واضحة بالنسبة لاستقرار المنطقة ككل. |
Tout changement démocratique devrait évoluer à sa manière, sans bouleversements politiques susceptibles d'engendrer des crises. | UN | وينبغي أن يتطور أي تغيير ديمقراطي بطريقته الخاصة، متجنبا الاضطرابات السياسية التي يمكن أن تؤدي إلى الأزمات. |
La situation demeure particulièrement préoccupante dans la sous-région de l'Afrique australe, en raison de l'instabilité politique et de l'insécurité. | UN | 32 - والوضع مازال يبعث علي القلق بشكل محدد في منطقة الجنوب الإفريقي الفرعية من جراء الاضطرابات السياسية وانعدام الأمن. |
En revanche, au Nigéria, en raison de l'instabilité politique permanente et de la stagnation de l'économie nationale, les entrepreneurs participant à ce programme ont connu des difficultés en 1993. | UN | وعلى النقيض، مر منظمو المشاريع في إطار ذلك البرنامج بأوقات عصيبة في نيجيريا خلال عام ١٩٩٣، بسبب الاضطرابات السياسية المستمرة واﻷداء الخامل للاقتصاد الوطني. |
Le PAM a également réaffirmé qu'il ne pouvait y avoir de sécurité alimentaire sans climat de paix, les régions frappées par l'instabilité politique étant les plus touchées par la famine. | UN | وأضاف أن برنامج اﻷغذية العالمي قد أكد مجددا أن اﻷمن الغذائي مرهون باستتباب السلام، إذ أن المناطق التي تعاني من الاضطرابات السياسية هي التي تعاني من المجاعة أكثر من غيرها. |
En dépit de l'agitation politique et de la guerre civile, les livraisons groupées ont permis aux nouveaux bureaux d'être prêts à temps et dans de bonnes conditions pour commencer à opérer. | UN | وبالرغم من الاضطرابات السياسية والحروب اﻷهلية، ساهمت الشحنات الموحدة في بدء عمليات اﻷمم المتحدة في المكاتب الجديدة في الوقت المناسب وبشكل فعال. |
La Stratégie intégrée des Nations Unies pour le Sahel vise à créer des potentialités, à favoriser le développement, à éviter l'agitation politique et à empêcher la région de devenir un terreau fertile pour le terrorisme et les activités criminelles. | UN | وأبرز أن استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل تهدف إلى خلق الفرص وحفز التنمية، وتفادي الاضطرابات السياسية والحيلولة دون أن تُصبح المنطقة أرضا خصبة للإرهاب والأنشطة الإجرامية. |
Nous ne pouvons pas nous permettre de nous détourner des situations graves qui persistent dans beaucoup de régions de notre planète où les turbulences politiques, les crises financières et les catastrophes naturelles rendent l'existence humaine extrêmement précaire et pénible. | UN | ولا يمكن لنـــا أن نتجاهـــل الحالات الخطيرة التي لا زالت قائمة في الكثير من مناطق عالمنا، حيث أن الاضطرابات السياسية واﻷزمات المالية والكوارث الطبيعية تجعل حياة اﻹنسان هشة جدا وشاقة. |
De la fin des années 1980 au début des années 1990, alors que de nombreux pays s'engouffraient dans la tourmente politique mondiale causée par l'effondrement du socialisme, aussitôt remplacé par un capitalisme revenu à la vie, la RPDC a porté invariablement le drapeau du socialisme, s'en est tenue à son idéologie et à son régime, luttant avec force pour assurer une existence heureuse au peuple. | UN | حتى في دوامة الاضطرابات السياسية العالمية الكبرى حيث انهارت الاشتراكية في عديد من بلدان العالم، وانبعثت الرأسمالية منذ أواخر الثمانينات إلى أوائل التسعينات من القرن الماضي، رفعت كوريا راية الاشتراكية عاليا دون تغيير، وناضلت بقوة من أجل الدفاع عن فكرها ونظامها، وتوفير الحياة السعيدة للشعب. |
En outre, l'assassinat de M. Hariri semble avoir ouvert la porte à un déferlement de griefs politiques qui s'étaient accumulés tout au long de l'année passée. | UN | 54 - وإضافة إلى ذلك، يبدو أن اغتيال السيد الحريري قد فتح أبواب الاضطرابات السياسية التي كانت تجيش طيلة السنة الفائتة. |