"الاضطلاع بالدور" - Traduction Arabe en Français

    • jouer le rôle
        
    • remplir le rôle
        
    • jouer son rôle
        
    • assumer le rôle
        
    • d'incomber au
        
    • elle joue le rôle
        
    • s'acquitter du rôle
        
    • rôle de
        
    • rôle que
        
    L'ONU est souvent accusée de ne pas jouer le rôle qui lui a été confié. UN وكثيرا ما تتهم اﻷمم المتحدة بأنها تتقاعس عن الاضطلاع بالدور المسند إليها.
    Le Parlement s'attache résolument à jouer le rôle qui lui a été assigné, et des dispositions ont été prises en vue d'améliorer le fonctionnement de l'appareil judiciaire. UN ويتجه البرلمان حاليا إلى الاضطلاع بالدور المسند إليه، كما تتخذ تدابير لتحسين أداء السلطة القضائية.
    66. Étant donné que le solde du compte courant est demeuré bas, il ne sera pas possible au Fonds, à moins d'être élargi, de jouer le rôle prévu. UN ٦٦ - وفي ضوء المستوى المنخفض باستمرار للحساب الجاري، فإنه لن يكون في امكان الصندوق، ما لم يتم توسيعه، الاضطلاع بالدور المتصور له بالكامل.
    En particulier, il faut absolument que l'ONU elle-même soit en mesure de remplir le rôle que les peuples de la terre veulent lui voir jouer. UN ومن الأهمية بمكان بالنسبة لهذه المنظمة، الأمم المتحدة، أن تكون قادرة على الاضطلاع بالدور الذي تتوقعه شعوب العالم منها.
    Qui plus est, si elle ne fait rien pour écarter ces menaces, elle ne peut plus prétendre remplir le rôle qui lui a été confié, au sein du système des Nations Unies. UN وإذا لم يكن مؤتمر نزع السلاح يعالج هذه التهديدات فإنه يفقد ادعاءه حق الاضطلاع بالدور المنوط به داخل منظومة الأمم المتحدة.
    Le secteur privé commence à jouer son rôle de locomotive de l'économie. UN ويبدأ القطاع الخاص الاضطلاع بالدور المنوط به من أجل تمكين الاقتصاد.
    Seules des pressions internationales pourraient mettre fin à cette situation et M. Orfila invite instamment l'Organisation des Nations Unies à assumer le rôle fondamental qu'elle doit jouer à cet égard. UN وأضاف قائلا إنه لا يمكن إنهاء هذه الحالة إلا بضغط دولي. وحث الأمم المتحدة على الاضطلاع بالدور الأساسي الذي يجب أن تؤديه في هذا الصدد.
    Il appartient à chaque gouvernement de définir les priorités nationales et de jouer le rôle de coordonnateur de l'aide fournie par l'Organisation des Nations Unies en vue d'éliminer la pauvreté. UN وتقع على عاتق الحكومات مسؤولية تحديد اﻷولويات الوطنية، وينبغي لها الاضطلاع بالدور القيادي في تنسيق المساعدات المقدمة من اﻷمم المتحدة لاستئصال شأفة الفقر.
    En effet, le rôle de l'ONU est devenu plus pertinent que jamais auparavant et il est extrêmement urgent que la communauté internationale restructure cette organisation pour lui permettre de jouer le rôle important qui a motivé sa création. UN وفي الواقع يكتسي دور اﻷمم المتحدة اﻵن أهمية أكبر من أي وقت مضى، ومن اﻷمور البالغة اﻹلحاح بالنسبة للمجتمع الدولي إعادة هيكلة هذه المنظمة بغية تمكينها من الاضطلاع بالدور الهام الذي أنشئت من أجله.
    Malheureusement, le Conseil n'a pu jouer le rôle que l'on attendait de lui, particulièrement durant l'époque de la guerre froide, lorsque les rivalités des blocs constituaient la caractéristique la plus marquante des relations internationales. UN لكن، لﻷسف، لم يتمكن المجلس من الاضطلاع بالدور المتوقع منه، خاصة خلال حقبة الحرب الباردة، التي كانت فيها التنافسات بين الكتلتين هي السمة الشديدة البروز في العلاقات الدولية.
    Les consultants estiment par conséquent qu'elle est bien placée pour jouer le rôle de chef de file nécessaire afin de promouvoir l'établissement d'un réseau de bibliothèques du système des Nations Unies. UN ويعتقد الخبيران الاستشاريان لذلك بأن مكتبة داغ همرشولد في وضع يمكنها من الاضطلاع بالدور القيادي المطلوب لتشجيع قيام شبكة مكتبات اﻷمم المتحدة.
    La Commission du développement durable devrait continuer à jouer le rôle important qui lui revient dans les délibérations sur le commerce et l'environnement, de manière à permettre un examen intégré de tous les facteurs à prendre en considération pour assurer un développement durable. UN وينبغي أن تواصل لجنة التنمية المستدامة الاضطلاع بالدور الهام في المناقشات المتعلقة بالتجارة والبيئة لكي تسهل النظر المتكامل في جميع العناصر المتصلة بتحقيق التنمية المستدامة.
    Convaincu que l'Organisation des Nations Unies, en sa qualité d'intermédiaire impartial et universellement reconnu, doit continuer de jouer le rôle central dans les efforts internationaux visant au règlement pacifique du conflit afghan, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأنه يجب على اﻷمم المتحدة، بوصفها وسيطا غير منحاز يحظى باعتراف عالمي، أن تواصل الاضطلاع بالدور المحوري في الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل سلمي للصراع اﻷفغاني،
    Objectif : Renforcer encore le Conseil économique et social, en faisant fond sur ses récents succès, afin qu'il puisse être en mesure de remplir le rôle qui lui est confié dans la Charte UN الهدف: مواصلة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، ارتكازا على المنجزات التي حققها مؤخرا، لمساعدته على الاضطلاع بالدور المسند إليه في ميثاق الأمم المتحدة
    Notre Organisation, miroir du monde, doit, 50 ans après sa création, pouvoir encore remplir le rôle qui lui avait été fixé, en s'adaptant aux diverses mutations de notre époque. UN ومنظمتنا التي تعتبر مرآة للعالم، يجب أن تظل بعد خمسين سنة من إنشائها قادرة على الاضطلاع بالدور المحدد لها والتكيف في نفس الوقت مع تغيرات عصرنا.
    et social en mettant à profit ses succès récents, pour l'aider à remplir le rôle qui lui a été assigné dans la Charte des Nations Unies conformément à la Déclaration du Millénaire UN زيادة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي استنادا إلى إنجازاته الأخيرة لمساعدته في الاضطلاع بالدور المنوط به في ميثاق الأمم المتحدة على النحو الوارد في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية
    2002 Comment renforcer davantage le Conseil économique et social en mettant à profit ses succès récents, pour l'aider à remplir le rôle qui lui a été assigné dans la Charte des Nations Unies, conformément à la Déclaration du Millénaire UN 2002: زيادة تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي، على أساس إنجازاته الأخيرة، لتمكينه من الاضطلاع بالدور المسند إليه في ميثاق الأمم المتحدة، حسبما جاء في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية.
    Le Groupe compte que cela encouragera tous les États membres à faire preuve de souplesse, de façon à ce que la Conférence puisse jouer son rôle d'instance multilatérale unique de négociation sur le désarmement. UN وتأمل المجموعة أن يشجع ذلك جميع أعضاء مؤتمر نزع السلاح على إبداء المرونة التي تُمكن المؤتمر من الاضطلاع بالدور المنوط به باعتباره محفل التفاوض المتعدد الأطراف الوحيد لنزع السلاح.
    Il est capital que les États Membres aient la volonté politique de donner à l'Assemblée générale les moyens d'assumer le rôle qui lui revient en vertu de la Charte. UN والعامل الذي يحظى بأهمية كبيرة هو الإرادة السياسية للدول الأعضاء لتمكين الجمعية العامة من الاضطلاع بالدور الذي يتوخاه الميثاق ويفوضها إياه.
    Considérant également qu'il continuera d'incomber au premier chef au Gouvernement iraquien de coordonner l'assistance internationale à l'Iraq, et réaffirmant l'importance de l'aide internationale, du développement de l'économie iraquienne et de la coordination de l'aide des donateurs, UN وإذ يسلم أيضا بأن حكومة العراق ستواصل الاضطلاع بالدور الرئيسي في تنسيق المساعدة الدولية المقدمة إلى العراق، وإذ يؤكد من جديد أهمية المساعدة الدولية وتنمية الاقتصاد العراقي وأهمية تنسيق المساعدة المقدمة من المانحين،
    Elle rappelle également que les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont en droit d'attendre de l'Organisation qu'elle joue le rôle important qui lui est dévolu dans l'application du Programme d'action adopté après de longues négociations à la Conférence de Beijing. UN وذكرت أيضا بأن الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة من حقها أن تتوقع من المنظمة الاضطلاع بالدور الهام الواقع على عاتقها في تنفيذ برنامج العمل الذي اعتمد في أعقاب مفاوضات طويلة في مؤتمر بيجين.
    La capacité des gouvernements nationaux de s'acquitter du rôle central qui est le leur est fonction de l'existence d'un cadre et de moyens institutionnels adéquats, qui doivent être renforcés grâce à la formation. UN كما أن قدرة الحكومات الوطنية على الاضطلاع بالدور الرئيسي الموكل إليها يتوقف على وجود الاطار المؤسسي المناسب والقدرة المؤسسية المناسبة، وهو ما ينبغي تعزيزه عن طريق التدريب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus