"الاضطلاع بدور في" - Traduction Arabe en Français

    • jouer un rôle dans
        
    • de contribuer à
        
    • rôle dans la
        
    • jouer un rôle à
        
    • jouer un rôle en
        
    Il fallait élaborer des stratégies conjointes de développement et les groupes transversaux pour l'humanitaire pourraient jouer un rôle dans le renforcement des capacités. UN وتمس الحاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية مشتركة، وبوسع المجموعات الإنسانية الاضطلاع بدور في تنمية القدرات.
    Il fallait élaborer des stratégies conjointes de développement et les groupes transversaux pour l'humanitaire pourraient jouer un rôle dans le renforcement des capacités. UN وتمس الحاجة إلى وضع استراتيجيات إنمائية مشتركة، وبوسع المجموعات الإنسانية الاضطلاع بدور في تنمية القدرات.
    À son avis, de tels changements sont essentiels si l'on veut que les femmes africaines puissent jouer un rôle dans le développement de leur société et de leurs pays. UN وقالت إنها ترى أن هذه التغييرات ضرورية بغية تمكين المرأة الأفريقية من الاضطلاع بدور في تنمية مجتمعها وبلدها.
    Il a invité tous les titulaires de mandat à envisager de contribuer à sa mise au point, décrit la procédure de consultation suivie et mentionné les principaux thèmes qu'il aborderait. UN ودعا جميع المكلفين بولايات إلى النظر في الاضطلاع بدور في هذه الدراسة. وقدم وصفاً للعملية التشاورية التي أجراها في إعداد التقرير والمواضيع الرئيسية التي سيتناولها التقرير.
    Puisque le Conseil est appelé aujourd'hui à jouer un rôle dans un plus large éventail de questions, sa réforme devient plus urgente que jamais auparavant. UN وبما أن مجلس الأمن مدعو اليوم إلى الاضطلاع بدور في مجموعة أوسع من المسائل، فإن إصلاحه أصبح ملحا أكثر من أي وقت مضى.
    Il convient donc que ces derniers puissent jouer un rôle dans la société et il faut par conséquent leur apprendre dès le plus jeune âge ce que sont la démocratie, la solidarité et la tolérance. UN ولذلك فإنه يتعين عليهم الاضطلاع بدور في المجتمع ومن ثم يجب تعليمهم منذ نعومة أظافرهم الديمقراطية والتضامن والتسامح.
    Encourageant les organisations internationales et régionales, et la société civile, à jouer un rôle dans le processus préparatoire, UN وإذ تشجع المنظمات الدولية والإقليمية والمجتمع المدني على الاضطلاع بدور في هذه العملية التحضيرية،
    Elles devraient jouer un rôle dans la suite donnée aux recommandations des organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme. UN وينبغي أن تشمل ولايتها الاضطلاع بدور في متابعة التوصيات الصادرة عن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    L'Assemblée générale a été l'instance, il y a un an, où a été adopté le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, et l'Australie est particulièrement fière d'avoir pu jouer un rôle dans cet événement historique. UN وكانت الجمعية العامة هي المحفل الذي تم فيه قبل عام اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، ومن دواعي الفخر بشكل خاص لاستراليا أنها استطاعت الاضطلاع بدور في ذلك الحدث التاريخي.
    L'ONU a continué de jouer un rôle dans les efforts en faveur de l'universalisation de la Convention. UN 16- واستمرت الأمم المتحدة في الاضطلاع بدور في جهود تحقيق عالمية الاتفاقية.
    Alors que, dans certaines circonstances, le DDT devait continuer de jouer un rôle dans la lutte contre les vecteurs pathogènes et la préservation de la santé publique, des efforts devaient cependant être faits pour éliminer son utilisation. UN دي. تي قد استمرت في بعض الظروف في الاضطلاع بدور في مكافحة ناقلات الأمراض والمحافظة على الصحة العامة ينبغي بذل جهود للتخلص من استخدامها.
    Le même intervenant a encouragé l'UNICEF à continuer de jouer un rôle dans la mobilisation des ressources autres que les ressources de base et en faveur du maintien de la nature universelle et multilatérale de ses programmes, afin de répondre aux besoins des pays en développement. UN وشجع المتحدث اليونيسيف على الاستمرار في الاضطلاع بدور في تعبئة الموارد الأساسية وفي الحفاظ على الطابع العالمي والمتعدد الأطراف لبرامجها، وذلك تلبيةً لاحتياجات البلدان النامية.
    Une telle aide devrait donner à ces organisations la faculté de jouer un rôle dans la relance de l'activité économique et de réduire au minimum l'impact de la crise sur leurs sous-régions respectives. UN وسيعطي هذا الدعم لهذه المؤسسات القدرة على الاضطلاع بدور في إعادة إطلاق الأنشطة الاقتصادية وفي تقليل أثر الأزمة على المناطق دون الإقليمية لكل منها.
    55. Certains participants ont indiqué que le Fonds monétaire international et la Banque mondiale pouvaient jouer un rôle dans la protection des droits de l'homme. UN 55- ورأى بعض المشاركين أن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي يمكنهما الاضطلاع بدور في حماية حقوق الإنسان.
    Cette loi rapproche en outre du secteur privé les autorités policières et les autorités de réglementation financière afin de permettre aux institutions financières de jouer un rôle dans la lutte contre le blanchiment d'argent. UN ويجمع هذا القانون أيضا بين سلطات إنفاذ القانون والسلطات الشارعة المالية وبين القطاع الخاص لتمكين المؤسسات المالية من الاضطلاع بدور في معالجة المشكلة.
    Le Groupe consultatif de la sécurité stratégique établi par les Présidents des ÉtatsUnis et de la Russie est appelé à jouer un rôle dans le domaine du désarmement. UN وقد دعي الفريق الاستشاري للأمن الاستراتيجي الذي أنشأه رئيسا الولايات المتحدة وروسيا إلى الاضطلاع بدور في مجال نزع السلاح.
    L'intégration politique suppose la participation démocratique, c'est-à-dire la possibilité pour tous les citoyens de jouer un rôle dans la société et d'influer sur l'élaboration, l'application et le suivi des politiques. UN إذ يفترض الإدماج الاجتماعي مسبقاً المشاركة الديمقراطية التي تضمن تمكن جميع المواطنين من الاضطلاع بدور في المجتمع والتأثير على تصميم السياسات وتنفيذها ورصدها.
    La Commission électorale nationale ayant demandé à la MINUS de contribuer à la coordination de l'appui électoral apporté par la communauté internationale, je recommande au Conseil de sécurité de renforcer le mandat électoral de la Mission en lui demandant expressément d'aider la Commission électorale nationale à coordonner l'assistance offerte par la communauté internationale en vue de la tenue des élections. UN وفي ضوء طلب لجنة الانتخابات الوطنية إلى البعثة الاضطلاع بدور في تنسيق الدعم الدولي للعملية الانتخابية، أوصي بأن يقوم مجلس الأمن بتعزيز الولاية الانتخابية للبعثة، وذلك عبر تكليفها صراحة بدعم لجنة الانتخابات الوطنية في تنسيق المساعدات الدولية للانتخابات.
    Les femmes appartenant à des minorités peuvent rencontrer des obstacles au sein de leurs foyers ou de leurs communautés, qui leur dénient tout rôle dans la prise de décisions. UN وقد تواجه نساء الأقليات عراقيل ضمن أسرهن ومجتمعاتهن المحلية التي تحرمهن من الاضطلاع بدور في اتخاذ القرارات.
    L'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) doit continuer à jouer un rôle à cet égard, étant donné son mandat, ses nombreuses compétences et sa vaste expérience dans ce domaine. UN ويتعين على الوكالة الدولية للطاقة الذرية الاستمرار في الاضطلاع بدور في هذا الصدد، بالنظر لولايتها وللخبرات والتجارب الواسعة التي تملكها في هذا المجال.
    L'Australie maintient son approche souple et constructive et examinera toute proposition qui permettra à la Commission de jouer un rôle en contribuant à l'instauration d'un environnement international plus sûr et plus pacifique et de faire face aux menaces actuelles les plus pressantes. UN ولا تزال استراليا مرنة وبناءة في نهجها، وستنظر في أي اقتراح يساعد هيئة نزع السلاح على الاضطلاع بدور في الإسهام في تهيئة بيئة دولية أكثر أمنا وسلاما، وعلى الرد على أكثر التهديدات إلحاحا اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus