Troisièmement, cela leur donnerait la possibilité de s'acquitter de leurs responsabilités de manière équitable, indépendante et non partisane. | UN | ثالثاً، سيتيح للأعضاء الاضطلاع بمسؤولياتهم بصورة عادلة ومستقلة وبطريقة غير متحزبة. |
Une commission d'enquête est un outil de gestion et d'analyse destiné à aider les gestionnaires à s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | مجلس التحقيق أداة إدارية وتحليلية تهدف إلى مساعدة المديرين على الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Les premiers rapports montrent qu'ils sont impatients de s'acquitter de leurs responsabilités et sont bien acceptés par la population. | UN | وتشير التقارير اﻷولية الى أنهم طواقون الى الاضطلاع بمسؤولياتهم ويحظون بحسن القبول لدى السكان. |
Les États parties apportent une aide appropriée aux personnes handicapées dans l'exercice de leurs responsabilités parentales. | UN | وتقدم الدول الأطراف المساعدات المناسبة للأشخاص ذوي الإعاقة لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم في تنشئة الأطفال. |
J'ai demandé aux dirigeants mondiaux d'assumer leurs responsabilités. | UN | لقد دعوت زعماء العالم إلى الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Comme on l’a déjà dit, les mécanismes de contrôle interne sont essentiellement des outils qui aident les chefs de secrétariat à exercer leurs responsabilités de gestion. | UN | وحسبما ذكر أعلاه، تشكل آليات المراقبة الداخلية في المقام اﻷول أدوات لمساعدة الرؤساء التنفيذيين على الاضطلاع بمسؤولياتهم اﻹدارية. |
Deuxièmement, le Département s'efforcera d'analyser le rôle de tous les acteurs économiques dans le processus de développement et de proposer des outils appropriés pour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités aussi efficacement que possible. | UN | ثانيا، ستسعى الادارة جاهدة لتحليل دور جميع العاملين في المجالات الاقتصادية في عملية التنمية، واقتراح الوسائل الملائمة لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم بأقصى قدر ممكن من الفعالية. |
Les membres de la commission, dont trois avaient passé un temps considérable en Iraq et connaissaient par conséquent bien la situation sur place, ont toutefois estimé que cela ne les avait pas empêchés de s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | ويـرى أعضاء الفريق، الذيــن أمضى ثلاثة منهم وقتا طويلا في العراق ولذلك فإنهم ملمون بالبيئة المحلية، أن هذا لم يمنعهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم عملا بولاية الفريق. |
Le Haut Commissaire aux droits de l'homme, le Sous-Secrétaire général aux droits de l'homme et le Centre pour les droits de l'homme doivent disposer des ressources nécessaires pour s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وإنه يجب توفير الموارد الضرورية للمفوض السامي لحقوق اﻹنسان ومساعد اﻷمين العام لحقوق اﻹنسان ومركز حقوق اﻹنسان لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Les membres du personnel réinstallés en Tunisie ou à Brindisi ont continué à s'acquitter de leurs responsabilités pour que la Mission puisse poursuivre ses activités dans toute la mesure du possible. | UN | وواصل الموظفون المنقولون إلى تونس أو إلى برينديزي الاضطلاع بمسؤولياتهم من أجل تمكين البعثة من الاستمرار في عملها إلى أقصى حد ممكن. |
En outre, les agents de la fonction publique devraient être suffisamment formés et sensibilisés pour s'acquitter de leurs responsabilités concernant la gestion adéquate des dossiers et la diffusion de l'information. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين تدريب المسؤولين العموميين وتوعيتهم كي يتمكنوا من الاضطلاع بمسؤولياتهم إزاء صون السجلات على نحو كاف وإشاعة المعلومات. |
Dans le même temps, le PNUD ayant reconduit l'accord qu'il avait signé avec la police somalienne, il continuera à financer le fonctionnement des principaux postes de police, ce qui permettra aux agents de police qui auront reçu une formation de s'acquitter de leurs responsabilités. | UN | وفي الوقت نفسه، جدد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي كتاب الموافقة مع القوة للاستمرار في دعم تكاليف تشغيل مرافق الشرطة الرئيسية، لتمكين ضباط الشرطة المدربين من الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
iv) Accroissement du pourcentage de responsables désignés et de membres des équipes de coordination du dispositif de sécurité suivant une formation à la sécurité afin de mieux être en mesure de s'acquitter de leurs responsabilités | UN | ' 4` زيادة في النسبة المئوية للمسؤولين المعيّنين وأعضاء أفرقة إدارة الأمن الذين يتلقون تدريبا أمنيا لتعزيز قدراتهم على الاضطلاع بمسؤولياتهم الأمنية |
Les États parties apportent une aide appropriée aux personnes handicapées dans l'exercice de leurs responsabilités parentales. | UN | وتقدم الدول الأطراف المساعدات المناسبة للمعوقين لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم في تنشئة الأطفال. |
On ne peut accepter une situation qui tient compte des seules exigences de la moitié de la population mondiale; les hommes devront aussi assumer leurs responsabilités dans ce domaine. | UN | ولا يمكن القبول بحالة تأخذ في الاعتبار فقط متطلبات نصف سكان العالم. إن على الرجال أيضا الاضطلاع بمسؤولياتهم في هذا المجال. |
Afin d'aider les personnes handicapées à exercer leurs responsabilités en matière d'éducation de leurs enfants, le Gouvernement leur a accordé une aide en termes de moyens de subsistance de base, de soins médicaux, d'éducation et d'aide au logement. | UN | ولمساعدة الأشخاص ذوي الإعاقة على الاضطلاع بمسؤولياتهم فيما يتعلق بتربية أطفالهم، توفر الحكومة المعونة المعيشية والطبية والتثقيفية والإسكانية الأساسية. |
Il importe que les chefs de secrétariat établissent des canaux de communication clairs à tous les niveaux pour communiquer les révisions apportées aux procédures, processus et informations susceptibles d'affecter la capacité des fonctionnaires d'exercer leurs attributions. | UN | فمن المهم أن يضع الرؤساء التنفيذيون للموظفين على جميع المستويات قنوات اتصال واضحة للإبلاغ عما يُدخل على الإجراءات والعمليات والمعلومات من تنقيحات جديدة يمكن أن تؤثر على قدرة الموظفين على الاضطلاع بمسؤولياتهم. |
Le but de l'exercice était de leur donner des connaissances de base en matière de droits de l'homme et des principes humanitaires internationaux pour leur permettre de s'acquitter de leur mission de maintien de la paix. | UN | وكان الهدف من هذه الدورات هو تمكين الجنود من الإلمام بالمعارف الأساسية عن حقوق الإنسان والمبادئ الإنسانية الدولية لتمكينهم من الاضطلاع بمسؤولياتهم في مجال حفظ السلام. |
Je voudrais également remercier, au nom du Conseil, le Secrétaire général et le personnel du Secrétariat pour leur travail et leur appui au déroulement des activités du Conseil, ainsi que pour le professionnalisme dont ils ont fait preuve dans l'accomplissement de leurs responsabilités, qui a permis au Conseil de s'acquitter de son mandat. | UN | كما أشكر، بالنيابة عن المجلس، الأمين العام وموظفي الأمانة العامة على أعمالهم ودعمهم القيم للغاية لتطوير أنشطة المجلس وعلى إتقانهم المهني في الاضطلاع بمسؤولياتهم التي مكنت المجلس من الاضطلاع بولايته. |
127. L'auteur du présent rapport a noté des cas d'une autre sorte de déséquilibre, dans lesquels des administrateurs du personnel, de classe P-4 par exemple, ont essayé d'obtenir de directeurs de programme ou de chefs de service administratif, parfois D-2, qu'ils s'acquittent de leurs responsabilités touchant la notation des fonctionnaires. | UN | ١٢٧ - ولاحظ المفتش أمثلة لنوع آخر من الاختلال حيث حاول مسؤولون عن شؤون الموظفين من رتبة ف - ٤ أن يستدرجوا مديري البرامج أو المسؤولين التنفيذيين ربما من رتبة مد - ٢ إلى الاضطلاع بمسؤولياتهم في وضع تقارير تقييم اﻷداء. |
Nos délégations s'attendent à une coopération étroite et productive avec les membres nouvellement élus du Conseil et leur souhaitent plein succès dans l'accomplissement de leurs tâches. | UN | وتتطلع وفودنا إلى التعاون الوثيق والمثمر مع أعضاء المجلس المنتخبين حديثا ونرجو لهم كل التوفيق في الاضطلاع بمسؤولياتهم البالغة الأهمية. |
< < Le Conseil continue d'engager les États Membres à affecter aux opérations de maintien de la paix des Nations Unies des effectifs féminins plus importants parmi les militaires et le personnel de police, en réaffirmant que tout le personnel militaire et de police doit recevoir une formation adaptée et suffisante pour pouvoir exercer ses responsabilités. | UN | " ويواصل المجلس تشجيع الدول الأعضاء على نشر عدد أكبر من الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة الإناث في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، ويكرر تأكيد ضرورة إتاحة التدريب الملائم لجميع الأفراد العسكريين وأفراد الشرطة من أجل الاضطلاع بمسؤولياتهم. |