"الاضطهاد الذي" - Traduction Arabe en Français

    • persécution
        
    • persécutions dont
        
    • persécutions qui
        
    • persécutions qu
        
    • des persécutions
        
    • oppression que
        
    • persécutions de
        
    • de persécutions
        
    • persécutions cautionnées
        
    Dans certains Etats, tous les arrivants illégaux font systématiquement l'objet de déportation, indépendamment de l'existence d'une crainte de persécution. UN وفي بعض الدول، يتعرض جميع المتسللين عبر الحدود إلى الإبعاد العشوائي، دون إيلاء اعتبار الاضطهاد الذي يخشون أن يتعرضوا لـه.
    Le statut de réfugié au sens classique du terme était une arme extrêmement importante dans la protection des individus contre la persécution ou la crainte fondée de persécution. UN وقال إن مركز اللاجئ، بالمعنى التقليدي للمصطلح، سلاح هام للغاية لحماية الأفراد من الاضطهاد أو الخوف من الاضطهاد الذي له ما يبرره.
    Les persécutions dont il a été victime étaient la conséquence directe de l'action qu'il avait menée, en tant que membre du Parlement et en dehors de ce cadre, pour la jouissance et le respect des droits de l'homme. UN وكان الاضطهاد الذي تعرض له ناتجا عن نضاله البرلماني وغير البرلماني من أجل كفالة التمتع بحقوق الإنسان واحترامها.
    Pour illustrer les persécutions dont il a été victime, l'auteur donne plusieurs exemples de violations de ses droits de l'homme qui ont été commises en 2005, et qui ont toutes été signalées aux autorités judiciaires; aucune enquête n'a cependant été menée à ce jour et les coupables demeurent impunis. UN ولتوضيح الاضطهاد الذي تعرض له صاحب البلاغ، يسوق عددا من الأمثلة على انتهاك حقوقه في عام 2005، أُبلغ عنها جميعا لدى السلطة القضائية، ومع ذلك لم يُجر أي تحقيق ولا يزال الجناة فالتين من العقاب.
    Plus tard, en 1959, des Tutsis rwandais ont fui le Rwanda vers le Zaïre pour échapper aux persécutions qui ont eu lieu cette année-là. UN وبعد ذلك فَر التوتسي الروانديون في عام ١٩٥٩ من رواندا إلى زائير نجاة من الاضطهاد الذي حدث في تلك السنة.
    5.14 Concernant l'argument de l'État partie selon lequel il s'est contredit dans son récit sur la fuite hors de son pays, l'auteur explique certains éléments de ce voyage qui, selon lui, ne constituent pas un point important dans les persécutions qu'il a subies. UN 5-14 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف التي تؤكد أن مقدم البلاغ تناقض في أقواله بشأن فراره من بلده، يوضح مقدم البلاغ بعض جوانب هذا السفر، التي لا تمثل في رأيه نقطة هامة في الاضطهاد الذي تعرض له.
    Ils ont également noté que les réfugiés et les déplacés quittaient souvent leur pays ou leur milieu d'origine parce qu'ils craignaient à bon escient des persécutions qui s'en prendraient à leur race, à leur ethnie ou à leur nationalité. UN وقال المشاركون أيضا إن اللاجئين والمشردين داخليا يغادرون بلدانهم أو مجتمعاتهم الأصلية لخوفهم بحق من الاضطهاد الذي قد يتعرضون له بسبب أصولهم العرقية أو الإثنية أو القومية.
    Le Center for Women's Global Leadership indique qu'il axera sa formation sur la corrélation qui existe entre le racisme, le sexisme et les autres formes d'oppression, en étudiant les liens entre les différents types d'oppression que subissent les femmes. UN ويفيد مركز الريادة العالمية للمرأة، بأنه سوف يركز أنشطته التدريبية على التداخل بين العنصرية والتحيز لأحد الجنسين وغير ذلك من أنواع الاضطهاد، واستكشاف الروابط المتبادلة بين مختلف أنواع الاضطهاد الذي تواجهه المرأة.
    En ce qui concerne la plainte générale du requérant au sujet des persécutions de la minorité arabe, notamment dans la région du Khouzistan, le Comité est d'avis que cela ne justifie en aucun cas de conclure qu'un risque réel, personnel et sérieux, pour le requérant, existerait concernant ce grief. UN وفيما يتعلق بشكواه العامة بشأن الاضطهاد الذي تتعرض له الأقلية العربية، وبخاصة في منطقة خوزستان، ترى اللجنة أنها لا تُبرّر في أي حال الخلوص إلى أنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ومؤكداً للتعرض للتعذيب لدى عودته.
    Ils ont fui en masse la persécution russe vers l'intérieur des terres ukrainiennes. UN فقد فرّوا بأعداد غفيرة إلى داخل البلاد هرباً من الاضطهاد الذي مارسته القوات الروسية.
    L'ODM a donc considéré qu'il pourrait y obtenir un refuge interne contre la persécution familiale alléguée. UN وبالتالي انتهى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة إلى أنه قادر على إيجاد ملاذ آمن له من الاضطهاد الذي يزعم أنه يلحق بأسرته.
    L'ODM a donc considéré qu'il pourrait y obtenir un refuge interne contre la persécution familiale alléguée. UN وبالتالي انتهى المكتب الاتحادي لشؤون الهجرة إلى أنه قادر على إيجاد ملاذ آمن له من الاضطهاد الذي يزعم أنه يلحق بأسرته.
    30. Selon la Jubilee Campaign, la persécution des minorités religieuses s'est accentuée. UN 30- وأشارت حملة اليوبيل إلى اشتداد الاضطهاد الذي يستهدف الأقليات الدينية.
    50. La Mission a constaté que l'hebdomadaire en langue créole Libète, qui avait cessé de paraître à cause de la persécution contre son personnel et ses diffuseurs, est à nouveau distribué. UN ٥٠ - ولاحظت البعثة أن الصحيفة اﻷسبوعية " Libète " الصادرة باللغة الكرييولية، التي توقفت عن الصدور بسبب الاضطهاد الذي استهدف موظفيها وموزعيها، أصبحت توزع من جديد.
    Il ajoute que les persécutions dont le requérant aurait fait l'objet sont imputées à de tierces personnes étrangères, pour les actes desquelles les autorités ivoiriennes ne pouvaient être tenues responsables. UN وتضيف أن الاضطهاد الذي يزعم صاحب الشكوى أنه تعرّض له هو من فعل أشخاص ثالثة أجنبية، لا يمكن للسلطات الإيفوارية أن تتحمل مسؤوليته.
    Il ajoute que les persécutions dont le requérant aurait fait l'objet sont imputées à de tierces personnes étrangères, pour les actes desquelles les autorités ivoiriennes ne pouvaient être tenues responsables. UN وتضيف أن الاضطهاد الذي يزعم صاحب الشكوى أنه تعرّض له هو من فعل أشخاص ثالثة أجنبية، لا يمكن للسلطات الإيفوارية أن تتحمل مسؤوليته.
    De plus, la plupart des Roms répugneraient à faire état de leur ethnicité parce que les persécutions dont ils ont souffert de la part des Nazis sont encore fraîches dans leur mémoire. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يرغب معظم الروما في الإفصاح عن إثنيتهم لأن الاضطهاد الذي عانوا منه من النظام النازي لا يزال ماثلا في ذاكرتهم.
    L'objectif de la réunion était de préciser la nature des persécutions qui amènent les femmes réfugiées à fuir, en particulier, les persécutions qui se produisent dans le cadre de la société et de la famille, ou dans le contexte de la santé de la reproduction. UN وسعت الندوة إلى إبراز طبيعة الاضطهاد الذي يمكن أن يدفع باللاجئات إلى الفرار، لا سيما الاضطهاد الذي يحدث داخل المجتمع وداخل اﻷسرة أو في مجال الصحة التناسلية.
    3.1 L'auteur fait valoir que, malgré les persécutions qu'il a subies en Chine en raison de ses convictions anticommunistes et de sa lutte contre la corruption et le fait que le Ministère de l'immigration et de la citoyenneté ait, semble-t-il, appelé l'attention du consulat chinois sur sa demande d'asile, le Gouvernement australien lui a refusé l'asile. UN 3-1 يدّعي صاحب البلاغ أنه على الرغم من الاضطهاد الذي تعرض له في الصين بسبب معتقداته المناهضة للشيوعية والمتعلقة بمكافحة الفساد، وعلى الرغم من أن دائرة الهجرة أشعرت، فيما يبدو، القنصلية الصينية بطلب اللجوء الذي قدمه، فإن الحكومة الأسترالية رفضت منحه اللجوء.
    Les femmes subissent des persécutions propres à leur sexe, notamment le viol à motivation politique, les mutilations génitales, la contrainte à la prostitution et les mariages forcés. UN وتعاني النسوة في كثير من الأحيان من الاضطهاد الذي يختص به جنسهن بما في ذلك الاغتصاب بدافع سياسي وتشويه الأعضاء التناسلية والإكراه على البغاء والزواج الجبري.
    Le Center for Women's Global Leadership indique qu'il axera sa formation en juin 2002 sur la corrélation qui existe entre le racisme, le sexisme et les autres formes d'oppressions, en étudiant les liens entre les différents types d'oppression que subissent les femmes, dans la mesure où les femmes sont touchées aux niveaux personnel, structurel et institutionnel. UN ويفيد مركز الريادة العالمية للمرأة بأنه سوف يركز التدريب الذي سيوفره في حزيران/يونيه 2002 على التداخل بين العنصرية والتحيز الجنسي وغيرها من أنواع الاضطهاد، ومحاولة استكشاف الروابط المتبادلة بين مختلف أنواع الاضطهاد الذي تواجهه المرأة من حيث تأثيرها على حياة المرأة على المستويات الشخصية والهيكلية والمؤسسية.
    En ce qui concerne la plainte générale du requérant au sujet des persécutions de la minorité arabe, notamment dans la région du Khouzistan, le Comité est d'avis que cela ne justifie en aucun cas de conclure qu'un risque réel, personnel et sérieux, pour le requérant, existerait concernant ce grief. UN وفيما يتعلق بشكواه العامة بشأن الاضطهاد الذي تتعرض له الأقلية العربية، وبخاصة في منطقة خوزستان، ترى اللجنة أنها لا تُبرّر في أي حال الخلوص إلى أنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ومؤكداً للتعرض للتعذيب لدى عودته.
    Les veuves qui demandent l'asile en raison de persécutions dues à leur statut marital, qui sont parfois aussi victimes de viols dans les zones conflictuelles, rencontrent souvent des difficultés insurmontables pour trouver un refuge. Héritage, terres et droits de propriété. UN والأرامل اللواتي يطالبن باللجوء على أساس الاضطهاد الذي يعانين منه نظراً إلى " حالتهن الزوجية " ، واللواتي قد يقعن أيضاً ضحايا الاغتصاب في مناطق النزاع، يواجهن في كثير من الأحيان مشاكل لا تُقهر في الحصول على اللجوء.
    4.2 La première demande d'asile avait été rejetée par le Conseil des migrations au motif que les Arméniens ne faisaient pas l'objet de discrimination ni de persécutions cautionnées par l'État en Azerbaïdjan et que la situation générale des membres de ce groupe ethnique ne pouvait à elle seule constituer un motif d'octroi de l'asile. UN 4-2 ورفض مجلس الهجرة طلب اللجوء الأول على أساس أن التمييز أو الاضطهاد الذي تقره الدولة للأرمن لا يحدث في أذربيجان ولا يمكن أن يمثل الوضع العام للمواطنين المنتمين إلى هذه المجموعة الإثنية في حد ذاته أساساً للجوء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus