Il est donc préférable pour le moment de prendre acte des articles et d'en tenir pleinement compte en tant qu'indications et inspiration dans la pratique des États. | UN | ولذلك فمن الأفضل، في المرحلة الراهنة، الإحاطة علما بالمواد ووضعها في الاعتبار التام كمصدر إرشاد وإلهام لممارسات الدول. |
Tout réexamen de la présence ou de la mission de la SFOR devra tenir pleinement compte de la sécurité dont a besoin la MINUBH. | UN | وأي استعراض لوجود قوة تحقيق الاستقرار أو لبعثة الأمم المتحدة في البوسنة والهرسك لا بد أن يأخذ في الاعتبار التام الاحتياجات الأمنية للبعثة. |
Il est nécessaire de tenir pleinement compte des nouveaux équilibres internationaux et de faire cohabiter au sein de la Conférence toutes les sensibilités géopolitiques qui se manifestent et qui peuvent concourir au désarmement multilatéral. | UN | فهناك حاجة إلى الاعتبار التام للتوازنات الدولية الجديدة، وضمان استيعاب هذا المؤتمر لجميع النهج الجغرافية المعبر عنها والتي بوسعها أن تسهم في نزع السلاح المتعدد اﻷطراف. |
— Veiller à ce qu'il soit pleinement tenu compte, dans le contexte des droits fondamentaux des femmes, des conditions spécifiques des femmes autochtones et autres femmes marginalisées; | UN | ● كفالة أن يولى للظروف الخاصة للنساء المنتميات للسكان اﻷصليين والنساء اللاتي يعشن على هامش الحياة الاعتبار التام في إطار حقوق اﻹنسان للمرأة؛ |
Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. | UN | وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة. |
Les déséquilibres existant actuellement entre les schémas de consommation et de production mondiaux doivent être dûment pris en considération pour l'adoption à l'échelon international de mesures visant à protéger et à restaurer l'environnement. | UN | وينبغي للتدابير التي تتخذ على الصعيد الدولي لحماية البيئة وتعزيزها أن تأخذ في الاعتبار التام الاختلالات الراهنة في اﻷنماط العالمية للاستهلاك والانتاج. |
Pour suivre l'évolution de la situation et veiller à ce que le point de vue de l'Organisation soit pleinement pris en considération dans les instances pertinentes, M. Yumkella a décidé de nommer un conseiller spécial sur la cohérence du système des Nations Unies, qui sera en poste au Bureau de New York. | UN | وبغية مواكبة التطوّرات، وضمان إيلاء الاعتبار التام لمنظور اليونيدو في المنتديات ذات الصلة، فقد قرّر تعيين مستشار خاص بشأن الاتّساق في منظومة الأمم المتحدة، يُلحَق بمكتب اليونيدو في نيويورك. |
La Conférence mondiale aurait une orientation pragmatique et serait axée sur les mesures concrètes propres à faire disparaître le racisme, qu'il s'agisse de mesures de prévention, d'éducation ou de protection, en tenant pleinement compte des instruments relatifs aux droits de l'homme en vigueur. | UN | وسيكون المؤتمر العالمي موجها وجهة عملية وسيركز على التدابير العملية لاستئصال هذه الظواهر، بما في ذلك اتخاذ تدابير للوقاية والتوعية والحماية، مع أخذ صكوك حقوق الإنسان القائمة في الاعتبار التام. |
Si ces articles n'intéressent pas directement les organisations internationales, il faut en tenir pleinement compte lorsque l'on examine, en ce qui concerne les organisations internationales, des questions d'attribution similaires à celles qui concernent des États. | UN | ومع أن هذه المواد لا تتعلق مباشرة بالمنظمات الدولية، فإنه يجب أن توضع في الاعتبار التام عند مناقشة المسائل ذات الصلة بالإسناد إلى المنظمات الدولية الموازية لهذه الدول المعنية. |
3. Demande aux États de continuer à coopérer avec le Rapporteur spécial et de tenir pleinement compte de toutes ses recommandations ; | UN | 3 - تهيب بالدول أن تواصل التعاون مع المقرر الخاص وإيلاء الاعتبار التام لجميع توصياته؛ |
3. Demande aux États de continuer à coopérer avec le Rapporteur spécial et de tenir pleinement compte de toutes ses recommandations; | UN | 3 - تهيب بالدول أن تواصل التعاون مع المقرر الخاص وإيلاء الاعتبار التام لجميع توصياته؛ |
Le paragraphe 25 prévoyait aussi qu'il fallait tenir pleinement compte des besoins des pays en développement et des pays les moins avancés participants et qu'une flexibilité appropriée serait prévue pour y répondre. | UN | وقال إن الفقرة 25 تنص أيضاً على وجوب أخذ احتياجات البلدان النامية وأقل البلدان نمواً بعين الاعتبار التام وتوفير المرونة المناسبة لمعالجة هذه الاحتياجات. |
55. Le Comité recommande au HCR de tenir pleinement compte de ses besoins opérationnels lorsqu'il examinera la politique de classement fonctionnel des postes. | UN | 55- يوصي المجلس بأن تأخذ المفوضية في الاعتبار التام احتياجاتها التنظيمية عند استعراضها لسياسة " الأقدمية في الوظيفة " . |
Quoiqu'il arrive, nous saurons nous mettre à leur place, tenir pleinement compte de leurs droits et intérêts légitimes et en assurer la protection. | UN | ومهما حدث، فإننا سنضع أنفسنا في موضعهم، وسنمنح الاعتبار التام لاحتياجاتهم، وسنبذل قصارى جهدنا لحماية حقوقهم ومصالحهم المشروعة. |
Pour être efficaces, les mesures de lutte contre le terrorisme doivent tenir pleinement compte du cadre offert par l'état de droit et le respect des droits de l'homme. | UN | 15 - وتحتاج التدابير الفعّالة لمكافحة الإرهاب إلى أن تأخذ في الاعتبار التام إطار سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان. |
Il sera pleinement tenu compte des besoins des pays en développement et pays les moins avancés participants et une flexibilité appropriée sera prévue pour y répondre. | UN | وسوف تؤخذ احتياجات البلدان النامية والأقل نموا المشاركة في الاعتبار التام وتوفر المرونة المناسبة للعناية لهذه الاحتياجات. |
Il devrait être pleinement tenu compte des préparatifs à l'échelon régional et des pays, ainsi que des travaux accomplis dans d'autres instances, y compris par les grandes conférences et dans le cadre des activités de suivi. | UN | وسوف تؤخذ في الاعتبار التام الأعمال التحضيرية الإقليمية القطرية وكذلك الأعمال التي تجري في محافل أخرى، منها المؤتمرات الرئيسية وأنشطة متابعتها. |
• Veiller à ce qu’il soit pleinement tenu compte, dans le contexte des droits fondamentaux des femmes, des conditions spécifiques des femmes autochtones et autres femmes marginalisées; | UN | ● كفالة أن يولى للظروف الخاصة للنساء المنتميات للسكان اﻷصليين والنساء اللاتي يعشن على هامش الحياة الاعتبار التام في إطار حقوق اﻹنسان للمرأة؛ |
Pour mettre ce cadre en place, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. | UN | وخلال وضع إطار العمل هذا، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستفادة من التجارب الأخيرة. |
Pour la mise en place de ce cadre, le Comité recommande de prêter pleinement attention aux enseignements dégagés des expériences récentes. | UN | وخلال وضع هذا الإطار، توصي اللجنة بإيلاء الاعتبار التام للدروس المستخلصة من التجارب الأخيرة. |
Les déséquilibres existant actuellement entre les schémas de consommation et de production mondiaux doivent être dûment pris en considération pour l'adoption à l'échelon international de mesures visant à protéger et à restaurer l'environnement. | UN | وينبغي للتدابير التي تتخذ على الصعيد الدولي لحماية البيئة وتعزيزها أن تأخذ في الاعتبار التام الاختلالات الراهنة في اﻷنماط العالمية للاستهلاك والانتاج. |
4. Le personnel de l'Institut est recruté sur une base géographique aussi large que possible, les besoins particuliers et les qualifications requises pour chaque poste de l'Institut étant pleinement pris en considération. | UN | 4- يعين موظفو المعهد على أوسع نطاق جغرافي ممكن مع إيلاء الاعتبار التام للمتطلبات الخاصة لكل وظيفة يحتاجها المعهد والمؤهلات اللازمة لها. |
En examinant l'évolution du Registre, le Groupe a tenu pleinement compte des relations entre la transparence et les besoins en matière de sécurité des États. | UN | 19 - وخلال نظر الفريق في تطوير السجل، أخذ في الاعتبار التام العلاقة بين الشفافية والاحتياجات الأمنية للدول. |
Le Comité demande que, lors de l’établissement du prochain projet de budget de la MINURSO et de la MONUT, le Secrétaire général tienne pleinement compte de l’exécution du budget de ces missions au cours des périodes précédentes. | UN | وتطلب اللجنة أن يأخذ اﻷمين العام في الاعتبار التام لدى إعداد تقديرات الميزانية المقبلة للبعثتين تجربة أداء البعثتين في الفترات السابقة. |