Pour décider à quel parent il convient de confier la garde d'un enfant en vertu de la loi sur le droit de la famille, le tribunal doit prendre l'intérêt supérieur de l'enfant comme considération primordiale. | UN | وتولي المحاكم الاعتبار الرئيسي لمصالح الطفل عندما تقرر إصدار أمر يتعلق بكفالة الأطفال بموجب قانون الأسرة. |
La considération primordiale doit toujours être l'impact potentiel sur l'être humain, et c'est elle qui doit influer sur l'imposition et le choix des sanctions, leur durée, les dispositions juridiques régissant leur application et le fonctionnement du régime des sanctions. | UN | ويجب أن يكون الاعتبار الرئيسي هو اﻷثر البشري المحتمل الذي ينبغي أن يؤثر في فرض الجزاءات واختيارها، وتحديد الفترة الزمنية واﻷحكام القانونية وكيفية تشغيل نظام الجزاءات. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit la considération primordiale en cas d'adoption et à ce que l'adoption nationale soit privilégiée par rapport à l'adoption internationale. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكون مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الرئيسي في عملية التبني وبتفضيل التبني محلياً على التبني الدولي. |
Au moment d'accorder la garde, la considération première de la charia est le bien-être des enfants. | UN | ويكون الاعتبار الرئيسي لمحكمة الشريعة بالنسبة للحكم بالحضانة رفاه الأطفال. |
Dans toute action concernant les enfants, la considération première doit être la non-discrimination et les intérêts de l'enfant. | UN | وفي جميع اﻹجراءات المتعلقة باﻷطفال، ينبغي أن يكون الاعتبار الرئيسي هو عدم التمييز ومصالح الطفل، كما ينبغي أن تولى اﻷهمية اللازمة ﻵراء الطفل. |
" Aux termes de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies, la considération dominante dans le recrutement et la fixation des conditions d'emploi du personnel doit être la nécessité d'assurer à l'Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. | UN | " ويذكر في إطار المادة ١٠١ من ميثـاق اﻷمم المتحدة أن الاعتبار الرئيسي في توظيف الموظفين وفي تحديـد شروط الخدمـة سيكون ضـرورة الحصول على أعلى مستوى من المقدرة والكفاية والنزاهة. |
L'importance des activités recommandées devrait être la considération principale. | UN | فأهمية الأنشطة الموصى بها ينبغي أن تكون هي الاعتبار الرئيسي. |
Le mandat du Comité, qui consiste principalement à examiner les incidences des activités spatiales sur le plan réglementaire, devrait continuer d'être la principale considération guidant ses travaux. | UN | وينبغي أن تظلَّ الولاية الأساسية للجنة المتمثِّلة في التصدِّي للآثار التنظيمية المترتبة على أنشطة الفضاء الخارجي هي الاعتبار الرئيسي الذي يوجِّه عملها في الفترة المقبلة. |
L'État partie devrait veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit une considération primordiale dans toutes les révisions de la législation, les décisions judiciaires et administratives et les projets, programmes et services ayant des incidences sur les enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف إيلاء الاعتبار الرئيسي لمصالح الطفل الفُضلى ومراعاتها في جميع التنقيحات التي تُدخل على التشريعات، وفي القرارات القضائية والإدارية، وفي المشاريع والبرامج والخدمات التي تمس الأطفال. |
943. Le Comité recommande un examen plus poussé des procédures en ce qui concerne la garde d'un enfant ou sa séparation de ses parents, afin de veiller à ce que l'intérêt supérieur de l'enfant soit toujours une considération primordiale. | UN | ٩٤٣ - وتوصي اللجنة باجراء استعراض اضافي للاجراءات المتعلقة بحضانة الطفل أو بفصله عن والديه، من أجل السهر على أن تكون مصالح الطفل الفضلى في الاعتبار الرئيسي في جميع اﻷحوال. |
148. Le Comité recommande un examen plus poussé des procédures en ce qui concerne la garde d'un enfant ou sa séparation de ses parents, afin de veiller à ce que les meilleurs intérêts de l'enfant soient toujours une considération primordiale. | UN | ٨٤١- وتوصي اللجنة باجراء استعراض اضافي للاجراءات المتعلقة بحضانة الطفل أو بفصله عن والديه، من أجل السهر على أن تكون مصالح الطفل الفضلى في الاعتبار الرئيسي في جميع اﻷحوال. |
La considération primordiale qui guide le choix du personnel pour pourvoir les postes au Département des opérations de maintien de la paix et au Département de l'appui aux missions demeure celui énoncé au paragraphe 3 de l'Article 101 de la Charte des Nations Unies : la nécessité d'assurer à l'Organisation les services de personnes possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. | UN | يظل الاعتبار الرئيسي في اختيار الموظفين لمناصب في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني هو الاعتبار المبين في الفقرة 3 من المادة 101 من ميثاق الأمم المتحدة: ضرورة الحصول على أعلى مستوى من المقدرة والكفاية والنزاهة. |
Le Comité l'engage à faire de l'intérêt supérieur de l'enfant la considération primordiale dans l'allocation des ressources, y compris celles provenant de l'assistance internationale, et à mener à cet effet des campagnes de sensibilisation auprès du grand public comme des professionnels travaillant pour et avec les enfants. | UN | وحثت اللجنة الدولة الطرف بأن تعمل على أن تكون مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الرئيسي في تخصيص الموارد، بما في ذلك المساعدات الدولية، وبزيادة الوعي في أوساط عامة الجمهور والمهنيين الذين يعملون من أجل الأطفال ومعهم في هذا الصدد. |
L'État partie devrait poursuivre énergiquement sa politique de lutte contre la traite, et en particulier le trafic de mineurs à des fins d'exploitation sexuelle, en adoptant des mesures ciblées et des plans d'action sur la question, en gardant à l'esprit que l'intérêt supérieur de l'enfant doit être une considération primordiale dans tous les cas. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تواصل بحزم سياساتها العامة لمكافحة الاتجار بالبشر، ولا سيما القُصَّر لأغراض استغلالهم جنسياً باعتماد تدابير محددة الهدف وخطط عمل بشأن هذه المسألة مع مراعاة مصالح الطفل الفضلى بوصفها الاعتبار الرئيسي في جميع هذه الإجراءات. |
En analysant les données, la considération première était de s'assurer que les coûts recueillis se rapportaient précisément aux opérations de maintien de la paix et s'appliquaient directement au déploiement du personnel des pays retenus dans l'échantillon. | UN | وفي إطار تحليل المعلومات، كان الاعتبار الرئيسي متمثلا في التأكد من أن تكون التكاليف المدرجة متعلقة تحديدا بحفظ السلام وأنها تنطبق مباشرة على نشر الموظفين من بلدان العينة. |
3. Les États Parties veillent à ce que, dans la manière dont le système de justice pénale traite les enfants victimes des infractions décrites dans le présent Protocole, l'intérêt supérieur de l'enfant soit la considération première. | UN | 3 - تكفل الدول الأطراف أن يعامل النظام القضائي الجنائي للأطفال الذين هم ضحايا الجرائم الوارد ذكرها في هذا البروتوكول المصلحة الفضلى للطفل بوصفها الاعتبار الرئيسي. |
3. Les États Parties veillent à ce que, dans la manière dont le système de justice pénale traite les enfants victimes des infractions décrites dans le présent Protocole, l'intérêt supérieur de l'enfant soit la considération première. | UN | " 3 - تكفل الدول الأطراف أن يعامل النظام القضائي الجنائي للأطفال الذين هم ضحايا الجرائم الوارد ذكرها في هذا البروتوكول المصلحة الفضلى للطفل بوصفها الاعتبار الرئيسي. |
Si la considération dominante en matière de sélection du personnel doit être la nécessité d'obtenir les services de personnes possédant les plus hauts niveaux de compétence, d'intégrité et d'efficacité, le Haut Commissariat veillera également à les recruter sur une base géographique aussi large que possible. | UN | وفي حين أن الاعتبار الرئيسي في اختيار الموظفين هو الحاجة إلى كفالة أعلى معايير الجدارة والأمانة والكفاءة، سوف تولي أيضا المفوضية الاعتبار الواجب إلى اختيار وتوظيف الأفراد على أوسع قدر ممكن من التوزيع الجغرافي. |
Si la considération dominante en matière de sélection du personnel doit être la nécessité d'obtenir les services de personnes possédant les plus hauts niveaux de compétence, d'intégrité et d'efficacité, le HautCommissariat veillera également à les recruter sur une base géographique aussi large que possible. | UN | وفي حين أن الاعتبار الرئيسي في اختيار الموظفين هو الحاجة إلى كفالة أعلى معايير الجدارة والأمانة والكفاءة، سوف تولي المفوضية الاعتبار الواجب إلى اختيار وتوظيف الأفراد على أوسع قدر ممكن من التوزيع الجغرافي. |
Elle a également réaffirmé que, si la considération dominante en matière de sélection du personnel était la nécessité d'obtenir les services de personnes possédant les plus hauts niveaux de compétence, d'intégrité et d'efficacité, le Haut-Commissariat veillerait également à les recruter sur une base géographique aussi large que possible. | UN | وكررت أيضا التأكيد أنه ولئن كان الاعتبار الرئيسي في اختيار الموظفين هو ضرورة كفالة أعلى معايير الجدارة والنزاهة والكفاءة، فإن المفوضية ستولي أيضا الاعتبار الواجب لتوظيف واختيار الأفراد على أساس أكبر قدر ممكن من التوزيع الجغرافي. |
L'importance des activités recommandées devrait être la considération principale. | UN | فأهمية الأنشطة الموصى بها ينبغي أن تكون هي الاعتبار الرئيسي. |
Néanmoins, le principe selon lequel ces projets doivent reposer sur l'initiative nationale doit être la considération principale lors de l'élaboration des projets au niveau des pays. | UN | ولما كان مبدأ اعتماد هذه المشاريع مبدأ نابعا من البلدان. فينبغي أن يشكل الاعتبار الرئيسي في المشاريع الإنمائية على مستوى البلدان. |
En conséquence, faire de la souveraineté la principale considération comme le propose l'amendement vient au détriment d'autres références indiquées dans le projet de résolution, notamment le Pacte et diverses résolutions des Nations Unies relatives à la peine de mort. | UN | لذلك فإن جعل السيادة الاعتبار الرئيسي وفقا لما يقترحه التعديل سيكون على حساب الإحالات الأخرى الواردة في مشروع القرار، بما في ذلك العهد الدولي، ومختلف قرارات الأمم المتحدة بشأن عقوبة الإعدام. |
L'intérêt supérieur de l'enfant doit être la première considération qui devrait guider le choix d'une solution durable pour les enfants. | UN | وينبغي أن تكون المصلحة الفضلى للطفل هي الاعتبار الرئيسي الذي تهتدي به الحلول الدائمة فيما يخص الأطفال. |