Elle a également souligné que les documents de séance du membre avaient été pris en compte avant l'adoption de la justification. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن ورقات الاجتماع التي قدمها العضو قد وضعت في الاعتبار قبل اعتماد السند المنطقي. |
La nature spécifique des organisations internationales devrait être prise en compte avant d'appliquer les règles relatives à la responsabilité des États. | UN | ينبغي أن تؤخذ الطبيعة الخاصة للمنظمات الدولية في الاعتبار قبل تطبيق قانون مسؤولية الدولة. |
34. Le plan de restructuration a été longuement discuté avec les groupes suivants dont les recommandations ont été prises en compte avant sa finalisation: | UN | ونوقشت خطة إعادة الهيكلة بإسهاب مع المجموعات التالية وأخذت توصيات هذه المجموعات في الاعتبار قبل وضع الصيغة النهائية للخطة: |
Si la personne sous tutelle est en mesure d'exprimer son opinion, ses demandes doivent être prises en considération avant toute prise de décisions. | UN | وإذا كان الشخص الخاضع للوصاية قادراً على الإعراب عن رأيه، ربما ينبغي أخذ طلباته بعين الاعتبار قبل القرارات. |
C'est la raison pour laquelle cette demande n'a pu être prise en considération avant l'exécution de la mesure. | UN | وقالت إن هذا هو سبب عدم أخذ الطلب بعين الاعتبار قبل تنفيذ التدبير. |
Ces réunions ont permis de prendre en compte les remarques formulées par ces institutions, associations et organisations bien avant l'élaboration du présent rapport. | UN | وقد أتاحت هذه الاجتماعات وضع التعليقات التي قدمتها المؤسسات والجمعيات والمنظمات في الاعتبار قبل فترة كافية من إعداد هذا التقرير. |
Ces questions complexes doivent être prises en compte avant de décider si la privatisation est la meilleure solution. | UN | ويتعين أن تؤخذ جميع هذه القضايا المعقدة في الاعتبار قبل البت فيما إذا كانت الخصخصة هي أفضل خيار أم لا. |
Ma reine le prendra peut-être en compte avant de vous faire empaler. | Open Subtitles | ربما ملكتي ستأخذ هذا بعين الاعتبار قبل أن تغرسك بوتد |
En outre, j'avais également soulevé des questions de procédure dont l'Assemblée générale devrait, à mon avis, tenir compte avant de décider de recommander l'inscription de ce point à l'ordre du jour. | UN | وبالاضافة إلى هاتين الحجتين، أثرت أيضا مسائل إجرائية أعتقد أن من واجب الجمعية العامة أن تضعها في الاعتبار قبل أن تقرر إدراج هذا البند. |
Ce contexte doit reposer sur un nouveau partenariat mondial pour le développement qui tient compte avant tout des priorités des pays en développement et part du principe de la maîtrise nationale du processus de développement. | UN | ويجب أن يستند هذا السياق إلى شراكة عالمية جديدة من أجل التنمية التي تأخذ في الاعتبار قبل كل شيء أولويات البلدان النامية وتنطلق من مبدأ السيطرة الوطنية على عملية التنمية. |
Il a noté que les vues du peuple libyen devraient être prises en compte avant de décider qui devrait être autorisé à participer au processus de transition. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي أن تؤخذ وجهات نظر الشعب الليبي في الاعتبار قبل تحديد الجهة التي ينبغي أن يسمح لها بالمشاركة في المرحلة الانتقالية. |
Elle a noté avec inquiétude qu'il est encore fait état de graves violations des droits de l'homme perpétrées par des unités des FARDC, et a recommandé à la MONUC d'en tenir compte avant d'apporter son appui à certaines de ces unités. | UN | ولاحظت البعثة مع القلق استمرار ورود تقارير عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ترتكبها وحدات القوات المسلحة، وأوصت بأن تأخذ البعثة ذلك بعين الاعتبار قبل تقديمها الدعم لوحدات معيّنة من القوات المسلحة. |
35. Compte tenu de la complexité du nouveau système, certains éléments doivent être pris en compte avant sa mise en œuvre. | UN | 35 - ونظرا لتعقيد النظام الجديد، ينبغي أن تؤخذ بعض العناصر المحددة في الاعتبار قبل تطبيقه. |
Il convient que tous les États puissent faire valoir leur opinion, et qu'elle soit prise en considération, avant que soient appliquées des mesures de contrôle des exportations. | UN | فينبغي أن تكون جميع الدول قادرة على إسماع آرائها وعلى أن تؤخذ في الاعتبار قبل تنفيذ مراقبة التصدير. |
Il convient que tous les États puissent faire valoir leur opinion, et qu'elle soit prise en considération, avant que soient appliquées des mesures de contrôle des exportations. | UN | فينبغي أن تكون جميع الدول قادرة على إسماع آرائها وعلى أن تؤخذ في الاعتبار قبل تنفيذ مراقبة التصدير. |
Aucune nouvelle demande de subvention ne peut être prise en considération avant la réception de rapports satisfaisants sur l’utilisation des subventions précédentes. | UN | ولا يمكن أخذ أي طلب إعانة جديد في الاعتبار قبل تسلم تقارير مرضية عن استخدام اﻹعانات السابقة. |
La recommandation de l'Islande sera prise en considération avant de prendre une décision sur cette question. | UN | وسوف تؤخذ التوصية التي قدمتها آيسلندا في الاعتبار قبل التوصل إلى استنتاج بشأن هذه المسألة. |
Les membres des minorités étant, par définition, trop peu nombreux pour avoir une influence déterminante sur les décisions, il est indispensable qu'ils aient au moins droit à ce que leurs opinions soient entendues et pleinement prises en considération avant que ne soient prises les décisions qui les concernent. | UN | وأن عدد الأشخاص المنتمين إلى أقليات صغير جداً بطبيعته بحيث لا يستطيعون تحديد نتيجة القرارات في الديمقراطيات التي تعتمد نظام الأغلبية. ويجب على الأقل أن يتمتعوا بالحق في أن يُستمع إلى آرائهم وأن توضع في الاعتبار قبل اعتماد القرارات التي تعنيهم. |
Le Gouvernement va achever bientôt un livre blanc sur ces questions qui sera soumis à la population afin que tous les points de vue puissent être pris en considération avant qu'une décision finale ne soit prise au sujet des lois concernées. | UN | وستستكمل الحكومة عما قريب كتاباً أبيض عن هذه المسائل يُطرح على الجمهور حتى تؤخذ جميع وجهات النظر في الاعتبار قبل اتخاذ قرار نهائي في القوانين المعنية. |
252. Face au processus d'ouverture progressive du commerce des produits et des intrants agricoles, le pays prend en compte les avantages comparatifs et l'intérêt national. | UN | 252- تؤخذ الميزات النسبية والمصالح الوطنية في الاعتبار قبل التحرير التدريجي للتجارة في منتج أو مدخل زراعي. |
Tu aurais dû y penser avant d'assassiner l'un des tiens. | Open Subtitles | حري بكما أخذ ذلك في الاعتبار قبل قتلكما لواحد من بني جنسكما |