Il a souligné que son gouvernement était horrifié par les attaques dont ils étaient victimes, qu'il poursuivait énergiquement les auteurs de ces attaques et veillait, à tous égards, à ce que les étrangers et les citoyens victimes d'actes criminels soient traités sur un pied d'égalité. | UN | وأكد الممثل أن حكومته تستهجن الاعتداءات التي ترتكب ضد اﻷجانب، وتلاحق مرتكبيها بنشاط، كما أكد أن ضحايا اﻹجرام من اﻷجانب يعاملون من جميع النواحي معاملة متساوية مع ضحاياه من المواطنين. |
Le Mali, en son temps, a énergiquement condamné ces attentats que rien ne saurait justifier. | UN | وفي ذلك الوقت أدانت مالي بقوة تلك الاعتداءات التي لا يمكن أن يبررها شيء. |
Suite à l'ensemble de ces examens, le gouvernement a conclu que l'épilepsie dont il souffre n'est pas due aux prétendues agressions dont il aurait fait l'objet de la part des policiers. | UN | وبعد جميع هذه الفحوص، استنتجت الحكومة أن إصابته بالصرع ليست ناجمة عن الاعتداءات التي يدعي أنه تعرض لها على يد الشرطة. |
b) Fassent en sorte que les journalistes puissent travailler librement et efficacement, toute attaque contre leur personne étant résolument condamnée; | UN | )ب( أن تكفل أداء الصحفــيين لمهامهم المهنــية بحرية وفعالية واﻹدانة الحازمة لجميع الاعتداءات التي يتعرضون لها؛ |
Je condamne toutes les attaques qui frappent des civils sans discrimination, et je lance un appel pour que le droit international humanitaire soit appliqué dans toutes les circonstances. | UN | وإنني أدين جميع الاعتداءات التي تستهدف المدنيين دون تمييز، وأدعو إلى احترام القانون الإنساني الدولي في جميع الظروف. |
La Suisse condamne les attaques contre les écoles et les hôpitaux. | UN | كما تدين سويسرا الاعتداءات التي تستهدف المدارس والمستشفيات. |
La promiscuité est à l'origine d'actes d'agression, qui augmentent proportionnellement à la surpopulation carcérale. | UN | ويعد الاختلاط سبباً في الاعتداءات التي تزداد مع زيادة حدة الاكتظاظ في السجون. |
Il a souligné que son gouvernement était horrifié par les attaques dont ils étaient victimes, qu'il poursuivait énergiquement les auteurs de ces attaques et veillait, à tous égards, à ce que les étrangers et les citoyens victimes d'actes criminels soient traités sur un pied d'égalité. | UN | وأكد الممثل أن حكومته تستهجن الاعتداءات التي ترتكب ضد اﻷجانب، وتلاحق مرتكبيها بنشاط، كما أكد أن ضحايا اﻹجرام من اﻷجانب يعاملون من جميع النواحي معاملة متساوية مع ضحاياه من المواطنين. |
La délégation néo-zélandaise condamne, en particulier, les attaques dont les dirigeants de la Ligue nationale pour la démocratie ont été victimes récemment. | UN | ويدين وفد نيوزيلندا على وجه الخصوص الاعتداءات التي ذهب ضحيتها مؤخرا مسؤولو الرابطة الوطنية للديمقراطية وعلاوة على ذلك، من المخيب لﻵمال ألا يتمكن المقرر الخاص من زيارة البلد. |
L'attentat du 11 septembre est arrivé alors que depuis au moins 30 ans des attentats étaient sans arrêt perpétrés partout dans le monde. | UN | فقد سبقت الاعتداءات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر اعتداءات كثيرة في شتى أنحاء العالم على مدى 30 سنة أو أكثر. |
La Méditerranée n'a pas été épargnée par ce phénomène, comme en témoignent les attentats de Djerba, de Casablanca, d'Istanbul et de Madrid. | UN | ولم تنج منطقة البحر الأبيض المتوسط من هذه الظاهرة، كما يتضح من الاعتداءات التي وقعت في جربة والدار البيضاء واسطنبول ومدريد. |
De leur côté, les partisans du Gouvernement estimaient que la Mission devait dénoncer les agressions dont eux-mêmes faisaient l'objet. | UN | وكانت هناك توقعات موازية من جانب مؤيدي الحكومة، ومفادها بأنه ينبغي للبعثة أن تكشف عن الاعتداءات التي تُنفذ ضدهم. |
Dans certains cas, les forces gouvernementales ont eu recours à la force pour riposter, face aux agressions dont certains de leurs membres avaient été victimes. | UN | وفي بعض المواقف تقوم القوات الحكومية باستخدام العنف كرد فعل على الاعتداءات التي تمارس ضد أفرادها. |
b) Fassent en sorte que les journalistes puissent travailler librement et efficacement, toute attaque contre leur personne étant résolument condamnée; | UN | (ب) كفالة أداء الصحفيين لمهامهم المهنية بحرية وفعالية والإدانة الحازمة لجميع الاعتداءات التي يتعرضون لها؛ |
Le Premier Ministre Allaoui réagit avec fermeté aux attaques qui le visent, en particulier celles menées contre les membres du gouvernement. | UN | وقد رد رئيس الوزراء علاوي بقوة على الاعتداءات، وخاصة الاعتداءات التي ارتكبت ضد أعضاء الحكومة. |
Les attaques contre des journalistes font effectivement l'objet d'enquêtes et les responsables sont punis conformément au droit interne; | UN | ويتم بصورة فعالة التحقيق في الاعتداءات التي تطال الصحفيين ومقاضاة مرتكبي تلك الاعتداءات وفقاً للتشريع المحلي القائم. |
Le présent rapport rend compte de quelques-unes seulement des conséquences d'une agression qui dure depuis plus de 10 ans. | UN | هذا التقرير لا يبرز إلا بعض نتائج وعواقب ما يزيد على عقد من الزمن في الاعتداءات التي تشنها جمهورية أرمينيا ضد جمهورية أذربيجان. |
12. Le nombre de cas signalés d'agressions à l'intérieur du système carcéral est en hausse, et cela vaut pour les allégations d'agressions de la part de gardiens de prison comme de la part d'autres détenus. | UN | 12- وازدادت الاعتداءات التي أبلغ عن حدوثها داخل النظام السجني بما في ذلك ادعاء ارتكاب حرس السجون ومحبوسين آخرين لهذه الاعتداءات . |
L'absence de cadre législatif approprié pour guider les journalistes et protéger les personnes contre les atteintes à leur honneur et à leur dignité semble avoir suscité quelque inquiétude. | UN | ويبدو أن عدم وجود إطار تشريعي ملائم ﻹرشاد الصحفيين وحماية اﻷفراد من الاعتداءات التي لا داعي لها على شرفهم وكرامتهم قد أثار بعض القلق. |
51. De nombreuses personnes ont été tuées à la suite d'agressions motivées par le vol d'argent, de biens et de véhicules. | UN | 51- سجل وقوع العديد من الاعتداءات التي أدت إلى الوفاة والتي ارتكبت بهدف الاستيلاء على النقود أو الممتلكات أو المركبات. |
Au total, les récents événements auxquels s'ajoutent les attaques de bandits armés auraient provoqué le déplacement d'environ 30 000 personnes. | UN | ويُعتقد أن الأحداث الأخيرة، إلى جانب الاعتداءات التي شنتها العصابات المسلحة، قد تسببت في تشريد ما مجموعه نحو 000 30 شخص. |
Elle s'est déclarée préoccupée par la paralysie de la Cour suprême et du Tribunal constitutionnel et par la polarisation des médias et le nombre des cas signalés d'agressions contre des journalistes. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الشلل الذي أصاب المحكمة العليا والمحكمة الدستورية وإزاء الاستقطاب الذي يطبع وسائط الإعلام وإزاء عدد الاعتداءات التي يقال إن صحفيين تعرّضوا لها. |
les violations qui comportent un élément transfrontalier, notamment le recrutement et l'enlèvement d'enfants dont on fait des soldats, la prostitution et l'esclavage, exigent des solutions régionales et sous-régionales. | UN | ومن ثم يتعين إيجاد حلول على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي للرد على الاعتداءات التي تتوافر فيها عناصر تجعلها عابرة للحدود مثل تجنيد واختطاف الأطفال لاستخدامهم كمقاتلين، ولأغراض البغاء والرق. |
Gravement préoccupée par le nombre croissant d'attaques ayant provoqué la mort ou des blessures graves, qui ont été lancées contre le personnel des Nations Unies, | UN | وإذ يساورها شديد القلق إزاء تزايد عدد الاعتداءات التي يتعرض لها موظفو اﻷمم المتحدة وتفضي إلى وفاتهم أو إصابتهم بإصابات خطيرة، |