Les instruments internationaux qui favorisent la reconnaissance de la diversité culturelle le font souvent sans préserver suffisamment les droits des femmes. | UN | وكثيراً ما تعزِّز الصكوك الدولية الاعتراف بالتنوع الثقافي دون الضمان الواجب لحقوق المرأة. |
Parmi les autres garanties de nature à assurer une telle coexistence figuraient la reconnaissance de la diversité culturelle dans la législation nationale et la promotion d'une coopération transfrontière entre les peuples. | UN | وتشمل الضمانات الإضافية لتحقيق هذا التعايش الاعتراف بالتنوع الثقافي في التشريعات الوطنية واتخاذ الترتيبات اللازمة للتعاون عبر الحدود بين الشعوب. |
Entre autres, nous nous référons à des questions telles la reconnaissance de la diversité culturelle et de différents types et styles de connaissance, de la pluralité de l'imagination scientifique, et de la démocratisation du débat sur la science et la technologie. | UN | ونشير من بين أمور أخرى، إلى قضايا مثل الاعتراف بالتنوع الثقافي ومختلف أنواع وأنماط المعرفة، وتعددية الخيال العلمي، والنقاش حول العلوم والتكنولوجيا بطريقة ديمقراطية. |
Le Pérou a également adopté une loi sur l'éducation bilingue interculturelle, qui vise à reconnaître la diversité culturelle et à promouvoir l'éducation bilingue interculturelle dans les régions habitées par des peuples autochtones. | UN | وأقرت بيرو أيضاً قانوناً بشأن التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات، وهو قانون يتوخى الاعتراف بالتنوع الثقافي وتشجيع التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات في المناطق الآهلة بالشعوب الأصلية. |
Le système fédéral regroupant neuf régions autonomes, qui vise à reconnaître la diversité culturelle et linguistique de la population éthiopienne et à en garantir le respect, a été la clef de voute de ce changement. | UN | وكان النظام الاتحادي الذي يضم تسع مناطق مستقلة ويهدف إلى الاعتراف بالتنوع الثقافي واللغوي للسكان الإثيوبيين وضمان احترامهما هو حجر الأساس لهذا التغيير. |
Elle a noté que les politiques éducatives relatives à l'enseignement de l'histoire ne prenaient pas en compte la diversité culturelle et la multiplicité des discours historiques qui existent au sein des communautés et entre les communautés et que les processus de < < mémorialisation > > pouvaient constituer un obstacle à la réconciliation, ouvrant la voie à des revanches ultérieures. | UN | وأشارت إلى أن السياسات التعليمية المتعلقة بتدريس التاريخ تفشل في الاعتراف بالتنوع الثقافي وتعددية الروايات التاريخية بين المجتمعات المحلية وفي داخلها، وأن عمليات تخليد الذكرى يمكن أن تشكل عقبة أمام المصالحة، وتمهد السبيل إلى الانتقام في المستقبل. |
Le but est de contribuer à l'instauration de l'équité dans les Amériques, dans la considération et le respect de la diversité culturelle des populations, afin de parvenir à un bien-être total. | UN | والهدف هو المساهمة في تحقيق العدالة في الأمريكتين في سياق الاعتراف بالتنوع الثقافي للشعوب واحترامه، وذلك حتى يتحقق الرفاه الكامل. |
L'objectif principal est de promouvoir l'application de la perspective des droits de l'homme dans les procédures d'administration de la justice relatives aux peuples autochtones, tant dans le domaine civil que pénal, afin d'encourager la reconnaissance de la diversité culturelle. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي في إدماج منظور حقوق الإنسان في إجراءات إقامة العدل في أوساط الشعوب الأصلية، وذلك على الصعيدين المدني والجنائي على السواء، مع تشجيع الاعتراف بالتنوع الثقافي. |
83. L'Équateur a évoqué la reconnaissance de la diversité culturelle. | UN | 83- وأشارت إكوادور إلى الاعتراف بالتنوع الثقافي. |
La Barbade affirme, en fait, que la paix et la sécurité internationales pourraient au mieux être réalisées en instaurant une tolérance basée sur la reconnaissance de la diversité culturelle, raciale et religieuse. | UN | بل إن بربادوس تؤكد أن السلم والأمن الدوليين يمكن إنجازهما على نحو أفضل من خلال بناء التسامح على أساس الاعتراف بالتنوع الثقافي والعرقي والديني. |
Nombre de questions abordées dans ce débat sont, aux yeux de l'UNESCO, d'une importance vitale pour l'avenir de l'Internet, en particulier celles qui contribuent à la reconnaissance de la diversité culturelle et du multilinguisme sur Internet. | UN | وترى اليونسكو أن الكثير من المسائل التي أُثيرت في هذه المناقشة ذات أهمية حاسمة بالنسبة لاستعمال الإنترنت في المستقبل، ولا سيما المسائل التي تؤثر في الاعتراف بالتنوع الثقافي وتعدد اللغات على الإنترنت. |
7. Tout en soulignant l'importance des communications pour encourager la reconnaissance de la diversité culturelle des peuples, les ministres conviennent de recommander à leurs gouvernements d'adopter et d'appliquer des politiques pour : | UN | ٧ - أكد الوزراء، أهمية الاتصالات في تشجيع الاعتراف بالتنوع الثقافي للشعب، واتفقوا على أن يوصوا حكوماتهم باتباع وتنفيذ سياسات ترمي إلى: |
L'insertion des groupes ethniques est considérée comme une valeur centrale de l'action publique menée par le Gouvernement, sur la base de laquelle le Ministère des sports et de la culture et l'Académie des langues maya ont pris l'initiative dans la mise en œuvre de programmes tendant à promouvoir le respect des droits de l'homme en vue de la reconnaissance de la diversité culturelle et linguistique du Guatemala. | UN | وينظر إلى إدماج المجموعات الإثنية بوصفه قيمة مركزية للعمل العام من جانب الحكومة وهو الأساس الذي استندت إليه وزارة الرياضة والثقافة وأكاديمية لغات المايا في قيامها بدور رائد في تنفيذ البرامج الرامية إلى تعزيز احترام حقوق الإنسان من أجل الاعتراف بالتنوع الثقافي واللغوي في غواتيمالا. |
Une loi sur l'éducation bilingue interculturelle a aussi été adoptée, qui vise à reconnaître la diversité culturelle et à promouvoir l'éducation bilingue interculturelle dans les régions habitées par des peuples autochtones. | UN | وأقرت بيرو أيضاً قانوناً بشأن التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات، وهو قانون يتوخى الاعتراف بالتنوع الثقافي وتشجيع التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات في المناطق الآهلة بالشعوب الأصلية. |
Ce programme répond au besoin de reconnaître la diversité culturelle linguistique dans les établissements d'enseignement général de base. | UN | 48 - وهذا البرنامج نابع من ضرورة الاعتراف بالتنوع الثقافي واللغوي القائم في المدارس العامة للتعليم الأساسي والاهتمام به. |
Une loi sur l'éducation bilingue interculturelle a aussi été adoptée pour reconnaître la diversité culturelle et promouvoir l'éducation bilingue interculturelle dans les régions habitées par des peuples autochtones. | UN | وأقرت بيرو أيضاً قانوناً بشأن التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات، وهو قانون يتوخى الاعتراف بالتنوع الثقافي وتشجيع التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات في المناطق الآهلة بالشعوب الأصلية. |
Une loi sur l'éducation bilingue interculturelle a aussi été adoptée pour reconnaître la diversité culturelle et promouvoir l'éducation bilingue interculturelle dans les régions habitées par des peuples autochtones. | UN | وأقرت بيرو أيضاً قانوناً بشأن التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات، وهو قانون يتوخى الاعتراف بالتنوع الثقافي وتشجيع التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات في المناطق الآهلة بالشعوب الأصلية. |
Le Pérou a aussi adopté une loi sur l'éducation bilingue interculturelle visant à reconnaître la diversité culturelle et à promouvoir l'éducation interculturelle bilingue dans les régions habitées par des peuples autochtones. | UN | وأقرت بيرو أيضاً قانوناً بشأن التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات، وهو قانون يتوخى الاعتراف بالتنوع الثقافي وتشجيع التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات في المناطق الآهلة بالشعوب الأصلية. |
Une loi sur l'éducation bilingue interculturelle a aussi été adoptée pour reconnaître la diversité culturelle et promouvoir l'éducation bilingue interculturelle dans les régions habitées par des peuples autochtones. | UN | وأقرت بيرو أيضاً قانوناً بشأن التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات، وهو قانون يتوخى الاعتراف بالتنوع الثقافي وتشجيع التعليم الثنائي اللغة والمشترك بين الثقافات في المناطق الآهلة بالشعوب الأصلية. |
En assurant la promotion des stratégies politiques nationalistes ou des vues monolithiques des pouvoirs en place, les politiques éducatives relatives à l'histoire ne prennent pas en compte la diversité culturelle et la multiplicité des discours historiques qui existent au sein des communautés et entre les communautés. | UN | وبترويج برامج سياسية ذات نعرة قومية و/أو آراء أحادية للقوى المسيطرة، فإن السياسات التعليمية المتعلقة بتدريس التاريخ تفشل في الاعتراف بالتنوع الثقافي وتعددية الروايات التاريخية بين المجتمعات المحلية وفي داخلها. |
La mondialisation permet aux pays de mettre à profit les leçons de leur expérience ainsi que leurs réalisations et leurs difficultés respectives, et favorise la fécondation réciproque des idées, des valeurs culturelles et des aspirations de tous, compte tenu du respect de la diversité culturelle. | UN | وتتيح العولمة للبلدان إمكانية تقاسم الخبرات والاستفادة من إنجازات بعضها البعض أو التعلم من الصعوبات التي واجهتها، وتشجيع التبادل المشترك للمثل العليا والقيم الثقافية والطموحات، مع مراعاة الاعتراف بالتنوع الثقافي. |
Par conséquent, reconnaître et respecter la diversité culturelle, ce n'est pas vouloir diviser les communautés, selon sexe, ethnicité ou religion. | UN | وينبغي بالتالي ألا يُفهَم الاعتراف بالتنوع الثقافي واحترامُه كشكل من أشكال تقسيم المجتمعات، سواء على أساس الجنس أو العرق أو الدين. |