Nous devons pour cela partir sur de nouvelles bases : la reconnaissance du droit à l'égalité de sécurité pour tous les États. | UN | وعلينا، لدى وضع نهج جديد، أن نبدأ من افتراض أساسي هو: الاعتراف بالحق في توفير الأمن المتساوي لجميع الدول. |
la reconnaissance du droit à l'eau doit être envisagée sous l'angle des droits de l'homme. | UN | الاعتراف بالحق في المياه يجب النظر إليه من زاوية حقوق الإنسان. |
L'Instance permanente a également appelé à reconnaître le droit à la sécurité alimentaire et nutritionnelle, ainsi qu'à la préservation d'une production et d'une consommation durable d'aliments sains et nutritifs. | UN | ودعا المنتدى الدائم أيضا إلى الاعتراف بالحق في الغذاء والأمن الغذائي والإنتاج والاستهلاك المستدامين لأغذية صحية ومُغذِّية. |
Le fait de reconnaître le droit à l'alimentation permet aux tribunaux et autres instances indépendantes, telles que les institutions nationales de protection des droits de l'homme, de surveiller le comportement des gouvernements et de les amener à justifier leurs choix de politique générale. | UN | ويتيح الاعتراف بالحق في الغذاء للمَحاكم والهيئات المستقلة الأخرى كالمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان، رصد سلوك الحكومات ودعوتها لتبرير خياراتها في مجال السياسة العامة. |
Dans ce contexte, la reconnaissance du droit au développement tel qu’il a été défini dans la Déclaration sur le droit au développement constituerait un progrès indispensable. | UN | وفي هذا السياق فإن الاعتراف بالحق في التنمية كما هو معرف في إعلان الحق في التنمية يشكل تقدما لا غنى عنه. |
72. L'article 6 appelle les États parties à reconnaître le droit au travail. | UN | 71- تدعو المادة 6 الدول الأطراف إلى الاعتراف بالحق في العمل. |
Souvent le droit de quitter un pays est subordonné à la reconnaissance du droit de propriété. | UN | ويعتمد الحق في مغادرة البلد غالباً على الاعتراف بالحق في الملكية. |
:: Elle continuera d'œuvrer en faveur de la reconnaissance du droit à la vérité et à la réparation des victimes de violations des droits de l'homme; | UN | :: تواصل العمل من أجل الاعتراف بالحق في معرفة الحقيقة، وتعويض ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
L’élément essentiel de cet article réside dans la reconnaissance du droit à une nationalité dans le contexte particulier d’une succession d’États. | UN | والعنصر الأساسي في هذه المادة هو الاعتراف بالحق في التمتع بجنسية في سياق خلافة الدول على وجه التعيين. |
Le deuxième objectif répond aux efforts faits pour obtenir la reconnaissance du droit à la nationalité en tant que droit fondamental de l’homme. | UN | ويعبر الاهتمام الثاني عن الجهود الرامية إلى الاعتراف بالحق في الجنسية بصفته حقا أساسيا من حقوق اﻷنسان. |
En revanche, la stratégie fondée sur la reconnaissance du droit à l'alimentation créerait des obligations, d'où découlerait celle de rendre compte. | UN | أما النهج الذي يقوم، على عكس ذلك، على أساس الاعتراف بالحق في الغذاء، فإنه ينشئ التزامات ويؤدي إلى المساءلة. |
fondé sur les droits de l'homme 51 - 97 13 A. reconnaître le droit à la sécurité sociale, dont le droit aux pensions | UN | ألف - الاعتراف بالحق في الضمان الاجتماعي بما فيه الحق في معاشات تقاعدية غير قائمة على الاشتراكات 53-57 17 |
À notre avis, reconnaître le droit à l'eau et à l'assainissement en tant que droit humain dans ce contexte revient, ni plus ni moins, à un exercice d'interprétation du droit des droits de l'homme en vigueur. | UN | ونرى أن الاعتراف بالحق في الحصول على المياه وخدمات الصرف الصحي بوصفه حقا من حقوق الإنسان، في هذا السياق، لا يعدو كونه مجرد تفسير لقانون حقوق الإنسان القائم. |
:: reconnaître le droit à l'autodétermination et les droits fonciers des communautés autochtones. > > | UN | :: الاعتراف بالحق في تقرير المصير وبحق مجتمعات السكان الأصليين في الأراضي. " |
Avec l'Allemagne, elle a présenté une initiative visant à faire reconnaître le droit à l'eau potable et à l'assainissement comme l'un des droits de l'homme. | UN | وقدمت إسبانيا، بالاشتراك مع ألمانيا، مبادرة ترمي إلى الاعتراف بالحق في الماء الصالح للشرب والمرافق الصحية بوصفه من حقوق الإنسان. |
L'une des grandes percées de cette Conférence a cependant été la reconnaissance du droit au développement, réclamé depuis si longtemps par les pays du Sud. | UN | ومن أهم إنجازات هذا المؤتمر الاعتراف بالحق في التنمية الذي تطالب به بلدان الجنوب من زمن بعيد. |
la reconnaissance du droit au développement en tant que droit fondamental est, selon eux, l'une des conclusions les plus importantes de la Conférence. | UN | وإن الاعتراف بالحق في التنمية بوصفه حقا أساسيا هو بالنسبة لهذه البلدان من أهم الاستنتاجات التي خلص اليها المؤتمر. |
L'industrie extractive, les services financiers et les sociétés chimiques et pharmaceutiques montrent l'exemple en ce qui concerne la reconnaissance du droit au développement. | UN | وتتميز الصناعات الاستخراجية، وقطاع الخدمات المالية، والشركات الصيدلانية والكيميائية في مجال الاعتراف بالحق في التنمية. |
Lors de la rédaction de l'article 6 du Pacte, la Commission des droits de l'homme a affirmé la nécessité de reconnaître le droit au travail dans un sens large en établissant des obligations juridiques précises et non pas un simple principe à portée philosophique. | UN | ولدى صياغة المادة 6 من العهد، أكدت لجنة حقوق الإنسان ضرورة الاعتراف بالحق في العمل بمعناه الواسع بتعيين التزامات قانونية محددة عوضاً عن مجرد تحديد مبدأ فلسفي(). |
Ces variations ont fait douter des fondements de la liberté religieuse et ont conforté la position de ceux qui estiment que la liberté religieuse ne peut pas aller jusqu'à la reconnaissance du droit de changer de religion. | UN | وأوجدت هذه الاختلافات شكا في أسس الحرية الدينية ودعمت موقف من يرون أنه لا يجوز أن تذهب الحرية الدينية إلى حد الاعتراف بالحق في تغيير الدين. |
Il est temps de reconnaître que le droit à l'alimentation est un droit de l'homme et de réaliser ce droit à travers le monde. | UN | وحان وقت الاعتراف بالحق في الغذاء بوصفه حقاً من حقوق الإنسان، وحان وقت إعمال هذا الحق في مختلف أنحاء العالم. |
Depuis la réforme entrée en vigueur le 1er janvier 2008, la reconnaissance des droits à la pension alimentaire après le divorce est fondée davantage sur le principe de la responsabilité individuelle, d'autant plus que les tribunaux peuvent, en vertu de l'article 1578b du Code civil, imposer une limite à la durée des demandes de pension alimentaire et au montant des versements. | UN | ومنذ الإصلاح الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2008، يعتمد الاعتراف بالحق في الحصول على نفقة بعد الطلاق بشكل أكبر على مبدأ المسؤولية الفردية. وأصبح هذا أيضا أكثر تحديدا من خلال الخيار الذي مُنِح للمحاكم بموجب المادة 1578ب من القانون المدني لكي تضع حدا لمدة استحقاق النفقة ومقدار مدفوعاتها. |
L'auteur mentionne des jugements similaires dans lesquels le Tribunal a reconnu la garantie du droit syndical et a ordonné la réintégration des travailleurs qui avaient été licenciés sans autorisation judiciaire. | UN | ويحيل صاحب البلاغ إلى أحكام مماثلة تتضمن الاعتراف بالحق في الامتيازات النقابية والحكم بإعادة المعنيين إلى العمل في قضايا تتعلق بتسريح العاملين بدون إذن من المحكمة. |
L'impuissance des victimes et des membres de leur famille qui ne peuvent pas dénoncer des violations des droits de l'homme doit faire place à une croisade contre l'impunité, en tant que reconnaissance du droit à un recours judiciaire utile, quelles que soient les circonstances dans lesquelles ces violations ont eu lieu. | UN | وينبغي أن تكون محنة الضحايا وأسرهم العاجزين عن الإبلاغ عن انتهاكات حقوق الإنسان مصدر إلهام لشن حملة ضد الإفلات من العقاب في سياق الاعتراف بالحق في سبيل انتصاف فعال، بصرف النظر عن الظروف التي تُرتكب في ظلها الانتهاكات. |
Le Comité est aussi préoccupé par l'absence de syndicats et la non-reconnaissance du droit à la négociation collective comme moyen d'éliminer la discrimination dans l'État partie, ainsi que par le manque de renseignements détaillés sur la législation du travail et ses mécanismes d'application, tels que l'Inspection du travail. | UN | ويساورها القلق أيضاً لعدم وجود نقابات عمال وعدم الاعتراف بالحق في التفاوض الجماعي بوصفهما آليتين للقضاء على التمييز في الدولة الطرف، وعدم وجود معلومات مفصلة عن التشريع الخاص بالعمل وآليات تنفيذه، مثل مفتشية العمل. |