"الاعتراف بوجود" - Traduction Arabe en Français

    • reconnaître l'existence
        
    • la reconnaissance de l'existence
        
    • reconnaissance de l'existence de
        
    • reconnaître que
        
    • reconnaître qu'il existe
        
    • reconnaître les
        
    • reconnus
        
    • reconnaissant
        
    • de reconnaître
        
    • admettre l'existence de
        
    • reconnue
        
    Nous sommes heureux de voir qu'on tend à reconnaître l'existence de ces problèmes. UN ويسرنا حدوث بعض الاعتراف بوجود هذه المشاكل.
    Ces États ne veulent pas reconnaître l'existence de groupes armés parce qu'ils les ont armés, financés et protégés. UN وهذه الدول ترفض الاعتراف بوجود جماعات مسلّحة لأنها هي المسؤولة عن تسليحها وتمويلها وحمايتها.
    Le Gouvernement mauricien a décidé de ne pas reconnaître l'existence de cette prétendue zone protégée. UN وقد قررت حكومة موريشيوس عدم الاعتراف بوجود ما يسمى بالمنطقة المحمية البحرية.
    la reconnaissance de l'existence de la discrimination raciale au Japon et expression d'une volonté politique pour la combattre; UN :: الاعتراف بوجود التمييز العنصري في اليابان، والتعبير عن الإرادة السياسية لمكافحته؛
    :: reconnaître que la discrimination et les préjugés existent et empêchent les individus de se faire dépister, de recevoir des traitements et d'être suffisamment informés des moyens de prévention; UN :: الاعتراف بوجود التمييز والوصمة المصاحبين للمرض، مما يمنع الناس من الخضوع للفحص، أو تلقي العلاج، أو الحصول على المعرفة الكافية بأساليب الوقاية؛
    Il réaffirme qu'aucun pays ne peut prétendre qu'il n'y a pas de discrimination raciale sur son territoire, et que, pour pouvoir lutter contre ce phénomène, il faut nécessairement commencer par reconnaître qu'il existe. UN وتكرر اللجنة ملاحظاتها التي تفيد بأنه لا يمكن لبلدٍ من البلدان أن يدعيَ عدم وجود التمييز العنصري على أرضه، وأن الاعتراف بوجود ظاهرة التمييز هو شرط مسبق لمحاربتها.
    Les États doivent reconnaître l'existence d'inégalités structurelles et institutionnelles. UN ويجب على الدول الاعتراف بوجود أوجه إجحاف هيكلية ومؤسسية.
    Le Gouvernement des États-Unis a même refusé de reconnaître l'existence d'un problème concernant le statut colonial de Porto Rico. UN وقد رفضت حكومة الولايات المتحدة مجرد الاعتراف بوجود مشكلة فيما يتعلق بمركز بورتوريكو كمستعمرة.
    Il arrive même que les autorités nationales ne veuillent pas reconnaître l'existence de personnes déplacées dans leur propre pays. UN بل إن السلطات الوطنية قد تكون راغبة عن الاعتراف بوجود المشردين داخلياً.
    Il est impossible de reconnaître l’existence des Palestiniens et leurs droits légitimes en refusant en même temps d’accepter leur droit à l’autodétermination. UN وقال إن من المستحيل الاعتراف بوجود الفلسطينيين وبحقوقهم المشروعة مع رفض قبول حقهم في تقرير المصير.
    En tout cas, il faut d'abord reconnaître l'existence du problème pour pouvoir le résoudre. UN وقال إنه أيا كان السبب فإنه لا بد من الاعتراف بوجود المشكلة قبل البحث عن حل لها.
    À cette fin, il importait de reconnaître l'existence et d'apprécier la valeur du droit coutumier. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، لا بد من الاعتراف بوجود القانون العرفي وتقدير قيمته.
    La question se compliquait dans le cas des conflits non internationaux lorsque les États étaient réticents à reconnaître l'existence d'un conflit interne. UN ولاحظت أن هذه القضية معقدة في سياق النـزاعات غير الدولية عند إحجام الدول عن الاعتراف بوجود نزاع داخلي.
    reconnaître l'existence des victimes de génocide, c'est reconnaître aussi l'existence des génocidaires. UN الاعتراف بضحايا الإبادة الجماعية والإعراب عن الاحترام لهم يعني أيضا الاعتراف بوجود المرتكبين.
    Tout effort entrepris pour édifier un avenir meilleur pour nos deux peuples doit donc être fondé sur la reconnaissance de l'existence de nos deux États et de l'égalité de leur statut. UN لذلك، فإن أي جهود تبذل لبناء مستقبل ذي شأن لشعبينا إنما يجب أن تقوم على الاعتراف بوجود الدولتين وبوضعهما المتكافئ.
    la reconnaissance de l'existence d'un crime dérivait de la prémisse qu'un État pouvait commettre des crimes, tels qu'un génocide, qui ne sauraient être assimilés à des violations banales même si elles étaient regrettables , d'obligations internationales. UN وينشأ الاعتراف بوجود جناية من الافتراض الأساسي القائل إن الدولة يمكن أن ترتكب جنايات، مثل الإبادة الجماعية، لا يمكن مساواتها بالإخلالات العادية للالتزامات الدولية وإن كانت مؤسفةً.
    Il faudrait aussi reconnaître que des difficultés dans l'accès à la justice sont dues au fait que les groupes défavorisés n'ont pas l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN كما ينبغي الاعتراف بوجود صعوبات في الوصول إلى العدالة بسبب عدم تمتع الفئات المحرومة بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il réaffirme qu'aucun pays ne peut prétendre qu'il n'y a pas de discrimination raciale sur son territoire, et que, pour pouvoir lutter contre ce phénomène, il faut nécessairement commencer par reconnaître qu'il existe. UN وتكرر اللجنة ملاحظاتها التي تفيد بأنه لا يمكن لبلدٍ من البلدان أن يدّعيَ عدم وجود التمييز العنصري على أرضه، وأن الاعتراف بوجود ظاهرة التمييز هو شرط مسبق لمحاربتها.
    Ils ne peuvent s'y attaquer sans reconnaître les liens étroits qui existent entre population, ressources, environnement et développement. Objectifs UN وهذا التحدي لا يمكن مجابهته دون الاعتراف بوجود روابط متينة بين السكان والموارد والبيئة والتنمية.
    À cette fin, les obstacles enracinés dans la culture, la religion, les traditions et le droit, qui empêchent les femmes d'obtenir une formation et de poursuivre une carrière, de même que de retenir leurs avoirs, doivent être reconnus. UN ولهذا الغرض، لا بد من الاعتراف بوجود معوقات متوطدة في الثقافة والدين والتقاليد والقانون، تحرم المرأة من التدريب والبحث عن مهنة، فضلا عن الاحتفاظ بما لديها من أصول.
    reconnaissant toutefois qu'il existe des déficits de formation spécifiques dans les secteurs du commerce, le TEP a également créé le Programme d'apprentissage de Jersey débouchant sur l'obtention du certificat national d'aptitude professionnelle (NVQ), niveau 3, selon une norme nationale applicable aux artisans qualifiés. UN ومع ذلك، ففي ظل الاعتراف بوجود أوجه قصور في المهارات في القطاع التجاري، قامت شراكة التدريب والاستخدام أيضا بإنشاء مخطط جيرسي للتدريب الذي يرمي إلى تحقيق المستوى الثالث من المؤهلات المهنية الوطنية، وهو معيار معترف به على الصعيد الوطني للحرفيين المهرة.
    C'est le devoir des gouvernements de reconnaître l'écart qui existe entre leurs aspirations et leurs réalisations dans le domaine des droits de l'homme. UN ويتعين على الحكومات الاعتراف بوجود فجوة بين طموحاتها وانجازاتها في ميدان حقوق الإنسان.
    En fait, le nombre des personnes déplacées est probablement beaucoup plus élevé, vu la réticence que mettent les gouvernements à admettre l'existence de ce problème d'une part, et l'absence d'organisme chargé de rassembler des données à ce sujet, d'autre part. En outre, les différents groupes chargés de la collecte des données n'utilisent pas de méthodologie cohérente. UN وفي الواقع ربما يكون عدد اﻷشخاص المشردين داخليا أكبر من ذلك نظرا ﻹحجام الحكومات عن الاعتراف بوجود المشكلة ولعدم وجود مؤسسة مسؤولة عن جمع المعلومات. كما لا توجد منهجية متسقة فيما بين الجماعات المختلفة المعنية بجمع البيانات.
    Au niveau de l'action publique, une démarche équilibrée requiert, toutefois, que l'existence même de plusieurs modèles soit reconnue. UN أما على مستوى السياسات العامة، فيمثل الاعتراف بوجود نماذج متعددة شرطاً أساسياً لاتباع نهج متوازن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus